⑴ 請問如何用英語表示:書的前半部分
前半部分:the preceding chapters,假如同時提到後半部分可以說:the rest chapters
⑵ 電影中的 第幾部 用英語怎麼說
在歐美,電影的第幾部一般用羅馬字表示,就是Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ,Ⅳ,Ⅴ...,例如Pirates of the Caribbean Ⅲ,但是也有部分電影並不表明是第幾部,而是直接跟上一個二級題目,例如魔戒-王者歸來,只是在日常談到的時候稱為魔戒3.
至於用part是不對的,這是用來形容是第幾個片斷。
你指的是TS,TC,SCR,R5,BD,HD這些嗎?
當一部影片推出之後,首先出來的會是CAM/TS版本,既是「槍版」,是用DV在電影院錄制的版本,是效果最差的版本;
接著可能會出TC版本,TC版是使用專業設備從電影膠片上拷貝下來的版本,一般顏色偏暗,畫質較差;
接著會出SCR版本,SCR是一種在正式DVD推出之前的預覽版本,一般用來做宣傳促銷目的,畫質一般;
緊接著會發行俄羅斯5區版的DVD,因為配音為俄語,所以需要去尋找英語音軌,R5版本就是一種合成版本(俄5區DVD視頻+通過其它渠道獲得的英語音軌),R5版本的畫質一般都不錯,音頻部分由於音軌的來源不同,效果有好有差;
接下來就是正式DVD版本的推出;
再過一段時間,會推出HDDVD(HD)或Blu-ray Disk(BD)高清版本,國外的高清電視台也可能會播出影片的高清版,也就有了HDTV高清版本,目前我們將HDTV和HDDVD統稱為HD版本。HD和BD是目前最高清晰度的版本。
最好的是BD。 DVD是480P,也就是縱向480像素。HD一般是720P或者768P。BD能到1080P。所以BD最好。
以上內容引用自網路知道網友答案
⑷ 英語翻譯(電影專業術語)
1、cross-cutting 原意是「跨領域的」,在電影中指「交叉剪接」
parallel action原意是「並行的XXX訴訟、動作等」,電影中指「平行情節」
2、常用的還有重疊動作(Overlapping Action)
3、平行剪輯又可以稱為平行式蒙太奇,是指同時並列地敘述兩個或兩個以上的事件。首先這兩個事件一般是同時發生的,但又在不同地點,剪輯時分別穿插兩個事件的鏡頭,主要表現跨越空間的特性。需要注意的是雖然在兩地,在兩個事件之間又有緊密的關系。 交叉剪輯的開始部分與平行剪輯類似,但交叉剪輯更注重刻畫即將交叉的趨向性,例如拍攝一對要赴約的戀人,在各自赴約的途中遇到了各種阻礙。
⑸ 請問「電影的上半部分」用英語怎麼表達
the first half of the film/movie
⑹ 在什麼的前半部分用英語怎麼說
in the first half of ...
例如在前半夜 in the first half of the night
⑺ 在電影院前面用英語怎麼說
在電影院外的前面 in front of the cenima
在電影院內的前面 in the front of the cenima
⑻ 「電影片段」中的「片段」用英語怎麼說
片段」
Fragment"
片段」
Fragment"
⑼ 在電影院前面,用英語翻譯
在電影院前面翻譯成英文是in front of the cinema.
in front of的英式讀法是[in frʌnt ɔv];美式讀法是[ɪn frʌnt ʌv]。
意思就是在 ... 前面。
cinema的英式讀法是['sɪnəmə];美式讀法是['sɪnəmə]。
作名詞意思有電影院;電影(藝術;拍攝;技術)。
相關例句:
1、I saw a film queue in front of the cinema.
在電影院前面我看見買電影票的隊伍。
2、It's over there across the street in front of the cinema.
就在街對面電影院的前面。
(9)電影前部分用英語怎麼說擴展閱讀:
一、in front of的詞義辨析
before,in front of,in the front of
這些前置詞(短語)均含有「在……前」之意。
1、before指空間位置或時間的「在……前」。表時間時,反義詞為after;指空間位置時,其反義詞是behind。
2、in front of指在某地方之外的前面,即不在其中,多與靜態動詞連用,通常可與before通用。
3、in the front of指在某地方之內的前面,即在其中的前部分。
二、cinema的單詞用法
n. (名詞)
1、cinema的意思是「電影院」,是可數名詞。
2、cinema也可指「電影業,電影藝術; 電影放映」,用作單數,常與定冠詞the連用。
3、thecinema也可統指「電影」,但在美式英語中更常用movie(s),在英式英語中更常用picture(s)或film(s)。