導航:首頁 > 國外大片 > 紅樓夢英文版電影

紅樓夢英文版電影

發布時間:2021-08-03 11:52:43

① 紅樓夢英文簡介

1、英文簡介

A Dream of Red Mansions, a Chinese ancient chapter novel, also known as Stone Records, has been listed as the first of the four classical works in China.

It is generally believed to be written by Cao Xueqin, a writer of the Qing Dynasty.

With the rise and fall of Jia, Shi, Wang and Xue as the background, and from the perspective of Jia Baoyu, the rich prince.

the novel depicts a group of life patterns of boudoir ladies whose manners and insights are above the eyebrows, and shows the true beauty of humanity and tragedy.

It can be said that it is an epic that shows the beauty of women from all angles.

Dream of Red Mansions is a world influential human relationship novel. It is universally acknowledged as the peak of Chinese classical novel.

the Encyclopedia of Chinese feudal society and the epitome of traditional culture.

2、翻譯

《紅樓夢》,中國古代章回體長篇小說,又名《石頭記》等,被列為中國古典四大名著之首,一般認為是清代作家曹雪芹所著。

小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以富貴公子賈寶玉為視角,描繪了一批舉止見識出於須眉之上的閨閣佳人的人生百態,展現了真正的人性美和悲劇美,可以說是一部從各個角度展現女性美的史詩。

《紅樓夢》是一部具有世界影響力的人情小說,舉世公認的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會的網路全書,傳統文化的集大成者。

(1)紅樓夢英文版電影擴展閱讀:

作者介紹:

1、英文介紹

Cao Xueqin was born in Tieling, Liaoning Province. Cao Xueqin was born in Jiangning. Cao Xueqin was born in the Baiqi Baoyi family of the Qing Dynasty Interior Office.

He was the grandson of Jiangning who weaved Cao Yin and the son of Cao Yong.

In his early years, Cao Xueqin lived in Jiangning Weaving House in Nanjing, where he lived a life of rich and beautiful clothes.

Great-grandfather Cao Xi was appointed to weave in Jiangning, and great-grandmother Sun Shi was the nanny of Emperor Kangxi.

Grandfather Cao Yin was the accompanying reader of Emperor Kangxi and the former guard of Emperor Kangxi, later Jiangning weaving.

and also the imperial envoy of salt inspection in Huaihe and Huaihe provinces. He was greatly favored by Emperor Kangxi.

In Yongzheng's six years, Cao's family was convicted of a crime of deficit and was copied. Cao Xueqin moved back to his old residence in Beijing with his family.

Later, he moved to the western suburbs of Beijing and made a living selling paintings and calligraphy and relief from friends. From then on, Cao's family became weak and declining.

After experiencing a major turning point in life, Cao Xueqin was deeply impressed by the coldness of the world and had a more sober and profound understanding of the feudal society.

He despised dignitaries, stayed away from official life and lived in poverty.

Cao Xueqin is liberal in nature and has a wide range of hobbies. He has studied stone, poetry, painting, garden, traditional Chinese medicine, weaving, mending, craftsmanship, diet and so on.

With perseverance and many years of hardship, he finally created a great work of great ideological and artistic quality, Dream of Red Mansions. In his later years, Cao Xueqin moved to the western suburbs of Beijing.

In the twenty-seventh year of Emperor Qianlong's reign, his youngest son died. He was overwhelmed with grief and grief and was bedridden. On the 28th New Year's Eve of Qianlong, he died of poverty and disease.

2、翻譯

曹雪芹,名沾,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》作者,祖籍遼寧鐵嶺,生於江寧,曹雪芹出身清代內務府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子。

曹雪芹早年在南京江寧織造府親歷了一段錦衣紈絝、富貴風流的生活 。曾祖父曹璽任江寧織造;曾祖母孫氏做過康熙帝的保姆。

祖父曹寅做過康熙帝的伴讀和御前侍衛,後任江寧織造,兼任兩淮巡鹽監察御使,極受康熙寵信。

雍正六年,曹家因虧空獲罪被抄家,曹雪芹隨家人遷回北京老宅。後又移居北京西郊,靠賣字畫和朋友救濟為生。曹家從此一蹶不振,日漸衰微。

經歷了生活中的重大轉折,曹雪芹深感世態炎涼,對封建社會有了更清醒、更深刻的認識。他蔑視權貴,遠離官場,過著貧困如洗的艱難日子。

曹雪芹素性放達,愛好廣泛,對金石、詩書、繪畫、園林、中醫、織補、工藝、飲食等均有所研究。

他以堅韌不拔的毅力,歷經多年艱辛,終於創作出極具思想性、藝術性的偉大作品——《紅樓夢》。晚年,曹雪芹移居北京西郊。

乾隆二十七年,幼子夭亡,他陷於過度的憂傷和悲痛,卧床不起。乾隆二十八年除夕,因貧病無醫而逝。

參考資料來源:網路——紅樓夢

② 紅樓夢簡介 英文版

"The Story of the Stone" redirects here. For Barry Hughart's fantasy novel on ancient China, see The Story of the Stone (Barry Hughart).
For other uses, see Dream of the Red Chamber (disambiguation).
Dream of the Red Chamber (also Red Chamber Dream, Hung Lou Meng or A Dream of Red Mansions) (simplified Chinese: 紅樓夢; traditional Chinese: 紅樓夢; pinyin: Hónglóu mèng), rarely also called The Story of the Stone (simplified Chinese: 石頭記; traditional Chinese: 石頭記; pinyin: Shítóu jì; literally "Record of the Stone"), is a masterpiece of Chinese vernacular literature and one of China's Four Great Classical Novels. The novel was composed some time in the middle of the 18th century ring the Qing Dynasty and is attributed to Cao Xueqin. "Redology" is the field of study devoted exclusively to this work, and the novel is generally acknowledged to be the pinnacle of classical Chinese novels
The novel is believed to be semi-autobiographical, mirroring the fortunes of Cao's own family. As the author details in the first chapter, it is intended to be a memorial to the women he knew in his youth: friends, relatives and servants.
The novel is remarkable not only for its huge cast of characters and psychological scope, but also for its precise and detailed observation of the life and social structures typical of 18th-century Chinese aristocracy.
This novel was published anonymously, but 20th-century Redologists have ascertained its author to be Cao Xueqin, based on circulated commentaries penned in red ink on many of the early handcopied versions known as the "Rouge Versions" (脂本).
The novel is written in vernacular rather than classical Chinese and helped establish the legitimacy of the vernacular idiom. Its author, Cao Xueqin, was well versed in Chinese poetry and in classical Chinese, having written tracts in the erudite semi-wenyan style. The novel's conversations are written in the Beijing Mandarin dialect, which was to become the basis of modern spoken Chinese, with influences from Nanjing-area Mandarin (where Cao's family lived in the early 1700s).

③ 紅樓夢英文版那種好

推薦兩版:大翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。英國漢學家戴維·霍克思(David Hawkes )第一次完成了紅樓夢全譯本,這是他的重大成就,也是西方漢學史和翻譯界一件大事。

④ 求大衛霍金斯的英文版紅樓夢!!!!!!!

看英文版,意蘊全失,先看中文版的吧,不然經典也變味了

⑤ 有沒一部紅樓夢的電影版

新版紅樓夢不能代表紅樓夢!!!!它叫李少紅的 石頭紅了!!!

紅樓夢既然能成為四大名著還是之首,肯定有其他作品不能取代的魅力和水平。

不能以新版紅樓夢的水平去概括它。新版紅樓夢拍出來的東西可以說是有2%符合紅樓夢原著,一個是人名。一個人書名。

希望你去看87版紅樓夢。

如果你還年輕你肯定會為里邊的青春,愛情,友情感動
如果你年長保證你能為里邊的世事滄桑感動,傷感。

1944年,電影《紅樓夢》上海中華電影聯合股份有限公司,導演卜萬倉,演員:林黛玉:周璇;賈寶玉:袁美雲;薛寶釵:王丹鳳;王熙鳳:白虹。

但是說實話,電影的長度根本不足以表現紅樓夢的精髓。如果真能那麼短的時間表現紅樓夢的話,那四大名著的頭銜就有是浮雲了

⑥ 《紅樓夢》全文的英文版是什麼

《紅樓夢》 A Dream of The Red Mansions

名字有:
1 A Dream in Red Mansions
2 The Story of the Stone
3 Stone Story(石頭記)
4.dream of the red chamber

第三種翻譯最常見

現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》里所說的「紅樓」並不是「紅色公寓(Red Mansion)」的意思,正如「青樓」不是指「青色的樓」,而是指「妓院」一樣。這里,「紅樓」是指「女兒樓」,或者叫「閨房」,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把「紅樓」翻譯成為「Red Mansion」就完全沒有這種「女兒樓」的意思了。但如果僅僅是這個「女兒樓」 的意思,那還比較好翻譯,因為在西方,也有女孩出嫁之前居住的「閨房」,如「boudoir」的意思就是「閨房,女人的卧室或化妝室、起居室」。但如果把《紅樓夢》翻譯為「The dream of Boudoir」仍然是不妥的,因為西方的「閨房」與中國的「閨房」是完全不同的。西方的「閨房」僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的卧室。但中國的「閨房」卻有著更為深刻的文化內涵。中國住在「閨房」里的千金小姐是「大門不出,二門不邁」的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自己家裡人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會里,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的「閨房」沒有中國「閨房」里那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成「The Dream of Boudoir」仍然不能准確地表達出中國所特有的文化內涵。
其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯為「The Dream of the Girls」。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更准確地說,是「The Dream of the 12 Girls」。我覺得,這樣翻譯也許比「The Dream of Red Mansion」更准確一些。
或者,乾脆迴避開,索性就叫《石頭記》吧。「The Story of the Stone」就不會有任何爭議了。

花了不少時間尋找的啊。

閱讀全文

與紅樓夢英文版電影相關的資料

熱點內容
恐怖筆記公交車完整版電影 瀏覽:157
愛情公寓電影六人的cos 瀏覽:519
關於電影評價的英語作文帶翻譯 瀏覽:335
泰國村莊偶遇恐怖分子電影 瀏覽:365
廢煙廢酒的電影是什麼 瀏覽:411
2017北京電影節七十七 瀏覽:616
梅爾吉布森導演的電影啟示錄 瀏覽:441
南帝北丐電影完整版國語版 瀏覽:266
電影盡善盡美導演 瀏覽:161
雷鋒精神電影觀後感400字 瀏覽:172
醜八怪電影大全 瀏覽:895
電影裡面尋仇用的純音樂 瀏覽:806
奪冠電影講的什麼 瀏覽:245
關於愛情的電影經典名字 瀏覽:659
德國電影尋找愛情的下落歌曲名 瀏覽:900
開心鬼電影三個女孩真名叫什麼 瀏覽:811
手機可以播放的電影網站 瀏覽:216
第1屆威尼斯國際電影節 瀏覽:20
美國二戰特種部隊越戰電影大全 瀏覽:757
鴻門宴電影完整觀看愛奇藝 瀏覽:783