Ⅰ 國語版的香港電影缺失了什麼
只舉一個例子。周星馳《九品芝麻官》里,吳啟華演的方唐鏡在惡搞周星馳的包龍星。舉一張小的契約,一張大的契約。國語版台詞:方唐鏡:一張濕的,一張乾的。大人要哪張啊?包龍星:乾的!方唐鏡:對嘛,大人還是經常叫人乾爹嘛!我小時候看,怎麼都不懂。那明明是大小之分,怎麼能論干濕呢?後來看原版:包龍星:這么小的「契崽」怎麼看?方唐鏡:小的「契崽」不好,還有張大的「契爺」(乾爹),大人想看那一張呢?包龍星:契爺呀方唐鏡:乖哦,大人未必不叫人「契爺」(乾爹)的嘛!所以對粵語觀眾群來說,這個包袱就流暢多了。我不是說國語版不好,實際上我還是愛看國語版,流暢。但這種例子就能證明,國語版會流失許多類似的東西。電影語言的妙處,本身就不可翻譯。塔倫蒂諾的電影和周星馳的電影有一樣類似,就是許多很「街」的俚語台詞,你聽懂了就是聽懂了,聽不懂就只能說可惜了。大多數國語版都很努力,而且香港導演許多也很有國際意識,把許多粵語的東西盡善盡美了,但畢竟不是粵語原版。當然這不只是語言,還有對香港風土的理解。所以像麥兜系列、周星馳、黃秋生、吳鎮宇、吳君如(比如《江湖告急》)的的許多根植香港本土味道的電影,粵語版多少會差了些味道,很細微,但就是味道本身;《老港正傳》這種則更考驗對香港歷史的在意,那就不只是語言的問題了。最後補一個。我當初看《男人四十》,是粵語版配國語再在大陸另配國語字幕的。張學友演的語文老師,有一句「上次高行健來我們學校做演講」,大陸版國語字幕則改成了「上次余秋雨來我們學校做演講」。嗯,我覺得這個例子挺有說服力的。發布於 2012-07-1141196 條評論分享收藏感謝收起知乎用戶翻譯 話題的優秀回答者1085 人贊同了該回答語言上的損失倒也罷了。因為這部分的損失,如果不懂粵語,對香港本土文化沒有足夠瞭解,通過看粵語版也挽回不來什麼。配音版的最大損失是聲音。一是演員的台詞,比如聽到原聲更容易發現黃秋生是個了不起的演員,發現周星馳其實很少靠誇張的音調博人笑聲,發現劉德華這種影星、以及眾多所謂藝員班畢業生的表演技能有多差勁;二是整個聲音軌的完整性。這部分很要命,很多配音版對音軌的處理不規范(有時是技術手段限制,無法避免),覆蓋了人聲以外的聲音,這是對影片的嚴重破壞。這些放到其他語種的配音版和原聲版比較,也是適用的。
Ⅱ 香港電影囡囡完整版
等著吧 ,最多還有1個月 就有了,
我也在期待啊 ,
我每天晚上 ,就期待著這電影 ,
Ⅲ 完整版的香港電影
高清地帶,用網路搜他們的網址~~~然後進入港片下載的專區,做米的同學會標准得很清楚的,你找你要下的源就可以了。
Ⅳ 香港製造高清完整版電影
鏈接:
該劇是由陳果編劇及導演,李燦森、嚴栩慈、李棟全、譚嘉荃等主演的劇情電影,於1997年10月9日上映。
該片講述了邊緣少年中秋自小好勇鬥狠,但隨著他愛上一個身患絕症的少女阿屏,他的命運也發生了改變的故事。
如果資源不正確,或者版本不正確,歡迎追問
Ⅳ 香港電影高清完整版下載
香港電影打包下載網頁鏈接
Ⅵ 香港電影《猛鬼入侵黑社會》國語版RMVB
使用網路網盤免費分享給你,鏈接:
的分享《猛鬼入侵黑社會》是柯星沛執導的一部喜劇恐怖片,由洪金寶、袁潔瑩、於莉、張耀揚、成奎安、何家駒、黃光亮等人主演的電影。於1991年11月7日在中國香港上映,該片講述了一段人鬼之間的故事。
Ⅶ 香港電影囡囡完整版,國語版的
MARK一個,先發你郵箱吧。
Ⅷ 香港電影蝴蝶完整版
mmeecc就是的 基本都有
Ⅸ 香港電影國語版
1、時來運轉
主 演: (元彪 Biao Yuen) (曾志偉 Eric Tsang) (林正英 Ching-Ying Lam) (鄭則仕 Kent Cheng) (狄威 Dick Wei) (洪金寶 Sammo Hung Kam-Bo)
很好玩的鬼片呵呵呵呵
2、開心鬼放暑假
開心鬼系列都很好看,第一部叫開心鬼不過是84年的了^^,開心鬼放暑假是第二部
3、小狐仙
不算鬼片,因為是一個小狐狸精的故事^^但是很好看
4、僵屍先生
擦汗,大名鼎鼎的九叔的作品之一,很好看
Ⅹ 香港電影囡囡完整版,國語版的 [email protected]
進入迅雷網盤,找到徐昌是帥哥,視頻中有中文版的囡囡。望採納