㈠ 一些翻譯得非常好的中英文雙字幕電影有沒有 謝謝
推薦美劇《尼基塔》,我四季全部下載了,其實在線全部看過了,就因為之前評論都說翻譯很有才,所以下載為了看字幕翻譯學習下,而且語速OK。雖然不是你想要的電影,但是我只想推薦這個。
㈡ 如何優雅地將網路流行語翻譯成英文
首先你要要深入地理解某個網路流行語,提取它的核心意思,這樣至少保證翻譯出來的意思是准確的,然後詞彙地選取就看你個人英文修養有多深啦
㈢ 有能翻譯電影字幕的地方嗎要高質量的英文翻譯
字幕的話現在有許多字幕組都翻譯得還不錯,不過質量參差不齊的。高質量的話你可以去安太譯欣翻譯,他們家的翻譯業內頂尖
㈣ 那位知道怎麼能自動把英文電影字幕翻譯成中文的呢
用mpc播放,載入就可以了
㈤ 國內都有哪些對英文電影字幕的翻譯研究
不配成為研究課題。
㈥ 如何優雅地將網路流行語翻譯成英文
說兩個中英之間算不上絕妙翻譯但頗為巧合的吧。是不是相互之間有人做了直譯我的確不太清楚,如果不是的話只能說人類同處同一片藍天之下,語言之間確有共通之處。第一個大家都知道就是low key,英語里也是低調的意思。還有一個我覺得挺神奇的就是pull all-nighter,大家知道北方方言里有個詞叫「拉晚兒」,願意是指夜不歸宿,現在也引申為熬夜不睡覺的行為,pull all-nighter這個詞多用於熬夜復習考試的行為。不僅「拉」和「晚」是相對的,連兒化音都對上了。
㈦ 請問現在網路上電影的中英翻譯字幕組哪個是比較權威的
電影的字幕飛鳥做得最好,bt5156的也不錯(不過給我一種感覺意譯的成分比飛鳥要多一些,只是感覺,整體來說還是很好的),龍網的也不錯
各大字幕組的做的字幕我基本都看過,影視帝國一般沒有雙字幕,而且有的譯得過於簡單,字幕人員有在小處偷懶的嫌疑(雖然不影響理解劇情),聖城家園的英文字幕可以(沒錯誤),但是翻譯得不好
主要做美劇的伊甸園和破爛熊,都不錯,聽得准確譯得好
㈧ 英語電影字幕翻譯需要什麼技巧
要注意語境,也就是說話的場所和說話人的脾氣。電影裡面的翻譯肯定不能像書面翻譯那樣死板,需要多角度,多層次地翻譯,特別是對省略句、俚語等的翻譯時更應注意說話人的口吻。
其次我認為應該注意同步性和協調性,比如說說話人講地很快,那麼就可以翻譯稍微短一點, 有些東西就不翻譯出來。
我知道的就這么多,你可以多看看中英文對照的電影,那樣對你會有好處的,。
㈨ 網路流行語英文怎麼說
網路流行語
[網路] buzzwords; network catchwords; network buzzwords; internet catchphrases; internet buzzwords;
[例句]三個俯卧撐:網路流行語;語出某高中生死亡事件中的一個沒有說服力的不在場證明。
Three push-ups: Another Internet catchphrase, this one derived from an unconvincing alibi used in the death of a high school student.