1. 請問各位大師們「乘風破浪」這個成語的英文縮寫怎麼寫吖
to sail through wind and waves
to brave the wind and the waves
to ride the winds and break the waves
都可以,只要每個英文單詞開的字母就是英文縮寫
2. 英語歌Five hundred mile什麼時候出版的
《500 miles》此曲由美國民謠歌手Hedy West創作,並於1961年率先發行在民歌三重唱Journeymen(旅行者)的同名專輯中。後有日本搖滾歌神忌野清志郎改編日文版的500 miles,被松隆子和忌野清志郎本人唱過。中文版歌名叫《別送我》,由韓寒改編歌詞,由陳鴻宇、蘇紫旭、劉昊霖、寒洛演唱,是電影《乘風破浪》的插曲。
3. 「長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海」英文翻譯
A time will come for me to ride the wind and cleane the waves,I will set my cloud while sail and cross the sea which waves。
出自:《行路難·其一》李白〔唐代〕
行路難,行路難,多歧路,今安在?
長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。
翻譯:人生道路多麼艱難,多麼艱難;歧路紛雜,如今又身在何處?相信乘風破浪的時機總會到來,到時定要揚起征帆,橫渡滄海!
這首詩一共十四句,八十二個字,在七言歌行中只能算是短篇,但它跳盪縱橫,具有長篇的氣勢格局。其重要的原因之一,就在於它百步九折地揭示了詩人感情的激盪起伏、復雜變化。
詩的一開頭,「金樽美酒」,「玉盤珍羞」,讓人感覺似乎是一個歡樂的宴會,但緊接著「停杯投箸」、「拔劍四顧」兩個細節,就顯示了感情波濤的強烈沖擊。中間四句,剛剛慨嘆「冰塞川」、「雪滿山」,又恍然神遊千載之上,彷彿看到了姜尚、伊尹由微賤而忽然得到君主重用。詩人的心理,急遽變化交替。
最後一句節奏短促、跳躍,完全是急切不安狀態下的內心獨白,逼肖地傳達出進退失據而又要繼續探索追求的復雜心理。結尾二句,經過前面的反復迴旋以後,境界頓開,唱出了高昂樂觀的調子,相信他自己的理想抱負總有實現的一天。
4. 乘風破浪,揚帆遠航 用英語怎麼說
乘風破浪
ride the wind and waves
have great ambitions
揚帆遠航
set sail on a long voyage
5. 電影《乘風破浪》終極預告片里背景的女聲英文歌是什麼 , 只聽到 YOU EVERYDAY
我幫你搜了一下,大神的回答
6. 乘風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海,英語怎麼說
I will mount a long wind some day and break the heavy waves, and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
乘風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海出自行路難·其一:
行路難三首是唐代偉大詩人李白的作品,行路難三首(其一)是李白所寫的三首《行路難》的第一首。作於天寶三年(744)李白離開長安的時候。
作品賞析:
詩的前四句寫朋友對李白的深厚友情。「金樽清酒,斗十千,玉盤珍羞直萬錢」都是渲染朋友為李白所設的餞行之宴的豐盛與隆重:不僅酒具,杯盤珍貴,酒菜也很值錢。
「嗜酒見天真」的李白,這時卻「停杯投箸」不能飲,足見內心的不平靜,繼而他離開座席,拔下寶劍,舉目四顧,心緒茫然。停、投、拔、顧四個連續的動作,形象地顯示了內心的苦悶抑鬱,感情的激盪變化。
接著兩句緊承「心茫然」,正面寫「行路難」。詩人用「冰塞川」、「雪滿山」象徵人生道路上的艱難險阻。詩人空懷一片報國之心,非但不被皇帝任用,反被「賜金還山」此情形不也是冰塞黃河,雪擁太行嗎?
但是,李白並不是那種軟弱的性格,從「拔劍四顧」開始,就顯示著不甘消沉之心。「閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊。」詩人在心境茫然之中,忽然想到兩位開始在政治上並不順利,而最後終於大有作為的人物:一位是姜尚,九十歲在磻溪釣魚,得遇文王;一位是伊尹,在受湯聘前曾夢見自己乘舟繞日月而過。
想到這兩位歷史人物的經歷,又給詩人增添了信心。
「行路難,行路難,多歧路,今安在?」姜尚、伊尹的遇合,固然增加了對未來的信心,然而當他的思緒回到眼前現實中來的時候,又再一次感到人生道路的艱難。這是感情在尖銳復雜的矛盾中再一次迴旋。
但是倔強而又自信的李白,決不願在離筵上表現自己的氣餒。他那種積極入世的強烈要求,終於使他再次擺脫了歧路彷徨的苦悶,重樹信心與豪情。「長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海!」堅信盡管前路障礙重重,但仍將會有一天要象劉宋時宗愨所說的那樣,乘長風破萬里浪,掛上雲帆,橫渡滄海,到達理想的彼岸。
7. 金色年華,金色夢想,乘風破浪,揚帆遠航。英語怎麼說
金色年華,金色夢想,乘風破浪,揚帆遠航。
英語是:The golden years, golden dream, ride the wind and waves, just sail.
句子解釋:
golden 英[ˈgəʊldən] 美[ˈgoʊldən]
adj. 金(黃)色的; 金質的; 美好的;
[例句]She combed and arranged her golden hair.
她梳理好自己的金發。
dream 英[dri:m] 美[drim]
vi. 夢想; 做夢; 夢見; 想到;
vt. 做夢,嚮往;
vt. 夢想; 做夢; 想到;
[例句]He had a dream about Claire
他夢見了克萊爾。
sail 英[seɪl] 美[sel]
vi. 航行; 起航; 駕駛帆船;
vt. 航行; 開船; (水禽) 游泳; 駕駛(船);
n. 航行; 帆船; 帆狀物; 航行距離;
[例句]The white sails billow with the breezes they catch.
一張張白帆隨著微風舞動。
8. 電影乘風破浪英文觀後感
the British. As for the job I was doing, I hated it more bitterly
9. 《別送我》英文版英文歌詞
很遺憾,沒找到英文版的,
《別送我》是電影《乘風破浪》的插曲,歌曲改編自美國民謠《500
miles》,由韓寒改編中文歌詞,陳鴻宇、劉昊霖
、蘇紫旭、寒洛演唱。
中文名稱
別送我
所屬專輯
電影《乘風破浪》
發行時間
2017年2月5日
填
詞
韓寒
譜
曲
海蒂•威斯特
音樂風格
民謠
歌曲歌詞
別送我
說再見吧
故鄉已在身後了
你不要再想起我
請別送我
請別送我
請別送我
請別送我
請別送我
就當我是那雲朵
請別送我
雲一朵
雲兩朵
雲三朵
雲四朵
愛人別看雲朵了
請送別我
送別我
送別我
請送別我
請送別我
此去不知道歸期
請送別我
雲一朵
雲兩朵
雲三朵
雲四朵
愛人別看雲朵了
請送別我
送別我
送別我
請送別我
請送別我
此去不知道歸期
請送別我
別送我
說再見吧
故鄉已在身後了
你不要再想起我
請別送我
你不要再想起我
請別送我
10. 求一篇英文介紹關於電影《乘風破浪》大概高一水平就好 拒絕翻譯軟體
可以先想好怎麼寫不會的單詞去查 不難的 我喜歡肖申克的救贖 不代表你喜歡對吧 是什麼為什麼怎麼樣 按這個思路去寫吧