A. 为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异
电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。

目前国内第一本引进讲解拍摄的图书为电子工业出版社的《大师镜头:低成本拍大片的100个高级技巧》,第一次将电影拍摄技术介绍给非专业人群。内容涵盖拍摄打斗镜头、追逐镜头、恐怖镜头、出场与退场、车内场景、对话场景、争吵冲突场景、爱情激情场景等各种技巧。
B. 一个台湾姑娘和大陆小伙困在一个蔬岛上是个什么电影
是电影海盗之恋。
橙橙(战菁一 饰)有着一段复杂的过去,从小失去了父母的她被贾浩仁(田征 饰)一家人收留。虽然贾家对橙橙视如己出,但在内心里,橙橙始终感受到一种寄人篱下的战战兢兢。为了报答贾家的养育之恩,橙橙在贾浩仁对他表露出好感之时接受了他,她以为这就是爱。
随着婚期的渐渐逼近,橙橙内心里的焦虑愈演愈烈,她开始怀疑自我怀疑人生,怀疑自己对贾浩仁的只有亲情而并非爱情。在闺蜜艾丽莎(聂鑫 饰)的建议下,橙橙来到海边散心,在那里,她邂逅了名为方亮(田亮 饰)的男子,那一刻,橙橙终于知道了什么是爱情。与此同时,她已陷入了感情和道德的抉择之中。

剧情简介:
该片是以发生在海岛上故事为背景,女主角和男主角认识的很奇妙,电影告诉我们一个很励志的故事就是只要好好努力就会有发家致富的一天,女主角一开始并不知道男主角如此富有,但在这种情况下。
产生了真切的爱,男主角对女主角一见钟情,女主角是个画家,总是用手机拍下各种画面,由于艺术家的灵感,她的幻想也发生在自己身边的故事。
C. 为什么同一部电视剧电影台湾和大陆的名字不一样
我觉得是主流媒体欺骗大众的方法之一罢了。
如果是外国的作品翻译导致不同还可以理解,对于同一种语言怎么可能会出现翻译不同导致名字不一样这很可笑。
在我看来,一些电视台改掉原来的名字是为了让一些没有看过的人把它当成新的作品来看,就好像我之前听说过命中注定我爱你很火爆,但是没时间看,现在看到琉璃苣女孩就会觉得很新鲜很好看,却不知道是很久之前就红过的电视剧。
最近看一些视频网站也出现很多这样的电影,把名字改一改,大多人都会点进去看,其实就是骗取点击率罢了。
D. 两岸电影译名差别有多大《变形金刚》被叫《无敌铁牛》你能接受吗
一些外国电影被转译为中文时两岸的电影译名差别还是非常大的,就比如我们众所周知的《变形金刚》在台湾却被译为了《无敌铁牛》。说实话,对于小编来看,总是感觉无敌铁牛少了那么些味道,而且瞬间就让这个电影的吸引力下降了不少。并且相比较变形金刚来说,无敌铁牛似乎并没有很贴切影片的内容及题材。所以在小编看来还是以为《变形金刚》比较好。

不论是变形金刚还是无敌铁牛,都无法否认这部电影的内容还是十分好看的,但是就是就小编个人来说,译名为《变形金刚》,小编个人还是更喜欢一点的,当然了,无敌铁牛听起来更加可爱一些,所以都有自己的想法。
E. 台湾VS大陆用词—电影篇,两岸电影译名差异为何如此大
文化就像一座冰山。当我们第一次同另一种文化接触时,文化差异在最简单的层面上冲击着我们,我们会立即注意到语言、礼仪、衣着、行为和举止上的差异--这些都是冰山的可见部分,也就是冰山的一角。但不同文化背景的人相遇,使人们往往从自身的文化角度,用自己的价值观来理解他们的事物。
文化都是独特的,都有存在的价值,都值得尊重,都有值得尊重的经验和智慧。 所以,对于生活在同一蓝天下,但面对两地文化的差异,两地在过去对于翻译的初衷的不同导致了译名的巨大差异,我们应相互尊重,通过平等交流对话,达成彼此间的理解和包容。也应当用以开放和包容的心态学习和借鉴优秀外来文化,促进和而不同,兼收并蓄的文化交流。
F. 两岸电影名称翻译差有多大台湾的翻译为何全是“魔鬼”、“神鬼”系列
两岸之间的电影名称其实发现差别也是非常大,但是现在已经逐步的走向了统一。中国大陆是因为文化气息比较重,然后在翻译方面可能会选择得更加的委婉,而且是名字更加的吸引眼球,然而在台湾当地可能会更加符合主人公的形象,或者是根据全面影片的内容来决定这篇影片的名称翻译。像曾经的一篇影片叫《红磨坊》,其实里面主要讲的就是感情之类的电影,在台湾的翻译就直接变成了《贞洁牌坊》。能看出祖国大陆的文化底蕴还是非常深厚的,虽然台湾的翻译更加的一针见血,但是直白中缺乏文化底蕴。
因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白,像内地所翻译的一部电影,名字叫《音乐之声》,而台湾翻译的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫《雌雄大盗》,而台湾的翻译变成了《我俩没有明天》。
G. 内地台湾电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象
内地和台湾的电影译名差距非常大,例如《UP》,大陆会将其翻译为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,必须要学习一些简体汉字。
《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在国际上的名声同样非常好,所以中国大陆将这部电影翻译成一个特别唯美的名字《天使爱美丽》,然而台湾起的名字完全就破坏了这种美感,他们将其译为《艾米莉的异想世界》。