導航:首頁 > 國外大片 > 電影翻譯英文准嗎

電影翻譯英文准嗎

發布時間:2021-07-24 20:31:30

Ⅰ 多麼有趣的一部電影啊,准確的英語翻譯怎麼說

一、多麼有趣的一部電影啊翻譯成英文是:What an interesting movie it is!

1、what

英 [wɒt] 美 [wɑːt]

pron./det.什麼;…的事物;無論什麼;凡是…的事物;多麼;真;太

2、interesting

英 [ˈɪntrəstɪŋ] 美 [ˈɪntrəstɪŋ]

adj.有趣的;有吸引力的

v.使感興趣;使關注

interest的現在分詞

派生詞: interestingly adv.

3、movie

英 [ˈmuːvi] 美 [ˈmuːvi]

n.電影

復數: movies

二、多麼有趣的一部電影啊 的另一種翻譯:

What a funny movie.

1、funny

英 [ˈfʌni] 美 [ˈfʌni]

adj.滑稽的;好笑的;奇怪的;難以解釋的;難理解的;可疑的;非法的;不誠實的

復數: funnies 比較級: funnier 最高級: funniest

(1)電影翻譯英文准嗎擴展閱讀:

fascinating 的情鏡使用方法

fascinating 是 interesting 的近義詞

fascinating

英 [ˈfæsɪneɪtɪŋ] 美 [ˈfæsɪneɪtɪŋ]

adj.極有吸引力的;迷人的

v.深深吸引;迷住

fascinate的現在分詞

派生詞: fascinatingly adv.

一、really kind offascinating.

這讓我感到十分著迷

二、now this point isfascinatingand i'll have to do a whole video on the subject。

現在,這點很吸引人,我得做了整部影片的主題。

三、the stars by day, i always think that'sfascinating

白天的星星,我總為之著迷。

Ⅱ 對一些英文電影翻譯的疑問

翻譯講究的是信達雅,要符合語境,該通俗,該正式,都是有相當高的要求的,網上很多美劇都是年輕一輩的,他們成立的字幕組大多心思較活潑,翻譯的時候也很隨性,所以很自然,而電視上很多都是老一輩的翻譯家的作品,他們思想肯定比年輕人僵硬一些,雖然他們有很深的翻譯功底,翻譯也無錯處,但是總歸是少了那麼一點自然、生活的氣息,這是不可避免的~

Ⅲ 為什麼歐美電影被翻譯成中文感覺就是差

首先,每個國家的電影都有它自己語言特色,如果一旦被修改它的韻味就不存在了,這也是一種語言的魅力所在。還有就是可能你看到的歐美電影都是沒有經過專業配音訓練的配音員進行的配製,缺乏技術性的素質。

Ⅳ 英文電影的翻譯

都是些非英語專業的,或者是學的不怎麼樣的英語專業大學生
比如UUBIRD上面也有公開招募這些人員,很多隻是喜歡看英文電影的人就去了..但是翻譯得確實不怎麼樣哈..

Ⅳ 電影裡面的翻譯都准確么有人說看電影學英語是個很好方法·可以嘗試么

有的不怎麼准確,一般正版的翻譯還可以啊!不過通過這個學英語作用也不怎麼大,因為,你總會被電影情節所吸引,不會去那麼關心字幕,或許英語學到一定基礎了,這樣學習還不錯吧!
反正我是沒到那個程度

Ⅵ 關於英文電影翻譯的問題。

這個沒有人物關系的情況下是很難判斷的,就拿uncle來說,他的意思有叔叔,伯伯、姑父、姨父以及舅舅,不知道人物關系之前,壓根就不知道指的是哪個。同理,grandpa跟grandma所指的人物也是很難細分的

Ⅶ 為什麼英語電影翻譯成的普通話的電影聽起來怪怪的

我看過配音最好的一部電影就是香港配的粵語版《鐵達尼號》,你有興趣可以看看。
我覺得可能是普通話的原因。無可否認,粵語與英語更加融合。香港人講話都帶很多英文的,而且聽起來一點也不生硬

Ⅷ 英語大神看過來!求電影簡介准確翻譯!瞎翻譯的請繞路。。。

終於看懂了。。。

一個年輕女子在她絕對安全的公寓里研究網路視頻用戶的上網習慣,(在線)目擊了一場殘忍的謀殺,緊接著她和男友(愛人)就被捲入了一場惡夢,像首位受害者一樣成為了恐怖命運的主角(目標)。

其實豆瓣上有簡介。。。

http://movie.douban.com/subject/25728583/

Ⅸ 英文電影譯成中文好不好

LZ說的意思是什麼呢?是有沒有必要翻譯過來嗎?
我覺得肯定有必要嘛,不是每個人都懂英文,而且不是每個懂英文的都能理解英文片名的意思。
翻譯水平的高下經常決定人們對電影的第一印象,那麼,我們從一些經典的片子來看翻譯的水平以及一些引發的爭議:
最近的一部對名字翻譯頗有爭議的片子,老無所依(No Country for Old Men)。看完電影後更偏向於「老無所用」這個意思,導致無數的影迷看後覺得不能理解,一時對這部IMDB上8.6分的片子褒貶不一,我覺得這有很大程度上是翻譯的失敗或者對名字的理解沒到位。
支持意見:http://lxz60ss.blog.163.com/blog/static/42310320082310428435/
反方意見:
http://tieba..com/f?kz=328988244

美國麗人(American Beauty)
如果從字面上看,也許你會覺得電影是風月俏佳人一類的片子,但是事實上這是最經典的家庭倫理劇,而有影迷也認為,American Beauty的意思是紅薔薇(玫瑰)——劇中很重要的一個暗示。引用:
這個翻譯事實上是錯誤的,字面意思是」美國美人」
其實在英語裡面 American Beauty 是」紅薔薇」的意思
但是,這個譯名已經被大家所接受,已沒有改的必要了。
參考資料:
http://www.fyqt.net/thread-369719-1-1.html

還有一些有小爭議的片子
Scent of a Woman / 聞香識女人
正方:http://mokhaasagi.blog.sohu.com/81345633.html
最後,我必須說~,這部電影的片名翻譯真的很經典~,再也不會有比這更恰當的詞彙了~,似乎包含了很多內容~,讓人意猶未盡……!
女人香是指用敏銳的嗅覺去辨識女人的特質。大多數時候,我們需要的是發現人的本質。
如片中所展現,查理在中校暴躁、偏激的品行中看到的是一個孤獨、落寞、痛苦卻又熱誠的心,那種認識來源於查理與中校心靈的交流,而准確的認識也讓查理努力挽救了行之將死的中校。同樣,中校也在這種交流中看到了查理的善良與正直。最終,他將查理這種品德展現在所有人的面前。
影片用女人香為名及其傳神,它告知我們,人們內在的靈魂如同輕輕彌散的香氣,發現它的本質需要我們敏銳的感覺需要我的心
反方:http://www.douban.com/review/1243090/
反方的沒說服力。

這里是一些關於電影片名翻譯的議論,我就沒必要拿別人的東西貼這里了,LZ自己去看:
http://health.eastday.com/epublish/gb/paper190/5/class019000028/hwz1110225.htm

http://news.eastday.com/eastday/node79841/node79867/node177285/u1a2514957.html

Ⅹ 英文電影翻譯問題在線等

這個是可以根據電影劇情翻譯的 不一定非得和原電影名一致
像印度片《Three idiots》 有的直接翻譯為《三個傻瓜》 有的翻譯成《三傻大鬧寶萊塢》
記得《無極》的英文名是《A promise》
可能還是根據具體國家文化和習慣吧 根據劇情翻譯得更加貼切 更能讓人接受
如果《ghost》翻譯成鬼魂 就沒有韻味在裡面了 《人鬼情未了》這樣的名字更讓人影響深刻

閱讀全文

與電影翻譯英文准嗎相關的資料

熱點內容
安吉麗娜朱莉怪獸電影大全 瀏覽:197
2020年中國金雞百花電影節圖片 瀏覽:709
有個三級的電影網站是多少 瀏覽:24
凶貓電影解說完整版 瀏覽:583
84電影霹靂舞演員 瀏覽:817
電影沃倫完整版 瀏覽:54
電影大全完整版科幻電影 瀏覽:693
帶英文字幕的電影app 瀏覽:744
韓國電影愛情夜門關 瀏覽:166
掃毒2天地對決電影插曲音樂 瀏覽:693
韓寒拍什麼電影 瀏覽:800
什麼電影有彩蛋 瀏覽:608
非洲海盜的電影大全 瀏覽:462
我要看魔童降世的大電影 瀏覽:468
電影人員英文術語 瀏覽:492
電影藍色妖姬圖片 瀏覽:344
重返地球中文版電影 瀏覽:442
不能看人家眼睛的一部電影 瀏覽:219
三浦恵理子電影名字 瀏覽:235
泰國嫩模電影bt下載 瀏覽:407