Ⅰ 兩名主演分別拿下了影後和影迪帝,《地久天長》到底是一部怎樣的電影
王小帥的《地久天長》長達三個小時,片名源自國外名取《友誼地久天長》,雖然影片用大半的篇幅著手描繪著的是關於兒子的問題,也就是國外譯名《Solong,Myson》的問題,但是顯然王小帥並不想單單的立足於家庭問題。
王麗雲在最後終於選擇了與沈家何解,也與自己和解,看到沈浩孩子的時候,所以人都放下了梗在喉頭三十年的那根刺。
Ⅱ 歌曲《友誼地久天長》是哪部電影的主題曲
1、這首歌是電影《魂斷藍橋》(1940)的主題曲。《魂斷藍橋》是一部盪氣回腸的愛情經典之作,第一次世界大戰期間,回國度假的陸軍中尉羅伊(羅伯特·泰勒)在滑鐵盧橋上邂逅了舞蹈演員瑪拉(費雯·麗),兩人彼此傾心,愛情迅速升溫。就在兩人決定結婚之時,男主應召回營地,兩人被迫分離。由於錯過劇團演出,瑪拉被開除,只能和好友相依為命。
不久瑪拉得知羅伊陣亡的消息,幾欲崩潰,備受打擊。失去愛情的瑪拉感到一切都失去了意義,為了生存,她和好友不得不淪為妓女。然而命運弄人,就在此時瑪拉竟然再次遇到了羅伊。雖然為羅伊的生還興奮不已,瑪拉卻因自己的失身陷入痛苦之中。
感到一切難以挽回的瑪拉潸然離開,獨自來到兩人最初相遇的地點——滑鐵盧橋上…內容雖有些傳奇化,但文藝氣息濃厚,具有甚高的催淚效果,主題曲《友誼地久天長》更是風靡全世界。
2、在郭敬明執導的電影《小時代》(2013、2014、2015)中,這首歌作為表達姐妹情深的插曲也一直出現。
Ⅲ 有部影片中的歌曲叫《友誼地久天長》這部影片叫啥
那是根據蘇格蘭民歌《友誼地久天長》改編的主題音樂。 《Auld Lang Syne》(《友誼地久天長》) 是英國浪漫主義詩人Robert Burns(羅伯特·彭斯)的代表作之一。 他善用蘇格蘭方言作詩,很多作品都十分耐讀。 這首詩一經問世便以其通俗的方言、及其強烈的感染力而深受歡迎並廣為傳頌。 可能是為了歌唱的需要,所以相應的就有了各種不同版本的歌詞。 網上《友誼地久天長》的英文歌詞各不相同,且錯誤較多。 有的是單詞拼寫錯誤,有的則以現代英語代替了純正的古蘇格蘭語。 以下是來自外研社教材的權威版《友誼地久天長》英文歌詞。 願與大家共享之! 《Auld Lang Syne》 Lyric by Robert Burns Should auld acquaintance be forgot, And never brought to min'? Should auld acquaintance be forgot, And days o' lang syne? We twa ha'e run about the braes, And pu'd the gowans fine, But we've wandered mony a weary foot, Sin' auld lang syne. We twa ha'e paidl'd i' the burn, Frae mornin' sun till dine, But seas between us braid ha'e roared, Sin' auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stowp, And surely I'll be mine; And we'll tak a right gude-willie waught, For auld lang syne. And there's a hand,my trusty fiere, And gie's a hand o' thine; And we'll tak a cup o' kindness yet' For auld lang syne. For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, And we'll tak a cup o' kindness yet' For auld lang syne.
希望採納
Ⅳ 電影《魂斷藍橋》的主題曲為什麼叫《友誼地久天長》呢它是愛情片啊!
因為愛情是由友情轉變而來的
愛情沒有友情來得長久
它中間的獨白很好的反映了myra因自身淪落風塵到最後幸福來臨知道自己今非昔比再不是一個高貴純潔的芭蕾舞者深感把握不住這份幸福因而被迫和roy分離時內心復雜糾結的情緒。
Ⅳ 曾經在一部電影裡面有聽到友誼地久天長的英文版,女生唱的,求歌名
Auld Lang Syne
友誼地久天長,《魂斷藍橋》《Its.A.Wonderful.Life》《When Harry Met Sally》中的經典歌曲。
Ⅵ 《友誼地久天長》女聲版原唱歌手是誰
Leo
Sayer唱的,Auld
Lang
Syne
這首詩被人譜了曲,在每年新年零點到來之時,全歐美都會齊唱的這首不朽之作。在經典電影---「魂斷藍橋」中,此曲被作為主旋律。
英文詞:should
auld
acquaintance
be
forgot,
and
never
brought
to
mind?
should
auld
acquaintance
be
forgot,
for
the
sake
of
auld
lang
syne.
if
you
ever
change
your
mind,
but
i
living,
living
me
behind,
oh
bring
it
to
me,
bring
me
your
sweet
loving,
bring
it
home
to
me.
i
ll
give
you
jewelry
and
money
too.
that
s
all
all
i
ll
do
for
you.
oh
bring
it
to
me,
bring
me
your
sweet
loving,
bring
it
home
to
me.yeah~
yeah~
darling
you
know
i
laughed
when
you
left,
but
now
i
know
that
i
only
hurt
myself.
please
bring
it
to
me,bring
your
sweet
sweet
love,
bring
it
home
to
me,
bring
it
home
to
me.
if
you
ever
change
your
mind,
but
i
living,
living
me
behind,
oh
bring
it
to
me,
bring
me
your
sweet
loving,
bring
it
home
to
me.
for
auld
lang
syne
my
dear,
for
auld
lang
syne,
we
ll
take
a
cup
of
kindness
yet
for
the
sake
of
auld
lang
syne.
中文詞:
怎能忘記舊日朋友
心中能不懷念?
舊日朋友怎能相忘,
友誼地久天長。
我們往日情意相投,
讓我們緊握手,
讓我們舉杯痛飲,
友誼地久天長。
友情常在我心,
親密的朋友
舉杯痛飲,
同聲歌唱友誼地久天長
英文版試聽地址:http://61.184.81.46:81/czpd/kczy/shang/yy/2/06/rj-kebiao/1/jasl5/friendship.mp3
Ⅶ 友誼地久天長 什麼電影
友誼地久天長,是1940年電影《魂斷藍橋》《Its.A.Wonderful.Life》《When Harry Met Sally》中的主題曲。
Ⅷ 《友誼地久天長》是哪一年代哪部電影的歌
《魂斷藍橋》作為電影史上三大凄美不朽愛情影片之一,是一部盪氣回腸的愛情經典之作,英軍上校羅依·克勞寧在滑鐵盧橋上獨自憑欄凝視,他從口袋裡拿出一個象牙雕的吉祥符,二十年前的一段戀情如在眼前……內容雖有些傳奇化,但文藝氣息濃厚,豐富的電影藝術手段把內容表現得高雅脫俗且哀婉動人,具有極高的審美價值。
該片於1940年在美國首映。同年11月登陸中國,反響異常熱烈,遠遠勝過它在本土所得到的追捧,很快掀起了一股《魂斷藍橋》的熱潮。當時國內的電影院在報紙上給這部電影大做廣告,打出了這樣的廣告標語:「山盟海誓玉人憔悴,月缺花殘終天長恨!」僅僅數月之後,在上海舞台上先是出現了越劇版的「魂斷藍橋」,不久滬劇版的「魂斷藍橋」也登堂人室,直至中國版的電影《魂斷藍橋》也隨後搬上了銀幕。這部影片成為影迷心目中至尊無上的愛情經典,久映不衰。而片中根據蘇格蘭民歌《友誼地久天長》改編的主題音樂也被堪稱為典範流傳至今。
Ⅸ 友誼天長地久英文版的原唱女主角是誰
Leo Sayer演唱的《Auld lang syne》通常情況下被認為是原唱版本,所以,Leo Sayer通常情況下被認為是友誼天長地久英文版的原唱女主角。
中英歌詞如下:
作詞:Robert Burns
作曲:Robert Burns
演唱:Leo Sayer
Should auld acquaintance be forgot
怎能忘記舊日朋友
And never brought to mind
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
舊日朋友豈能相忘
And days of auld lang syne
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear
友誼萬歲,朋友
For auld lang syne
友誼萬歲
We'll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長
We twa hae run aboot the braes
我們曾經終日游盪
And pou'd the gowans fine
在故鄉的青山上
We』ve wander'd mony a weary foot
我們也曾歷盡苦辛
Sin'auld lang syne
到處奔波流浪
For auld lang syne, my dear
友誼萬歲,朋友
For auld lang syne
友誼萬歲
We』ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長
We two hae paidled i'the burn
我們也曾終日逍遙
Frae mornin'sun till dine
盪槳在微波上
But seas between us braid hae roar'd
但如今已經勞燕分飛
Sin'auld lang syne
遠隔大海重洋
For auld lang syne, my dear
友誼萬歲,萬歲朋友
For auld lang syne
友誼萬歲
We』ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長
And here』s a hand, my trusty friend
我們往日情意相投
Andgie』s a hand o'thine
讓我們緊握手
We』ll take a cup o'kindness yet
讓我們來舉杯暢飲
Should auld acquaintance be forgot,
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
友誼萬歲,萬歲朋友
For auld lang syne,
友誼萬歲
We』ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲,同聲歌頌
For auld lang syne
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
友誼萬歲,萬歲朋友
For auld lang syne,
友誼萬歲
We』ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲,同聲歌頌
Should auld acquaintance be forgot,
友誼地久天長
(9)電影友誼地久天長女主角擴展閱讀:
Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特布恩斯(Robert Burns)根據當地民歌記錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了英文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為《友誼地久天長》。
在很多西方國家,《Auld Lang Syne》這首歌通常會在平安夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,有時也會在聖誕節的時候唱,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。
《Auld Lang Syne》這首歌曾被不少經典電影引用,如在由費雯麗主演的經典電影《魂斷藍橋》中,此曲被用作為主旋律,而在《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。在BBC逍遙音樂會的最後一夜上,音樂會正式部分結束後,觀眾有自發地合唱這首歌的習慣。