① 轉載]迷失東京BD中英雙字1280高清種子下載地址有么跪謝
鏈接:
《迷失東京》是2003年8月29日上映的一部美國日本喜劇愛情片,由索菲亞·科波拉執導,斯嘉麗·約翰遜、比爾·默瑞等人主演主演。
該片講述的是人在異地因為文化語言的不同,很難融入當地,因為寂寞而彼此吸引的老男人和年輕女人的婚外戀,最終在生活隱藏的無限可能中重新找到了信念的故事。
該片於2004年獲第76屆奧斯卡金像獎最佳原創劇本獎。
如果資源不正確,或者版本不正確,歡迎追問
② 《迷失東京》票房
製作成本 $4,000,000 (estimated) 票房成績 全美首映票房:$925,087.00 (單位:美元) 全美累計票房:$41,815,971.00 (單位:美元) 海外累計票房:$75,100,000.00 (單位:美元) 版權所有 Lost in Translation Inc., 2003 拍攝日期 2002年9月29日 - 2002年11月8日
③ 迷失東京
你知道的,愛是可以被埋藏在很深的地方的。你和我都知道,那地方到底是什麼~~~~~即使你和我早已迷失了方向~~~~~~~~
④ 求迷失東京、 女巫季節的完整版下載
你那p4能放rmvb格式的不?
⑤ 求《迷失東京》完整高清版電影。
找了一下不知道是不是這個試試吧 是的話給個採納吧
⑥ 哪有[[[ 迷失東京 ]]]的BT種子啊
這兩個都可以,速度快
http://www.240bt.com/soft/22085.htm
http://www.cougou.com/view2006-0506-1502261000.htm
⑦ 《迷失東京》那個翻譯和導演說的一大段日語是什麼
《迷失東京》(Lost in Translation)的DVD版本,沒有將電影中的日語部分翻譯成英語。(國內的盜版是將英語翻譯成中文,故也沒有關於電影中日語的翻譯)到底是什麼Translation lost掉了,這很有意思。在電影這一段中,美國演員Bob Harris正在按照導演的意思為Suntory
whiskey拍攝一條商業廣告。(因為本人不會貼圖而不能直觀看到,不過如果你還記得就不影響理解) 導演對Bob只說日語,由日本女翻譯翻譯成英語。由於她的翻譯過來的英文相較於日本導演的「贅言」而顯得過於單薄,使Bob感到很不舒服。
下面,將我們不得而知的日本導演的「贅言」翻譯成英文,來填補這個LOST。由於是探討關於語言翻譯的幽默和問題,以下故用英文,而不做中文翻譯。
Director: Mr.Bob-san, you』re now comfortably sitting in your den. And there is a bottle of Suntory whisky on the table, you know? Please speak with full emotion, slowly, looking at the camera, tenderly, and just like meeting your old friend. Like Bogie in Casablanca. 'Toast to your eyes, Suntory time!'
Translator: Um, he want you to turn, look in camera. Okay?
Bob: That』s all he said?
Translator: Yes. Turn to camera.
Bob: All right, does he want me to... to turn from the right, or... turn from the left?
Translator: (to the director) Well, he is ready to act. But he』s
still wondering whether he should turn from the left or turn from the right when it starts...
Director: Who cares about such things! We don』t have much time Bob-san, you know? Then quickly give me more high-tension. Look at the camera. Keep staring at it. Slowly, okay? Show more passion in your eyes. Alright?
Translator: Right side, and, uh, with intensity. Okay?
Bob: Is that everything? I mean, it seemed like he said quite a bit more than that.
Director: What you say (in this commercial) does not mean only about the whiskey, you know? Like meeting an old friend, tenderly and gently. And an emotion flowing out from your heart! Don』t forget it!
Translator: Like an old friend, and into the camera.
Bob: ...Okay.
Director: Get it? You love whiskey. 'It』s Suntory time!' Okay?
Bob: ...Okay.
Director: Okay? Ready? Action!
Bob: (to camera) 'For relaxing times, make it Suntory time.'
Director: Cut! Cut! Cut! Cut! Cut! Do you really understand? Or you joking? This is Suntory 'Hibiki' which is the most expensive whiskey in Suntory. Give me more high-grade feeling, okay? It』s not an ordinary booze!
Translator: Uh, could you do it slower...
Director: (to the translator) Luxury feeling. Translate it!
Translator: and with more ...intensity?
Director: (with pointing his finger to Bob) 'Suntory time.' (to the crew) Okay? Ready? Action!
Bob: (to camera, a bit more slowly than the last time) 「For relaxing times, make it Suntory time.」
Director: Cut! Cut! Cut! Cut! Cut! Give me a break!
Bob: (says nothing and scowls at the director)
⑧ 電影迷失東京講述的是什麼
該片講述的是人在異地因為文化語言的不同,很難融入當地,因為寂寞而彼此吸引的老男人和年輕女人的婚外戀,最終在生活隱藏的無限可能中重新找到了信念的故事。
劇情簡介:一切源自於無處不在的寂寞。當寂寞蔓延到頭頂無法呼吸,過氣電視明星鮑勃·哈里斯(比爾·默瑞 Bill Murray 飾),已為人妻的夏洛特(斯嘉麗·約翰遜 Scarlett Johansson 飾),年輕貌美的電影女演員凱莉(安娜·法瑞絲 Anna Faris 飾)在機緣巧合下在東京相遇。
在這個不是故鄉的陌生城市裡,他們在豪華旅館邂逅,不約而同的失眠,互相 陪伴,生活一方面彷彿變的繽紛起來,另一面卻逐漸走向迷失,過氣明星和為人妻的夏洛特能迎接他們二人思想和關系變化的挑戰,沖破迷失或者身陷其中,讓我們一起找尋答案。
《迷失東京》讓許多身在異國的人士感同身受。《迷失東京》作為一部經典的愛情片既有讓人哈哈大笑的幽默,也有讓人倍感親切的溫柔。如同所有值得紀念和回味的愛情故事一樣,它帶著苦澀的甜蜜、美麗而動人地走進了人的心靈。
《迷失東京》營造氛圍和觀察的部分比講述故事的部分還要長。但你不會介意:科波拉靜靜地保持著壓抑的調子,不會有第二部這樣的電影了,除非遺傳學來插手。
《迷失東京》中科波拉和她的演員設定浪漫和喜劇的意外方式,恰到好處,而且依賴於角色其他的真實性。