A. 改編宋定伯捉鬼的故事(要有創意的)
南陽宋定伯年輕的時候,夜裡行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼說:「我是鬼。」鬼問道:「你又是誰?」宋定伯欺騙他,說:「我也是鬼。」鬼問道:「你想到什麼地方去?」宋定伯回答說:「我想到宛縣的集市上去。」鬼說:「我也想到宛縣的集市上去。」於是一起前往。
走了幾里路,鬼說:「步行太緩慢,兩人可以交替的背著,怎麼樣?」宋定伯說:「很好。」鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:「您太重了,也許不是鬼吧?」宋定伯說:「我是新鬼,所以身體重了。」宋定伯於是又背鬼,鬼一點重量都沒有。他們像這樣兩次三次輪著背。宋定伯又說:「我是新鬼,不知道鬼害怕什麼?」鬼回答說:「只是不喜歡人的唾沫。」於是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:「為什麼有聲音?」宋定伯說:「我是剛剛死變鬼,不熟悉鬼渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。」
快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音「咋咋」的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽從他。宋定伯一直到宛縣的集市上才將鬼放下在地上,鬼變成了一隻羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔心它有變化,朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。
B. 宋定伯捉鬼哪四個部分為哪四個部分
定伯捉鬼這篇文章主要寫宋定伯他捉到鬼以後,把鬼賣到集市上,整個故事就這么個情形,後來就換了錢,賣完鬼之後,全文分四部分,你可以看看課文之後把它分析一下就可以了。
C. 《宋定伯捉鬼》說一說宋定伯是個怎樣的人
宋定伯只是一個出賣朋友的陰險之人,鬼當他是朋友並把致命弱點都告訴他,但是他把鬼利用完了還把鬼弄成羊賣掉,可見也是為了利益而喪心病狂的,有沒有想過買了這個羊的人?如果鬼變回來之後凶性大發是什麼後果?
D. 宋定伯捉鬼的內容簡介
宋定伯在看到鬼後不但不害怕,還騙了鬼,說自己是鬼。當鬼發現宋定伯很重,可能不是鬼時,宋定伯又騙了鬼,說自己是因為是新鬼而重。後來當他以請教的口吻問鬼鬼怕什麼時,鬼如實回答,說怕人的口水,沒有騙宋定伯。當鬼發現他渡河時有聲音時,他又騙了鬼。最後他使鬼化為一羊,把鬼賣了,還用口水吐鬼,不讓他變回來,得了錢後就走了。宋定伯在騙了鬼後得了利益,還逃走了。
E. 宋定伯捉鬼
[原文]
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:「我是鬼。」鬼問:「汝復誰?」定伯誑之,言:「我亦鬼。」鬼問:「欲至何所?」答曰:「欲至宛市。」鬼言:「我亦欲至宛市。」遂行。
數里,鬼言:「步行太遲,可共遞相擔,何如?」定伯曰:「大善。」鬼便先擔定伯數里。鬼言:「卿太重,將非鬼也?」定伯言:「我新鬼,故身重耳。」定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復言:「我新鬼,不知有何所畏忌?」鬼答言:「惟不喜人唾。」於是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,瞭然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:「何以有聲?」定伯曰:「新死,不習渡水故耳,勿怪吾也。」
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。
[譯文]
南陽宋定伯年輕的時候,夜裡行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼說:「我是鬼。」鬼問道:「你又是誰?」宋定伯欺騙他,說:「我也是鬼。」鬼問道:「你想到什麼地方去?」宋定伯回答說:「我想到宛縣的集市上去。」鬼說:「我也想到宛縣的集市上去。」於是一起前往。
走了幾里路,鬼說:「步行太緩慢,兩人可以交替的背著,怎麼樣?」宋定伯說:「很好。」鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:「您太重了,也許不是鬼吧?」宋定伯說:「我是新鬼,所以身體重了。」宋定伯於是又背鬼,鬼一點重量都沒有。他們像這樣兩次三次輪著背。宋定伯又說:「我是新鬼,不知道鬼害怕什麼?」鬼回答說:「只是不喜歡人的唾沫。」於是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:「為什麼有聲音?」宋定伯說:「我是剛剛死變鬼,不熟悉鬼渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。」
快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音「咋咋」的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽從他。宋定伯一直到宛縣的集市上才將鬼放下在地上,鬼變成了一隻羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔心它有變化,朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。
F. 宋定伯的宋定伯捉鬼
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:「我是鬼」。鬼問:「汝復誰」?宋定伯誑之,言:「我亦鬼」鬼問:「欲至何所」?答曰:「欲至宛市」。鬼言:「我亦欲至宛市」。遂行。
數里,鬼言:「步行太遲,可共遞相擔,何如」?定伯曰:「大善」。鬼便先擔定伯數里。鬼言:「卿太重,將非鬼也」?定伯言:「我新鬼,故身重耳」。定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復言:「我新鬼,不知有何所畏忌」。鬼答曰:「惟不喜人唾」。
於是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,瞭然無聲音。定伯自渡,漕作聲。鬼復言:「何以有聲」?定伯曰:「新死,不習渡水故耳,勿怪也」。
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋然。索下,不復聽之,徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之,恐其變化,唾之。得錢千百五,乃去。
G. 急用,宋定伯捉鬼
[原文]
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:「我是鬼。」鬼問:「汝復誰?」定伯誑之,言:「我亦鬼。」鬼問:「欲至何所?」答曰:「欲至宛市。」鬼言:「我亦欲至宛市。」遂行。
數里,鬼言:「步行太遲,可共遞相擔,何如?」定伯曰:「大善。」鬼便先擔定伯數里。鬼言:「卿太重,將非鬼也?」定伯言:「我新鬼,故身重耳。」定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復言:「我新鬼,不知有何所畏忌?」鬼答言:「惟不喜人唾。」於是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,瞭然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:「何以有聲?」定伯曰:「新死,不習渡水故耳,勿怪吾也。」
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。
[譯文]
南陽宋定伯年輕的時候,夜裡行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼說:「我是鬼。」鬼問道:「你又是誰?」宋定伯欺騙他,說:「我也是鬼。」鬼問道:「你想到什麼地方去?」宋定伯回答說:「我想到宛縣的集市上去。」鬼說:「我也想到宛縣的集市上去。」於是一起前往。
走了幾里路,鬼說:「步行太緩慢,兩人可以交替的背著,怎麼樣?」宋定伯說:「很好。」鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:「您太重了,也許不是鬼吧?」宋定伯說:「我是新鬼,所以身體重了。」宋定伯於是又背鬼,鬼一點重量都沒有。他們像這樣兩次三次輪著背。宋定伯又說:「我是新鬼,不知道鬼害怕什麼?」鬼回答說:「只是不喜歡人的唾沫。」於是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:「為什麼有聲音?」宋定伯說:「我是剛剛死變鬼,不熟悉鬼渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。」
快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音「咋咋」的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽從他。宋定伯一直到宛縣的集市上才將鬼放下在地上,鬼變成了一隻羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔心它有變化,朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。
H. 宋定伯捉鬼,古文翻譯
原文:
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問曰:「誰?」鬼言:「鬼也。」鬼問:「汝復誰?」定伯誑之,言:「我亦鬼。」鬼問:「欲至何所?」答曰:「欲至宛市。」鬼言:「我亦欲至宛市。」遂行數里。
鬼言:「步行太亟(說明:有的版本中「亟」作「遲」,「遲」為「緩慢」之意),可共遞相擔也。」定伯曰:「大善。」鬼便先擔定伯數里。鬼言:「卿太重,將非鬼也?」定伯言:「我新鬼,故身重耳。」定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。
定伯復言:「我新鬼,不知有何所畏忌?」鬼答言:「惟不喜人唾。」於是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,瞭然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:「何以作聲?」定伯曰:「新鬼,不習渡水故耳,勿怪吾也。」
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中。下著地,化為一羊,便賣之。恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。於時石崇言:「定伯賣鬼,得錢千五百文。」
白話翻譯
南陽地方的宋定伯年輕的時候,(有一天)夜裡走路遇見了鬼,又問道:「誰?」鬼說:「我是鬼。」鬼問道:「你又是誰?」宋定伯欺騙他說:「我也是鬼。」鬼問道:「你要到什麼地方去?」宋定伯回答說:「要到宛市。」
鬼說:「我也要到宛市。」他們一同走了幾里路。 鬼說:「步行太勞累,可以輪流相互背負。」宋定伯說:「很好。」鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:「你太重了,恐怕不是鬼吧?」宋定伯說:「我剛死,所以身體比較重。」輪到宋定伯背鬼,這個鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。
宋定伯又說:「我是新鬼,不知道鬼害怕什麼?」鬼回答說:「只是不喜歡人的唾沫。」於是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽著它一點聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:「為什麼有聲音?」宋定伯說:「我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪。」
一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來,宋定伯不再聽他的話。宋定伯把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一隻羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。當時石崇說過這樣的話:「宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。」
作者
編輯語干寶(283~351年),字令升,是東晉史學家,文學家,祖籍河南新蔡。明天啟《海鹽縣圖經》雲:「父瑩,仕吳,任立節都尉,南遷定居海鹽,干寶遂為海鹽人」。又雲:「干瑩墓在澉浦青山房。」明董谷《碧里雜存》雲:「干寶……海鹽人也。按武原古志雲,其墓在縣西南四十里,今海寧靈泉鄉。
真如寺乃其宅基,載在縣志,蓋古地屬海鹽也。」據史料記載,自西晉永嘉元年(307年),干寶初仕鹽官州別駕(刺史的從吏官),後因劉聰、石勒之亂,西晉亡,東晉立,南北對峙,干寶舉家遷至靈泉鄉(今海寧黃灣五豐村與海鹽澉浦六忠村的交界處)。
永嘉四年(310年),父卒,葬澉浦青山之陽,干寶為父守孝。至三世時,遷至梅園(今海鹽通元),自此,海鹽成為干氏子孫繁衍的居住地。
I. 《宋定伯捉鬼》主要講了一個什麼故事
《宋定伯捉鬼》選自《搜神記》卷16,作者是東晉史學家、文學家干寶。這則古代著名的不怕鬼的故事講述的是宋定伯和一隻鬼鬥智斗勇的故事,他最終用人類的智能和勇氣征服了鬼。故事告訴人們,人用自己的膽量和智能一定能夠戰勝一切妖魔鬼怪。
《宋定伯捉鬼》的主要內容:宋定伯在看到鬼後不但不害怕,還騙了鬼,說自己是鬼。當鬼發現宋定伯很重,可能不是鬼時,宋定伯又騙了鬼,說自己是因為是新鬼而重。後來當他以請教的口吻問鬼鬼怕什麼時,鬼如實回答,說怕人的口水,沒有騙宋定伯。當鬼發現他渡河時有聲音時,他又騙了鬼。最後他使鬼化為一羊,把鬼賣了,還用口水吐鬼,不讓他變回來,得了錢後就走了。宋定伯在騙了鬼後得了利益,還逃走了。
J. 宋定伯捉鬼》的譯文
《宋定伯捉鬼》原文及譯文
[原文]
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:「我是鬼。」鬼問:「汝復誰?」定伯誑之,言:「我亦鬼。」鬼問:「欲至何所?」答曰:「欲至宛市。」鬼言:「我亦欲至宛市。」遂行。
數里,鬼言:「步行太遲,可共遞相擔,何如?」定伯曰:「大善。」鬼便先擔定伯數里。鬼言:「卿太重,將非鬼也?」定伯言:「我新鬼,故身重耳。」定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復言:「我新鬼,不知有何所畏忌?」鬼答言:「惟不喜人唾。」於是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,瞭然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:「何以有聲?」定伯曰:「新死,不習渡水故耳,勿怪吾也。」
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。
[譯文]
南陽宋定伯年輕的時候,夜裡行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼說:「我是鬼。」鬼問道:「你又是誰?」宋定伯欺騙他,說:「我也是鬼。」鬼問道:「你想到什麼地方去?」宋定伯回答說:「我想到宛縣的集市上去。」鬼說:「我也想到宛縣的集市上去。」於是一起前往。
走了幾里路,鬼說:「步行太緩慢,兩人可以交替的背著,怎麼樣?」宋定伯說:「很好。」鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:「您太重了,也許不是鬼吧?」宋定伯說:「我是新鬼,所以身體重了。」宋定伯於是又背鬼,鬼一點重量都沒有。他們像這樣兩次三次輪著背。宋定伯又說:「我是新鬼,不知道鬼害怕什麼?」鬼回答說:「只是不喜歡人的唾沫。」於是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:「為什麼有聲音?」宋定伯說:「我是剛剛死變鬼,不熟悉鬼渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。」
快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音「咋咋」的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽從他。宋定伯一直到宛縣的集市上才將鬼放下在地上,鬼變成了一隻羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔心它有變化,朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。
《宋定伯捉鬼》先見於《列異傳》(該書作「宋定伯」),個別詞句有異,但內容完全相同,可見這個故事流傳之久。