导航:首页 > 电影大全 > 复读机翻译电影名字

复读机翻译电影名字

发布时间:2021-07-30 06:08:48

⑴ 谁帮我翻译几个电影名

1.
变形金刚
2.
指环王
3.
亡命天涯
4.这个你拼错了
应该是tarzan
就是泰山的意思
5.出水芙蓉

⑵ 帮我翻译这些电影名再帮我分类一下,谢谢拉

“Wall E的”
- “信誉”
- “向上”
- “海底总动员”
- “真人Show”
- “回到未来”
- “绿野仙踪”
- “小鬼当家”
- “星球大战”(任何)
- “阿甘正传”
- “圣诞故事”
- “到野外”
- “伟大的辩手”
- “帮助”
- “社交网络”

⑶ 电影名字如何翻译翻译的一个电影名通用,有什么规则吗

片名是电影的招牌,有一种说法“好的名字是成功的一半”,那么对于一部外国电影来说,好的译名则是翻译成功的一半。
花样百出的港台译名
倘若一位影迷能够看懂外国影片的原名,恐怕会吃惊,一贯聪明的外国人何以把影片的名字起得如此平淡无奇。究其原因,一是西方电影在宣传方面比较完善和发达,观众可通过多种渠道了解影片的情况,而不必仅靠一个耸人听闻的名字来吸引人,如《TheCrucible》,凭编剧阿瑟·米勒和两位主演丹尼尔·戴·刘易斯和薇诺娜·赖德的大名,已能号召起足够的观众,所以原名就是《炼狱》。但译成中文,在香港成了《妒焰飞灰》,在台湾变成了《激情年代》。二是当地观众不需一些直露刺激的名字来挑逗,如香港所翻译的《刚果惊魂》、《网络惊魂》,其原名其实只是《刚果》与《网络》而已。三就是要归于文化传统和文字习惯的不同了,有许多片名用其本土语言来表示非常响亮,而译成汉语就无论如何也没有了原来的味道,在这种情况下,只有加些字眼进去,像《Heat》短促干脆而有爆发力,译成《热》或《热力》都显得单薄了些,于是香港人将其译成了《盗火线》,台湾人则将其译为《烈火悍将》。
如今对外国电影片名的翻译,已不是简单的直译汉化,而是对那些片名的再次加工、重新打造。
这种重造在商业高度发达的港台地区表现得尤为明显,如1997年获第69届奥斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商业片《秘密与谎言》的名字没有其他化身外,其余四部《英国病人》、《闪耀》、《法尔戈》(地名)、《杰里·马圭尔》(人名),分别被译作《别问我是谁》(港)与《英伦情人》(台);《闪亮的风采》(港)与《钢琴师》(台);《雪花膏离奇命案》(港)与《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)与《征服情海》(台)。
而1998年获第70届奥斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克号》外,其余四部也都有令人眼花缭乱的化身:《渐入佳境》成了《猫屎先生》(港)和《爱你在心口难开》(台);《一脱到底》成了《光猪六壮士》(港)和《脱线舞男》(台);《好人威尔·杭汀》成了《骄阳似我》(港)和《心灵捕手》(台);《洛城机密》成了《幕后嫌疑犯》(港)和《铁面特警队》(台)。
随着两岸三地间文化交流的增多、盗版影碟的横行,我们越来越多地看到港台翻译的外国电影,也越来越能体会到相互之间翻译习惯的差异,经常是同一部影片在三地间有着几乎风马牛不相及的名字。如大陆所译的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台湾则成了《刺激惊爆点》。
由于外国影片的原名往往非常简单平实,大多仅是人名、地名或其他名词,港台片商肯定不甘于这种乏味的招牌,故而要改成一种更有动感和冲击力的名字,最常用的办法就是将原名中的名词动词化,或加一个震撼力十足的形容词。于是,我们看到《速度》成了《生死时速》,《日光》成了《十万火急》,《百老汇上空的子弹》成了《子弹横飞百老汇》,《尼克松》成了《惊世谎言》,《迫切的危险》成了《燃眉追击》,《勇敢的心》成了《惊世未了缘》,《毒气室》成了《毒气裁决》,而《艾玛》则更为干脆,变成了《艾玛姑娘要出嫁》。
还有一种办法就是将地名“风云化”,这使得美国的城镇都弥漫着史诗的磅礴味道,如《赌城风云》、《芝加哥风云》、《迈阿密风云》。
这种加工经常变得夸张,造成片名中到处是“虎胆”与“威龙”、“危机”与“激情”、“悍将”与“狂花”、“超级”与“非常”、“夺命”与“惊魂”等等,而陷入雷同的窠臼。如香港译名中的“风暴”一词:《赎金风暴》、《档案风暴》、《龙卷风暴》、《情色风暴》、《霓裳风暴》、《红潮风暴》……至于台湾译名中所充斥的“追缉令”与“总动员”,到了混淆不清的地步,如《黑色追缉令》、《终极追缉令》、《火线追缉令》、《桃色追缉令》、《第六感追缉令》,我们很难相信它们就是我们所说的《低俗小说》、《杀手莱昂》、(《这个杀手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性骚扰》与《本能》。
跟风译名难分仲伯
如果一部影片引起轰动,喜欢跟风的港台影人便要把其后来者与前者“系列”化,以求后者能沾上前者的光,哪怕这些影片既非续集,又没什么相关的“亲缘”关系。如《天煞》(原名《独立日》)一炮而红后,凡是跟外星人有关的科幻片均被他们带个“天”字,有《天袭》、《天魔》、《天茧》、《天威》等等,构成了好大一片天。
还有就是把同一个影星演的不同影片系列化,如法国美女艾曼纽·贝阿的三部影片分别被译作《今生情未了》、《真爱未了情》、《一生的爱都给你》,这恐怕要让世上最多情的人都困惑不已。意大利导演朱塞佩·托纳托雷三部风格迥异的影片变成了孪生兄弟:《星光伴我心》(《天堂电影院》)、《声光伴我飞》(《海上钢琴师》)、《真爱伴我行》(《玛莲娜》)。构成一阕“西西里的美丽传说”。吉娜·戴维斯的《末路狂花》使她获得奥斯卡提名,后来她主演的《长吻晚安》被译成《特工狂花》似乎就成了顺理成章的事情。
当红小生基努·里夫斯则受到了台湾人的“捍卫”:《生死时速》被译成《捍卫战警》,《非常任务》被译成《捍卫机密》,《连锁反应》也就成了《捍卫追缉令》。而施瓦辛格几乎所有影片都被冠以“魔鬼”字样,如《魔鬼战将》、《魔鬼杀阵》、《魔鬼司令》、《魔鬼总动员》、《魔鬼终结者》,《蒸发密令》成了《魔鬼毁灭者》,《真实的谎言》被译作《魔鬼大帝》,连他主演的喜剧片也未能幸免,《幼儿园特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龙二世》成了《魔鬼二世》。据说施瓦辛格构成的这片“魔鬼世界”连美国片商也大光其火,提出抗议。
译名中的诗词成语
解放前的中国电影翻译家往往喜欢用那些典雅的字眼来充任译名,如《翠堤春晓》、《琼宫恨史》、《乳莺出谷》、《桃李争春》等。港台影人也秉承了这个传统,《罗马假日》被译作《金枝玉叶》,《第梵尼早餐》成了《珠光宝气》,《音乐之声》也成了《仙乐飘飘处处闻》,一派诗意盎然。
这种译法对原名的篡改使观众很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很难让人们想到它们就是《纯真年代》和《一个贵妇人的画像》。这一倾向用在生活片和爱情片中,则显出浓厚的“鸳鸯蝴蝶”味道,如《钟爱一生》(《我最爱的季节》)、《春风化雨》(《死亡诗社》)、《手足情深》(《雨人》)、《热泪伤痕》(《惊鸟》)、《此情可问天》(《霍华德庄园》)、《山水喜相逢》(《为戴茜小姐开车》)、《爱在天地苍茫时》(《屋顶上的骑兵》)、《一支梨花压海棠》(《洛丽塔》)等。
译名的古典化倾向往往是直接借用中国文学中的成语或诗词,哪怕与原名毫不相关。而有时现成的词语不足于表达影片的主题和内涵,在这种情况下便要改动或偷换一些词语。当你看到这类片子的海报后,千万不要以为是出了错别字:如《引郎入室》、《优柔不断》、《艳倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡说霸道》、《缘来是你》、《神通鬼大》、《一路顺疯》、《二见钟情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《杀手·蝴蝶·梦》、《挡不住的疯情》、《众里寻她兜错路》、《生命中不能承受的烟》等等。
还有一些译名成为译者玩弄的一种文字游戏,如《我们跳舞吗》译成《谈谈情,跳跳舞》,《如果墙壁会说话》译成《你的生命,我的决定》,《离开拉斯维加斯》译成《两颗绝望的心》,《弗兰德先生的乐曲》译成《生命因你而动听》,《四个婚礼和一个葬礼》译成《你是我今生的新娘》。有时也使原名变得意味深远,如《蓝》、《白》、《红》三部曲被译成《蓝色情挑》、《白色情迷》和《红色情深》。而冗长拗口的《异常快乐的爱妻事件》、《事先张扬的求爱事件》、《不可思议的勾魂事件》,原名只不过是简单的《忠实》、《邮差》、《受惊吓的人》而已。
为造卖点煞费苦心
对原名大动“手术”不仅成了港台影人的习惯,许多大陆影片也未能幸免:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京痴男怨女》,《黑骏马》成了《爱在草原的天空》,《被告山杠爷》则成了《没有原告的杀人事件》,而《离婚了,就别再来找我》这个名字明显不符合香港人的口味,于是成了《一个闯进我生命的女人》。这些使大陆片名“入境随俗”的改动,其优劣姑且不论,但至少体现了片商为影片制造“卖点”的苦心。
大陆的译名从前考虑商业因素较少,大多采取平实的直译方式。但近几年也开始在译名上大作文章,以求吸引观众眼球。其大约有以下几种表现:一是照搬港台的翻译,如《变相怪杰》、《特工狂花》、《十万火急》、《玩具总动员》等,这种“总动员”在前几年恐怕是不可想象的。二是模仿港台的意译,如《廊桥遗梦》比《麦迪逊郡桥》要意境深远低徊;又如《云中漫步》,也比港译《真爱的风采》和台译《漫步在云端》要高出一筹。但这种模仿也往往有弄巧成拙之累,如港译《机械战警》在内地公映时被译作《威龙争雄》,过于流俗;又如一部电影讲的是一位平时临阵畏缩的老警官误以为自己得了不治之症,于是勇猛无比,只想与罪犯拼个你死我活,香港译作《搏错命》,非常传神,可被内地译作《猛警恶匪》,实在是得不偿失。三是试图推陈出新,结果却作茧自缚,如《Atimetokill》一片,港台都直译为《杀戮时刻》,够滋够味,而内地则译作《复仇杀机》毫无个性。又如《Therock》,香港译为《石破天惊》,台湾译为《绝地任务》,内地译为《勇闯夺命岛》,三名相较,高下自见。四是由于译者的外语素质不够,导致一些贻笑大方的错误,如著名的《肖申克的救赎》,原名《The Shawshank Redemption》中的“The Shawshank”,是指那座“鲨堡监狱”,译成《鲨堡救赎》顺理成章,结果却被译成了《刺激一九九五》、《铁窗岁月》、《月黑高飞》等,实在让人摸不着头脑。

⑷ 翻译电影名

你对比着找吧

01 公民凯恩 Citizen Kane (Welles, 1941)
02 教父 The Godfather (Coppola, 1972)
03 卡萨布兰卡 Casablanca (Curtiz, 1942)
04 愤怒的公牛 Raging Bull (Scorsese, 1980)
05 雨中曲 Singin' in the Rain (Donen & Kelly, 1952)
06 乱世佳人 Gone With The Wind (Fleming, 1939)
07 阿拉伯的劳伦斯 Lawrence Of Arabia (Lean, 1962)
08 辛德勒的名单 Schindler's List (Spielberg, 19930
09 迷魂记 Vertigo (Hitchcock, 1958)
10 绿野仙踪 The Wizard Of Oz (Fleming, 1939)
11 城市之光 City Lights (Chaplin, 1931)
12 搜索者 The Searchers (Ford, 1956)
13 星球大战 Star Wars (Lucas, 1977)
14 精神病患者 Psycho (Hitchcock, 1960)
15 太空漫游 2001 A Space Odyssey (Kubrick, 1968)
16 日落大道 Sunset Blvd (Wilder, 1950)
17 毕业生 The Graate (Nichols, 1967)
18 将军号 The General (Keaton & Bruckman, 1927)
19 码头风云 On the Waterfront (Kazan, 1954)
20 风云人物 It's a Wonderful Life (Capra, 1946)
21 唐人街 Chinatown (Polanski, 1974)
22 热情如火 Some Like It Hot (Wilder, 1959)
23 愤怒的葡萄 Grapes of Wrath (Ford, 1940)
24 外星人E.T E.T the Extra-Terrestrial (Spielberg, 1982)
25 杀死一只知更鸟 To Kill a Mockingbird (Mulligan, 1962)
26 史密斯先生到华盛顿 Mr. Smith Goes to Washington (Capra, 1939)
27 正午 High Noon (Zinnemann, 1952)
28 彗星美人 All About Eve (Mankiewicz, 1950)
29 双重保险 Double Indemnity (Wilder, 1944)
30 现代启示录 Apocalypse Now (Coppola, 1979)
31 枭巢喋血战 The Maltese Falcon (Huston, 1941)
32 教父续集 The Godfather: Part II (Coppola, 1974)
33 飞越疯人院 One Flew Over the Cuckoo's Nest (Forman, 1975)
34 白雪公主 Snow White and the Seven Dwarfs (various, 1937)
35 安妮·霍尔 Annie Hall (Allen, 1977)
36 桂河大桥 The Bridge on the River Kwai (Lean, 1957)
37 黄金时代 The Best Years of Our Lives (Wyler, 1946)
38 碧血金沙 The Treasure of the Sierra Madre (Huston, 1948)
39 奇爱博士 Dr.Strangelove (Kubrick, 1964)
40 音乐之声 The Sound of Music (Wise, 1965)
41 金刚 King Kong (Cooper & Schoedsack, 1933)
42 邦妮和克莱德 Bonnie And Clyde (Penn, 1967)
43 午夜牛郎 Midnight Cowboy (Schlesinger, 1969)
44 费城故事 The Philadelphia Story (Cukor, 1940)
45 原野奇侠 Shane (Stevens, 1953)
46 一夜风流 It Happened One Night (Capra, 1934)
47 欲望号街车 A Streetcar Named Desire (Kazan, 1951)
48 后窗 Rear Window (Hitchcock, 1954)
49 忍无可忍 Intolerance (Griffith, 1916)
50 魔戒:魔戒现身 Lord Of The Rings:The Fellowship Of The Ring (Jackson, 2001)
51 西区故事 West Side Story (Robbins & Wise, 1961)
52 出租汽车司机 Taxi Driver (Scorsese, 1976)
53 猎鹿人 The Deer Hunter (Cimino, 1978)
54 风流医生俏护士 Mash (Altman, 1970)
55 西北偏北 North by Northwest (Hitchcock, 1959)
56 大白鲨 Jaws (Spielberg, 1975)
57 洛奇 Rocky (Avildsen, 1976)
58 淘金记 The Gold Rush (Chaplin, 1925)
59 纳斯维尔 Nashville (Altman, 1975)
60 鸭羹 Duck Soup (McCarey, 1933)
61 苏利文的旅行 Sullivan's Travels (Sturges, 1941)
62 美国风情画 American Graffiti (Lucas, 1973)
63 歌厅 Cabaret (Fosse, 1972)
64 荧光屏后 Network (Lumet, 1976)
65 非洲皇后 The African Queen (Huston, 1951)
66 夺宝奇兵 Raiders Of The Lost Ark (Spielberg, 1981)
67 灵欲春宵 Who's Afraid Of Virginia Woolf? (Nichols, 1966)
68 不可饶恕 Unforgiven (Eastwood, 1992)
69 窈窕淑男 Tootsie (Pollack, 1982)
70 发条橙 A Clockwork Orange (Kubrick, 1971)
71 拯救大兵瑞恩 Saving Private Ryan (Spielberg, 1997)
72 肖申克的救赎 The Shawshank Redemption (Darabont, 1994)
73 神枪手与智多星 Butch Cassidy and the Sundance Kid (Hill, 1969)
74 沉默的羔羊 The Silence of the Lambs (Demme, 1991)
75 炎热的夜晚 In the Heat of the Night (Jewison, 1967)
76 阿甘正传 Forrest Gump (Zemeckis, 1994)
77 惊天大阴谋 All the Presidents Men (Pakula, 1977)
78 摩登时代 Modern Times (Chaplin, 1936)
79 日落黄沙 The Wild Bunch (Peckinpah, 1969)
80 公寓春光 The Apartment (Wilder, 1960)
81 斯巴达克斯 Spartacus (Kubrick, 1960)
82 日出 Sunrise: A Song of Two Humans (Murnau, 1927)
83 泰坦尼克号 Titanic (Cameron, 1997)
84 逍遥骑士 Easy Rider (Hopper, 1969)
85 歌声俪影 A Night at the Opera (Wood, 1935)
86 野战排 Platoon (Stone, 1986)
87 十二怒汉 12 Angry Men (Lumet, 1957)
88 育婴奇谭 Bringing Up Baby (Hawks, 1938)
89 灵异第六感 The Sixth Sense (Shyamalan, 1999)
90 欢乐时光 Swing Time (Stevens, 1936)
91 苏菲的抉择 Sophie's Choice (Pakula, 1982)
92 盗亦有道 Goodfellas (Scorsese, 1990)
93 法国贩毒网 The French Connection (Friedkin, 1971)
94 低俗小说 Pulp Fiction (Tarantino, 1994)
95 最后一场电影 The Last Picture Show (Bogdanovich, 1971)
96 为所应为 Do the Right Thing (Lee, 1989)
97 银翼杀手 Blade Runner (Scott, 1982)
98 胜利之歌 Yankee Doodle Dandy (Curtiz, 1942)
99 玩具总动员 Toy Story (Lasseter, 1995)
100 宾虚 Ben-Hur (Wyler, 1959)

⑸ 翻译电影名时有哪些常用到的套路

翻译电影名时常用到的套路:
1、总动员:
玩具总动员、赛车总动员、美食总动员、魔鬼总动员、昆虫总动员、晶兵总动员、机器人总动员、海底总动员、超人总动员、战鸽总动员、蜜蜂总动员、飞机总动员、机飞总动员
2、终极
终极警探、终极战士、终极神鹰、终极速度、终极警探总动员、终极笑弹、终极标靶、终极面试、终极斗士、终极保镖、终极杀阵、终极快递
3、魔鬼
魔鬼女大兵、魔鬼杀阵、魔鬼终结者、魔鬼战将、魔鬼红星、魔鬼司令、魔鬼代言人、魔鬼末日、魔鬼双面人
4、奇缘
冰雪奇缘、海洋奇缘、魔法奇缘、魔发奇缘、航站奇缘、摘星奇缘、仙履奇缘、风中奇缘、逆天奇缘
5、惊魂
电锯惊魂、来电惊魂、来访惊魂、小岛惊魂、木偶惊魂、电梯惊魂、孤岛惊魂、荒岛惊魂、雪山惊魂、弹窗惊魂、诊所惊魂、步步惊魂、巴士惊魂、网络惊魂、快递惊魂。

⑹ 中英文电影名的互译

一般都是采用意义译法或内容译法 前者直接翻译 后者在译者看了电影后 再把名字改成可以直观理解的汉语 如〈The Other>意义译法是〈陌生人〉 内容译法是〈小岛惊魂〉

⑺ 请教电影名翻译

1.片名:人鬼情未了
英文名:Ghost
导演:杰里·朱克
主演:乌比·戈德堡 戴米·摩尔 帕特里克·斯韦兹 托尼·高德温 文森特·斯克亚维利

剧情介绍:
年轻的银行职员萨姆与未婚妻美莉相爱至深。他们搬进了由朋友卡尔帮忙换来的一套漂亮公寓,进行结婚前的准备。然而在一次看戏归来时,他们却受到了歹徒的抢劫。在搏斗中萨姆中枪身亡,美莉悲痛欲绝。萨姆变成了一个幽灵。他很快就发现原来是朋友卡尔竟然是导致他死亡的主谋。为了窃取银行里的巨款,他想要获得萨姆所掌握的秘码。如今他又对美莉展开了追求。
萨姆渐渐地学会了如何使用力量。他常常游荡于美莉的周围,时刻保护着她,但却无法交流。为了制止卡尔,他找到了一位能与幽灵沟通的灵媒奥塔,并通过她与美莉取得联系。起初美莉并不相信。但事实终于使她感受到了萨姆的存在。然而深深相爱的两个人却无法直接接触和交流。为了保护美莉,惩罚凶手,萨姆对卡尔展开了报复。他取出了被卡尔窃取的巨款,并且使卡尔的几个手下遭到了报应。气急败坏的卡尔想要伤害美莉。幸亏奥塔和萨姆及时赶到。面对充满了仇恨的幽灵,卡尔终于自取灭亡。完成了心愿的萨姆终即将前往天堂。在消失之前,美莉终于见到了显出身形的萨姆。两人紧紧地相拥。在这生死不渝的爱情面前,无法跨越的阴阳之隔也似乎于瞬间消失了……

2.片名:窈窕淑女
英文名:My Fair Lady (1964)
导演:乔治·库克 George Cukor
编剧:萧伯纳 George Bernard Shaw
主演: 奥黛丽·赫本 雷克斯·哈里森

剧情介绍:
有一次,希金斯带伊莉莎去参加母亲的家宴时,年轻的绅士弗雷迪被伊莉莎的美貌和谈吐自若的神情深深打动,一见倾心,竟然丝毫也认不出她就是曾经在雨中向他叫卖的肮脏的卖花姑娘。

希金斯已经40多岁,还未结婚,他从来看不上年轻姑娘,可现在在生活上竟然离不开伊莉莎了。然而使伊莉莎气恼的是希金斯简单粗暴的脾气。他教她温文尔雅的用语,却从不用温文尔雅的态度对待她。

6个月后,希金斯满怀信心地带伊莉莎和皮克林一起出席希腊大使举办的招待会。伊莉莎是以皮克林上校的养女的身份参加这次大使的招待会的,她全力以赴,谈笑自若,风度翩翩,光彩照人。当她出现在大家面前时,人们停止了交谈,欣赏着她令人倾倒的仪态。她的待人接物圆熟而老练,而又恰到好处,希金斯的第一个学生尼波姆克用尽看家本领与伊莉莎周旋,却被伊莉莎弄得晕头转向,失败而归,希金斯成功了。

但当回到家里后,由于希金斯对疲惫不堪的伊莉莎随意乱嚷,伊莉莎自尊心受到了伤害,委屈之下,愤然离开了希金斯的家。最后二人终于和解,伊莉莎回到了希金斯身边。

希望对你有所帮助。

⑻ 求几个电影名的中文翻译~~~

Three's Company - 三人行
Kaz - 卡兹(人名)[Fred Kaz,电影编曲师、摄像师]
Rhoda - 罗达(人名)[不是“卧底肥妈”,卧底肥妈的导演名叫Rhoda Griffis”]
Harry O - 哈里·O(人名)[Harry O'Reilly,电影剪辑师]
Chico and The Man - 奇科和男子
The Neon Ceiling - 霓虹天花板/霓虹顶
My Sweet Charlie - 我可爱的查理
Marcus Welby, M.D. - 韦耳伯医生
A Storm in Summer - 夏日风暴

⑼ 一些电影名字的翻译

我们习惯将电影的中心通过命名来展现,一方面有助于观众对电影概况基调的把握,另一方面确实很吸引人,很出彩,比如《Mr.and Mrs.Smith》译成《史密斯行动》就比直译《史密斯夫妇》更能体现故事中心,至少我们知道它是一部特工片而非普通故事片。你觉得the Rock译成“巨石”吸引你还是“勇闯夺命岛”更吸引你?
同时,向Taken这种根本无法直译,就算勉强译出也让人不能理解。
当然也有像《the Sound of Music》译成“仙乐飘飘何处闻”这种比较诡异的……
我个人觉得这样翻译在多数情况下都挺好,唯一的缺点就是这让我们忽略了电影原来的名字,使得我们在网上(尤其是外国网站)寻找原版电影时麻烦些。

⑽ 求翻译电影名

从上往下依次
3鸟人
8万物理论
22盒子怪
15爆裂鼓手
12涉足荒野
14法官老爹
4消失的爱人
21下面:修女艾达
18模仿游戏
14依然爱丽丝
11性本恶
7美国狙击手
10狐狸猎手
17魔法黑森林
5夜行者
13两天一夜
1布达佩斯大饭店

阅读全文

与复读机翻译电影名字相关的资料

热点内容
马景涛和黄圣依床戏电影名字 浏览:385
英文动画片电影穿靴子的猫 浏览:566
诛仙电影剧情完整介绍 浏览:929
石家庄出名的电影院 浏览:124
小飞的梦想电影观后感50字 浏览:412
女主角叫菊朵的电影 浏览:866
换边电影英文名 浏览:359
泰国鳄鱼降头电影 浏览:960
韩国电影演员刘 浏览:958
一首电影的英文歌曲叫什么 浏览:32
古代电影有哪些名字 浏览:769
一部金融电影叫大什么意思 浏览:643
生死对决电影图片 浏览:789
可以直接网上看电影的网站 浏览:607
引诱美女老板泰国电影 浏览:599
一部反映裁缝的外国电影 浏览:317
周星驰电影外国版 浏览:930
男主角叫阿文的电影 浏览:336
电影三图文字图片爱情 浏览:576
爱情悲剧催泪电影豆瓣 浏览:185