大家好啊,今天小编带大家看一下最奇葩的4部电影名字!1、《神经侠侣》 额,确实也是挺奇葩的,就是不知道好不好看!
4、《尼玛的夏天》这部电影其实是讲得是藏族少年尼玛,带着自己的梦想去学习!也难怪有网友表示看了之后会累觉不爱,心累啊!
『贰』 擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字
《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀电影,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。
不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。
『叁』 有哪些奇葩的电影名
@樱桃炸弹
『肆』 这些奇葩的电影名,光是念出来就很羞耻
实际上,不少看似普通的电影名称,在经过巧妙翻译之后,可以瞬间提升影片的韵味和格调。例如,《Waterloo Bridge》被译为《魂断蓝桥》、《Hilary and Jackie》则为《她比烟花寂寞》、而《Flipped》则被巧妙地译为《怦然心动》。这些直译的电影名称,初听之下可能缺乏吸引力,但它们分别是上述三部佳片的直译名称。电影译名的魅力和重要性,由此可见一斑。
今天,让我们一起来盘点香港和台湾地区那些有趣的电影译名。首先,名列前茅的当属《3 Idiots》,这部电影当时之所以吸引人观看,或许是因为它传达出的“不作不死”的精神,或者是因为电影海报上的幽默元素。不过,不论如何,这部电影令人感动落泪,但它的译名却令人捧腹。内地译名为《三傻大闹宝莱坞》,而香港译名为《作死不离3兄弟》(简直是在开玩笑……)。
《三傻大闹宝莱坞》是根据印度畅销书作家(名字太长,懒得打)的处女作小说《五点人》改编而成的印度电影,讲述了三位主人公甲、乙、丙的大学生活故事,影片兼具幽默与励志色彩,让人在笑声中感动。香港的译名则准确地表达了三个主人公“不作不死”的精神,但内地的译名《三傻大闹宝莱坞》却让人误以为这是一部关于三个傻子的明星之路的电影……不过,电影非常励志,值得一看!
排名第二的是一部名字听上去就让人容易想歪的电影。听到电影名时,我忍不住拿起了卫生纸,结果却用错了地方。内地的译名为《闻香识女人》,而香港译名为《女人的芳香》(这不是在诱惑我吗……)。
《闻香识女人》是1992年上映的美国电影,由(名字太长,懒得打)等主演。电影讲述了一名预备学校的学生为一位脾气暴躁的盲人退休军官担任助手期间发生的故事,情节感人至深。内地的译名富有诗意,让人遐想连篇,但香港译名却完美地体现了英文名的精髓,不知道当时有多少少男因此准备了卫生纸。希望香港在未来的译名道路上越走越远!
最后,让我们回顾一下女主角的惊艳颜值。接下来,我将为大家介绍排在第三位的电影,我在打字的过程中不禁泪流满面,因为这个名字实在是……
内地译名为《摔跤吧!爸爸》,而香港译名为《打死不离3父女》(这是要闹哪样……)。
《打死不离3父女》和《作死不离3兄弟》终于遥相呼应了,同学们看出翻译老师的良苦用心了吗?我赌五毛钱,这和《三傻大闹宝莱坞》的翻译绝对是同一个人,看来翻译老师想玩Freestyle,这个押韵我给好评!另外,我已经想好了续集的名字——《逛街不离3姐妹》,怎么样?
排名第四的电影,我认为是以下三部电影,记住,不是三部曲,而是三部完全无关的电影,但名字有两个字是一样的。不知道的人可能会以为它们是《XX不离三部曲》。
内地的译名为《剪刀手爱德华》,香港译名为《幻海奇缘》(不错……)。
这部电影我就不介绍了,人尽皆知。当时我看的时候还有点被吓到……剪刀手,泡面头,有点怕怕呢……别提卫生纸了,吓得我都找不到它了。
内地的译名为《大鱼》,香港译名为《大鱼奇缘》(依旧不错……)。
《大鱼》是一部2003年出品的美国奇幻片,改编自(你说啥?)于1998年出版的《大鱼老爸》改编而成,勉强算是一部励志片吧,值得一看!香港译名完美地掌握了言情剧的起名规则,但这部电影可不是言情剧啊,下一个是什么奇缘?!
内地的译名为《诺丁山》,香港译名为《摘星奇缘》(稳定优秀……),台湾译名为《新娘百分百》(你已经优秀到天际了……)。
我发现了,《奇缘不离3胞胎》终于出现了!没毛病~这次台湾译名终于迎头赶上了,可喜可贺啊,蔡依林快来,新歌名字给你想好了~
内地的译名为《史密斯夫妇》,香港译名为《史密夫决战史密妻》(这是要干嘛……要卫生纸吗?)。
音乐响起来,举起你们的手臂,让我看到你们的荧光棒,跟我唱:史密夫,史密妻,史密夫决战史密妻,史密妻不让史密夫决战史密妻,史密夫偏要决战史密妻……喝
最后一名我打算颁给我最喜欢的电影,但只看了一遍。内地的译名让我仿佛置身巴金的小说中,另外两个同胞的名字,你们确定你们不是故意的?!
内地的译名为《肖申克的救赎》,香港译名为《月黑风高》(是不是还有小树林?),台湾译名为《刺激1995》(你是不是还想来个相约1998???)。
你没看错,就是这部广受欢迎的电影。如果只看香港和台湾的电影名,我觉得我不会买票去看,指不定是黑帮火拼的电影。但内地的译名,我会想去看看这傻小子到底犯了什么事儿了,怎么还跪下了呢,怎么还需要救赎呢?是因为卫生纸拿成卫生巾了吗?黏住了?不行,我得去看看……
以上就是我要盘点的奇葩电影名称,当然还有很多奇葩电影名称未列出,但鉴于我今天不想弄了,大家就爱看不看吧。什么时候我又有想法了,再弄下一篇,毕竟手酸了。
听说宋慧乔离婚了?快扶我起来,给我营养快线,我还可以的!
『伍』 《刺激1995》竟是《肖申克的救赎》那些奇葩电影译名怎么起的
电影译名的迷宫
电影的翻译名一直是观众关注与吐槽的焦点。每年年末,网络上总会涌现总结过去一年中那些“奇葩”翻译的帖子。在观众印象中,香港和台湾的译名以“与众不同”而著称。让我们深入研究一下中港台电影译名的差异、特点,以及背后展现出的文化差异。
让我们从几部极具代表性的影片来探讨:
1.《肖申克的救赎》
内地译名直译为《肖申克的救赎》,而香港译为《月黑高飞》,台湾则以《刺激1995》为名。这三个名字在风格上大相径庭。香港的译名巧妙地捕捉了电影中安迪逃狱的经典场景,而台湾的译名则考虑了影片在当时上映时的营销策略,旨在吸引观众。
2.《国王的演讲》
内地译名保持了直译风格,香港译为《皇帝无话儿》,台湾译名则显得更为霸气——《王者之声:宣战时刻》。两地译名风格差异明显,但都能准确传达电影主题。
3.《洛丽塔》
内地译名直接采用英文原名,而香港译为《一树梨花压海棠》,台湾译名为《一树梨花压海棠》,取自苏轼的诗句。这个译名不仅保留了诗意,还巧妙地融入了原句的典故,展现出深厚的文化底蕴。
4.《诺丁山》
两地译名都试图贴近电影情节,内地译名保持了直译,而香港译为《摘星奇缘》,台湾译为《新娘百分百》。两地译名各有特色,但都能吸引观众注意。
5.《三傻大闹宝莱坞》
内地译名采用直译,香港译为《作死不离3兄弟》,而台湾则直接采用直译《三个傻瓜》。译名虽然各具特色,但都旨在传递电影主题和情感。
6.《摔跤吧!爸爸》
内地译名为《摔跤吧!爸爸》,香港译为《打死不离3父女》,台湾译为《我和我的冠军女儿》。这些译名都试图捕捉电影的核心情节,但风格各异。
7.《爱乐之城》
内地译为《爱乐之城》,香港译为《星声梦里人》,台湾译为《乐来越爱你》。这三个译名各有侧重,都试图体现电影的音乐和浪漫主题。
8.《温暖的尸体》
内地译名未定,香港译为《热血丧男》,台湾译为《僵尸哪有那么帅》。这些译名都试图以幽默或吸引眼球的方式传达电影主题。
9.《釜山行》
内地译为《釜山行》,香港译为《尸杀列车》,台湾译为《尸速列车》。这三个译名都以电影中的关键元素——列车和丧尸为主题,准确传达了电影的核心。
10.《一个叫欧维的男人决定去死》
内地译为《一个叫欧维的男人决定去死》,台湾译为《明天别再来敲门》,香港译为《想死冇咁易》。这些译名都试图捕捉电影中的情感和主题,但风格各异。
中港台的电影译名规律各异,内地偏爱直译,香港倾向于剧情出发,台湾则呈现出多变的风格。它们都试图以独特的方式吸引观众注意,展现出各自的文化特色。
在探索电影译名的迷宫时,我们不仅能看到语言的差异和文化的影响,还能发现翻译者在追求准确传达电影情感和主题的同时,如何巧妙地融入本土特色和吸引观众注意。让我们期待更多富有创意和独特风格的电影译名,为观众带来更加丰富和多元的观影体验。