A. 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名
總動員系列
#######################################################
WALL•E / 機器人總動員
The Incredibles / 超人總動員
Finding Nemo / 海底總動員
Toy Story / 玩具總動員
Cars / 賽車總動員
Home on the Range / 母牛總動員
L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂總動員
Valiant / 戰鴿總動員
Down Periscope / 潛艇總動員
Small Soldiers / 晶兵總動員
Joe's Apartment / 蟑螂總動員
Hjælp, jeg er en fisk / 鯊魚總動員
Virus / 異形總動員
El bosque animado / 老鼠總動員
Twelve Monkeys /未來總動員
Preaching to the Perverted / 情色總動員
Good Burger / 漢堡總動員
Queen's Messenger / 絕地總動員
Tinseltown / 黑色總動員
Galaxis / 星際總動員
The Contaminated Man / 病毒總動員
Bee Movie / 蜜蜂總動員
Bless the Child / 靈異總動員
Screwed / 綁票總動員
Falcon Down / 截殺總動員
Night Watch / 核彈總動員
#######################################################
驚魂系列
#######################################################
Saw / 電鋸驚魂
Disturbia / 後窗驚魂
P2 / 車庫驚魂
Prey / 獅口驚魂
Creep / 地鐵驚魂
5ive Days to Midnight / 五日驚魂
Epicenter / 浩劫驚魂
Psycho / 1999驚魂記
The Cottage / 小屋驚魂
Three / 荒島驚魂
Incident on and Off a Mountain Road / 山路驚魂
Lasko / Im Auftrag des Vatikan / 列車驚魂
Sur mes lèvres / 唇語驚魂
Stage Fright / 慾海驚魂
Cul-de-sac / 荒島驚魂
Anaconda frightened / 狂蟒驚魂
Penetration Angst / 少女驚魂
Cold Creek Manor / 大宅驚魂
The Others / 小島驚魂
Point Blank / 步步驚魂
Freeway / 極速驚魂
Mary Reilly / 血魔驚魂
"Fear Itself" New Year's Day / 元旦驚魂
Fritt vilt / 雪山驚魂
boo / 萬聖夜驚魂
Jailhouse Rock / 紅樓驚魂
THREE BLIND MICE / 桃色驚魂
Blackout / 電梯驚魂
Stuck / 車禍驚魂
Repulsion / 冷血驚魂
Night of the Scarecrow / 猛鬼夜驚魂
Congo / 剛果驚魂
The Defiant Ones / 逃獄驚魂
#######################################################
疑雲系列
#######################################################
Changeling / 換子疑雲
Doubt / 虐童疑雲
Rendition / 引渡疑雲
Apocalypse Code / 密碼疑雲
Suspicion / 深閨疑雲
The Inside / 重案疑雲
It's All About Love / 愛情疑雲
HIDDEN PALMS / 棕櫚鎮疑雲
Peril at End House / 海濱古宅疑雲
Jindabyne / 湖邊疑雲
The Three Undelivered Letters / 信札疑雲
China Moon / 滿月疑雲
Playing God / 洛城疑雲
Deepwater / 魔潭疑雲
Lone Star / 小鎮疑雲
Florida City / 小鎮疑雲
To Kill a Mockingbird / 怪屋疑雲
Shutter Island / 孤島疑雲
Murder in My House / 凶宅疑雲
THE SCOUNDREL`S WIFE / 小鎮疑雲
La Couleur mensonge / 姐妹疑雲
Long Lost Son / 喪子疑雲
Eureka / 小城疑雲
Big Apple / 紐約疑雲
The Hunt for the Unicorn Killer / 愛殺疑雲
Above Suspicion / 致命疑雲
Enid Is Sleeping / 滅屍疑雲
Out of the Fog / 海灣疑雲
Written in Blood / 赤色疑雲
Remains to Be Seen / 午夜疑雲
Above Suspicion / 雙面疑雲
Blackmail / 步步疑雲
Lost Behind Bars / 黑牢疑雲
A Climate for Killing / 女屍疑雲
#######################################################
特攻隊系列
#######################################################
D.E.B.S. / 少女特工隊
Mission: Impossible / 職業特工隊
A Bug's Life / 蟲蟲特攻隊
End Game / 總統特工隊
Hoodwinked! / 小紅帽特工隊
The Real Ghostbusters / 捉鬼特工隊
The Extra / 失業特工隊
Vampires / V字特工隊
G-Force / 豚鼠特工隊
Balls of Thunder / 007好色特工隊
魔鬼系列
he Devil's Advocate / 魔鬼代言人
Before the Devil Knows You're Dead / 當惡魔知道你死前
The Devil and Daniel Johnston 魔鬼詩篇
Diable probablement, Le / 很可能是魔鬼
Under Siege / 魔鬼戰將
End of Days / 魔鬼末日
Ride with the Devil / 與魔鬼同騎
Diabel / 魔鬼 / The Devil
Universal Soldier / 魔鬼命令
Gary Lennon / 魔鬼交鋒
Junior / 魔鬼二世
Universal Soldier: The Return 魔鬼命令
The List / 魔鬼名單
Mein liebster Feind - Klaus Kinski / 我的魔鬼
Le Diable Noir / 黑色魔鬼
Last Action Hero / 最後魔鬼英雄
Jeepers Creepers 2 魔鬼屍餐2
Grosse Bagarozy, Der / 魔鬼·性·狂想曲
Blood for Dracula / 魔鬼之血
Djävulens öga
Djävulens öga / 魔鬼的眼睛
Demonlover / 魔鬼情人
Monster in the Closet // 魔鬼的手
The Reflecting Skin / 魔鬼與我同生
Lucy: The Daughter of the Devil / 魔鬼女兒露西
The Hitcher / 魔鬼搭車人
魔鬼的交易Devil's Food (1996) (TV) / 魔鬼的交易
Devil in a Blue Dress / 藍衣魔鬼 / 藍魔鬼
=================================================================
一下是一些國產片的英文譯名:
《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名, 「 -- 」 後是其字面含義,括弧內為該片原名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
B. 最近有什麼好看的英文電影么
1.西線無戰事 All Quiet on the Western Front(1930)(美國)
奧斯卡授獎以來第一部具有強烈思想性的作品
電影史上「最偉大的反戰電影」之一
揭示了慘絕人寰的戰爭實況,擊潰了所謂的「愛國」迷夢
2.馬路天使 Street Angel(1937)(中國)
中國早期社會問題片的集大成者
海派城市市井生活的經典寫照
20世紀30年代中國電影的壓軸之作
3.亂世佳人 Gone with the Wind(1939)(美國)
好萊塢「第一巨片」
展現著曠世愛情的絕世佳作
奧斯卡史上一個不可逾越的「至高點」
4.魂斷藍橋 Waterloo Bridge(1940)(美國)
鏡花水月痴人淚,藍橋愁斷離人腸
戰爭時期一首催人淚下的愛情絕唱
電影史上三大凄美不朽的愛情悲劇之一
5.公民凱恩 Citizen Kane(1941)(美國)
世界電影史上的一次重要實驗
反映一個浮士德式的人物在物質世界中的生存狀態
一部純粹的「電影的詩」
6.卡薩布蘭卡 Casablanca(1942)(美國)
世界電影殿堂中的經典之作
以愛情故事貫穿起來的驚險偵探片
蘊涵著愛國主義的主題和反法西斯激情
7.小城之春 Spring in a Small Town(1948)(中國)
一部典型的心理抒情片
世界電影史上不可多得的藝術珍品
開創了中國電影史上詩化電影的先河
8.羅生門 Rash?mon(1950)(日本)
挖掘人性丑惡的巔峰之作
在國際影壇上產生重大影響的第一部日本影片
標志著日本的電影藝術進入一個新紀元
9.羅馬假日 Roman Holiday(1953)(美國)
流芳百世的浪漫經典
電影史上愛情文藝片的典範
溫馨浪漫中充滿了藝術的美感
10.後窗 Rear Window(1954)(美國)
「永遠的驚悚大師」的傑出代表作
一則「看電影」的寓言
一首直指陰暗人心的詩
11.賓虛 Ben-Hur(1959)(美國)
一部名垂影史的史詩巨片
奧斯卡歷史上一個突破性的記錄
滿含著對神的謙恭之感和敬畏之情
12.西區故事 West Side Story(1961)(美國)
百年經典的主題與現代藝術的融會貫通
美國「街頭歌舞片」的經典之作
一幕「羅密歐與朱麗葉」式的現代都市愛情悲劇
13.音樂之聲 The Sound of Music(1965)(美國)
人類記憶中最值得珍惜和細細回味的藝術佳作
好萊塢音樂歌舞片中經典中的經典
電影史上絕妙的神來之筆
14.教父 The Godfather (1972)(美國)
一部令人拍案叫絕的成功之作
一部最具史詩氣魄的揭露黑社會明爭暗鬥內幕的影片
一幅氣勢恢弘的「社會圖卷」
15.星球大戰 Star Wars (1977)(美國)
20世紀最為重要的文化事件之一
科幻電影史上最為經典的作品
影響了整整一代人
16.人證 Ningen no sh?mei (1977)(日本)
一部探討人性、人情、人倫的傑作
世界偵探推理片中的精品
開拓了懸疑片的社會深度
17.城南舊事 My Memories of Old Beijing(1983)(中國)
滿含人間煙火味,卻無半分名利心
近乎一幅寧靜、淡泊、簡約的中國水墨畫
似一首淡雅而含蓄的詩
18.莫扎特 Amadeus (1984)(美國)
展現一位「並非完人的樂聖」的坎坷人生
反映人生道路上善與惡的沖突
深刻洞悉人性的經典之作
19.芙蓉鎮 Hibiscus Town(1984)(中國)
「電影泰斗」謝晉的扛鼎之作
表現了各式人物在歷史面前的真實面目
發出對人性的呼喚和對美好感情的謳歌
20.紅高粱 Red Sorghum(1987)(中國)
中國新時期電影創作的新篇章
中國電影走向世界的新開始
猶如一聲霹靂,驚醒了西方人對中國電影所持的蔑視與迷幻
21.十誡 Dekalog (1989)(波蘭)
歐洲「道德焦慮電影」的代表作
以探討當代人的道德困惑為主旨的鴻篇巨制
透過世界上最偉大的人生契約引出滿含悲憫和質疑的精神命題
22.悲情城市 Beiqing chengshi (1989)(中國台灣)
當代台灣社會的灰色寓言
都會浮世風景中喑啞的安魂曲
一部時代轉換與個人命運緊緊相扣的台灣史詩
23.人鬼情未了(第六感生死戀) Ghost (1990)(美國)
好萊塢道德復興運動的代表作
一幕傑出的愛情悲劇
體現了超越生死的浪漫柔情
24.與狼共舞 Dances with Wolves (1990)(美國)
多元化文化觀在電影史上的成功折射
對美國西進運動的深刻反思
好萊塢歷史上一部永垂不朽的西部傳奇
25.情人 Amant, L' (1992)(法國/英國/越南)
一段讓人痛徹心扉的異國之戀
一段大膽、熾烈、郁悶而又無奈的叛逆戀情
一堵無法逾越的經典嘆息之牆
26.沉默的羔羊 The Silence of the Lambs (1991)(美國)
美國社會問題片的經典之作
一部令人緊張得透不過氣來的心理分析片
好萊塢最令人激動的恐怖片之一
27.牯嶺街少年殺人事件 A Brighter Summer Day(1991)(中國台灣)
銳利的現代感和青春化特徵的真實結合
一曲青春的悲歌、一幕夾雜了少年初始的懵懂之美的戲劇
展現與夜色、血腥和貓王的歌聲聯系在一起的別樣的青春
28.霸王別姬 Farewell My Concubine(1993)(中國/香港)
通俗中見斑斕,曲高而和者眾
一部絢爛、令人陶醉的史詩
29.辛德勒的名單 Schindler's List (1993)(美國)
探尋和謳歌在特殊環境中的人性發展軌跡
具有巨大影響的震撼力和深沉而令人痛苦的藝術魅力
深具史詩的格局和撼人心魄的情緒力量
30.真實的謊言 True Lies (1994)(美國)
美國20世紀90年代動作片經典中的經典
特技電影的典範
大陸市場進口好萊塢大片的開始
31.阿甘正傳 Forrest Gump (1994)(美國)
美國「反智電影」的代表作
充滿著好萊塢電影回歸的保守主義精神
以小人物的經歷透視著美國的政治和社會史
32.燃情歲月 Legends of the Fall (1994)(美國)
一幅波瀾壯闊的美國西部畫卷
一部經典的唯美派電影
恍如隔世的成人童話
33.鋼琴課(鋼琴別戀)The Piano (1993)(澳大利亞/紐西蘭/法國)
一個凄美感人而又令人迷醉的愛情故事
細膩地展現了維多利亞時代一個啞女深邃的情感世界
反映女性意識覺醒的佳作
34.陽光燦爛的日子 In the Heat of the Sun (1994)(中國)
20世紀90年代中國電影的「意外之喜」
對「文革」時期青少年的生活狀態和青春期困惑的真實描繪
標志著中國電影跨入了一個新的時代
35.肖申克的救贖 The Shawshank Redemption (1994)(美國)
一部揭露美國司法黑幕的巨片
一幅用友誼和希望描繪的生命畫卷
蘊涵人生哲理的喻世之作
36.獅子王 The Lion King (1994)(美國)
動物界中的「哈姆雷特」
歷史上最受歡迎的英語影片
迪斯尼公司的巔峰之作
37.這個殺手不太冷(終極追殺令/殺手萊昂/殺手裡昂) Léon (1994)(法國/美國)
一部偏重於暴力美學的動作巨片
令人心碎的問題少女與中年殺手的悲劇之戀
滿含繞指柔情的都市寓言
38.七宗罪 Se7en (1995)(美國)
電影史上最成功的心理驚悚片
一幕讓人發狂的人生戲劇
一部具有濃厚哲學意味的警世錄
39.勇敢的心 Braveheart (1995)(美國)
一部具有深刻民族主義和政治內涵的史詩巨片
一段纏綿而令人盪氣回腸的鐵血柔情
一部悲壯的血淚傳奇
40.廊橋遺夢(麥迪遜之橋) The Bridges of Madison County (1995)(美國)
一部內涵深刻的社會倫理片
一段柏拉圖式的經典愛情
一部本地化思維極強的力作
41.猜火車 Trainspotting (1996)(英國)
一部著眼於社會現實的「問題電影」
另類影片的經典之作
以寫實主義的基調展示了現代青年自我放逐的生活狀態
42.泰坦尼克號 Titanic (1997)(美國)
電影史上第一昂貴的電影
沉沒之船上永不沉沒的愛情絕唱
一部人類應時時審視自己劣根性的警世箴言
43.美麗人生 Vita è bella, La (1997)(義大利)
一部超越常規的黑色喜劇片
一服醫治戰爭創傷的最佳良葯
擁有溫暖的質感,清新、達觀,而又生機盎然
44.中央車站 Central do Brasil (1998)(巴西/法國)
全世界最好看的電影之一
一部具有現實主義風范的溫情小品
一段悲憫旋律下的自我救贖之路
45.楚門的世界 The Truman Show (1998)(美國)
一則荒誕無稽的人生寓言
對惟利是圖、踐踏人權的社會現象的強烈諷刺
有力地批判了「媒體萬能」的價值觀
46.搏擊俱樂部(搏擊會) Fight Club (1999)(德國/美國)
一則極具顛覆性質的社會生活寓言
一部真正意義上的世紀末的現代啟示錄
一幕以死亡為主題的黑色喜劇
47.花樣年華 In the Mood for Love(2000)(香港/法國/泰國)
無法抗拒而又綺麗無比的東方之美
一個有關人生的命題、一段互為交織的愛情
一種緊張、神秘、情慾的調子,一場苦樂參半的夢
48.一一(2000)(台灣/日本)
一部高水準的社會學寶典
世界現狀的縮影,充滿迷人的奧秘與美感
在冷靜觀世之餘不乏對人的關懷與尊重
49.黑暗中的舞者 Dancer in the Dark (2000)(丹/德/荷/美/英/法/瑞/芬/冰/挪)
北歐電影史上耗資最大的一部影片
一部同現實激烈碰撞的質朴而偉大的音樂劇
一首關於執著信念的贊美詩
50.千與千尋 Sen to Chihiro no kamikakushi(2001)(日本)
自我救贖的英雄史詩
重新審視人類生命力的力作
在人與自然的對決中探尋世人活著的力量和理由
C. 這部電影的名字叫什麼
《楚門的世界》(the truman show)
中文名稱:楚門的世界
英文名稱:the truman show
資源類型:DVDRip
發行時間:1998年
電影導演:Peter Weir
電影演員:
吉姆·凱利(Jim Carrey)
Laura Linney Noah Emmerich
劇情:
楚門伯班老是覺得他一直受到監視。沒想到這是真的。從他呱呱落地開始的三十年來,楚門班伯就是史上播映最久、最受歡迎的記錄片肥皂劇的主角,他居住的理想小鎮海景鎮居然是一個龐大的攝影棚,而他的親朋好友和他每天碰到的人全都是職業演員。他生命中的一舉一動分分秒秒都曝露在隱藏在各處的攝影鏡頭面前。這就是《楚門的世界》,全球上億觀眾都注意著他的一舉一動,而他卻不自知。然後經過三十年的渾噩生活後,楚門終於感到他的生活有點不對勁,當他發現就像是活在玻璃罐里的蝴蝶時,他決定要不計代價地逃離海景鎮。但是他必須面對《楚門的世界》的創始人、製作人和導演克里斯托,並且克服他內心最大的恐懼,才能突破藩籬,獲得自由。
正當世界邁向二十世紀的盡頭,這部激勵人心、發人省思的黑色喜劇反映了人類的希望和焦慮。
D. 我要找外文期刊,是關於「電影片名的翻譯」 ~~先謝了,一定重謝
1. 直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,採用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為「矽谷傳奇」。 再如,The Living Daylights(黎明生機);
2. 意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至於文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo』s Nest中,Cuckoo』s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為「瘋人院」之意,因此,該名後被糾正為「飛越瘋人院」。Midnight Cowboy中的cowboy本意為「牛仔」,是美國特有文化,與漢文化中的「牛郎」並無關系,但作為折衷,「午夜牛郎」似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為「神槍手與智多星」,生動了體現了該片內容、情節,優於最早的「虎豹小霸王」。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。此時,若能音譯的同時,又能體現片名的內涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇俠)。
優秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時代;Singing In the Rain:萬花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳;Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;It』s a Wonderful Life:風雲人物;It』s Not Me, It』s Him:冒名頂替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。
4. 另譯
以上譯法都難以實現對等時,或譯名是死譯、亂譯的結果,導致譯名晦澀難懂,可採用另譯。如:Earthquake最初譯為「地震」,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。後譯為「驚魂奪命」較好地實現了對等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無意義,現根據故事內容,譯為「霓裳情挑」;Speed講述的是發生在一列高速賓士的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了「生」與「死」全系於列車之「時速」,譯名「生死時速」可謂經典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計就計);Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國);The Duke(億萬富犬);While You Were Sleeping(二見鍾情);It Happened One Night(一夜風流);George Wallace(風雲傳奇)等。
四字詞是漢語詞彙的一個重要特徵。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們在很大程度上能立刻引起觀眾認同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式---特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。傳統的片名翻譯理論認為,保留原片名「原汁原味」、「原風原貌」的直譯是最佳譯法。「原汁原味」、「原風原貌」亦即魯迅先生所說的保持「異國情調」和「洋氣」。在我們所接觸到電影中相當一部分都是用此方法翻譯的,此類翻譯方法淺顯易懂,忠於原題。例如:How』s Moving Castle《哈爾的移動城堡》,提到「城堡」顧名思義指的是一座固定的建築物,而「移動」一詞的限定不僅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起觀眾的好奇心,因此直譯此片名不失為翻譯的最佳方案。影片講述的是一個可以飛來飛去的神奇城堡,傳說有一個法力無邊的邪惡魔法師住在裡面,他好收集年輕女孩並且吸食她們的靈魂,還有人說他喜歡吃她們的心臟。鎮上的所有年輕姑娘都被警告不要單獨出門,以免被抓到邪惡的城堡被惡魔吞噬。而就是這樣一個傳說中可怕的城堡卻給我們演繹了一段凄美的愛情故事,展示了人與人之間的真情。通過直譯方法來達到先聲奪人,引人入勝的例子數不勝數,再如:Batman Begins 《蝙蝠俠的誕生》,Beauty and the Beast《美女與野獸》,The Pink Panther《粉紅豹》,The Procers《製作人》,Corpse Bride《僵屍新娘》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》,Hair《頭發》,Monsters,Inc.《怪獸公司》,Lion King《獅子王》, A Beautiful Mind《美麗心情》,The Little Mermaid《小美人魚》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指環王-王者歸來》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鯨騎士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往無前》,Brokeback Mountain《斷背山》,Polar Express《極地特快》,Catwoman《貓女》,Million Dollar Baby《百萬寶貝》,Crash《沖撞》,Superman Returns《超人歸來》,The Constant Gardener《不朽的園丁》,Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Evil《邪惡》,Twin Sisters《孿生姐妹》,Shark Tale《鯊魚故事》等等。
上面的例子中,讀者不難發現,譯文和原文重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,但直譯不是死譯或硬譯,不可能是逐詞逐句翻譯的羅列。 例如:Sound of Music譯作《音樂之聲》,是直譯的經典範例之一,是電影史上傳頌最廣的一部活潑、溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各國的民意測驗中經常被評為"最受歡迎的影片",是全世界票房最高的電影之一。天性自由、善良的美麗修女瑪利亞,奧地利美麗的阿爾卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅緻的別墅,一群活潑可愛的孩子,以及反納粹、追求自由的勇氣,這一切都深深地打動著世界各地人們的心。正是這樣脫俗、清新的一部影片港台卻意譯作《仙樂飄飄處處聞》,此句語出唐代大詩人白居易名篇:《長恨歌》「驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞」,如此譯法一是給人感覺沉冗,二是與有悖於原文的意境。不妥!其他例子還有很多,比如:War of the World《世界大戰》,Kingdom of Heaven《王朝天國》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《純潔心靈的永恆陽光》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Memories of a Geisha 《藝妓回憶錄》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳環的女孩》等等。
II音譯
在翻譯片名的時候,外來人名、英語專有名詞、地點、歷史事件、以及漢語中無法對應的詞彙,一般以此種方式來翻譯。例如:Mulan《花木蘭》,描述的是匈奴軍隊在單於率領下大舉進攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每戶必須出一人赴前線抗敵。木蘭毅然決定替年事已高、行動不便的父親從軍,在宗廟守護神「木須龍」和忠實的蟋蟀「嘰嘰」的幫助下,女扮男裝以自己的勇猛和聰明拯救了整個軍隊,殺死了單於,保衛了自己的祖國。最後,木蘭光明正大地恢復了女兒身,衣錦還鄉,為家族贏得了無上的光榮。本片是迪斯尼公司拍攝的動畫大片,但卻是由中國家喻戶曉的故事《木蘭從軍》改編而成,是以外國人的審美觀,來詮釋中國的古代傳說,因此簡單明了的音譯《花木蘭》足以激起老百姓對木蘭形象的無限刻畫。Aladdin《阿拉丁》,說到阿拉丁相信大家並不陌生,改編於神話《天方夜譚》,敘述少年阿拉丁的冒險故事,阿拉丁在寵猴阿布及通靈魔毯的幫助下,與邪惡的巫師展開一場對決。雖然有一些原文中的人名、地名等不為觀眾們所熟知,但因其音節少、簡短,採用音譯也能為廣大觀眾所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞鈉》,Rosetta《羅賽塔》等。
當然並不是每個西方人物、地名、歷史事件都以音譯的方式來翻譯,一些容易引起誤導或給觀眾摸稜兩可的音譯片名是我們所極力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等這些片名,若按音譯,顯而易見應該翻譯為《滑鐵盧大橋》《彼德•潘》《丹波》等。如此以來從片名中我們既無法體會那盪氣回腸的愛情,也無法想像小朋友心目中英雄的偶像—小飛俠,更不用說那長著一雙藍眼睛和一對超大號的耳朵的小飛象……
III意譯
每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容於譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。
1.以原片名為基礎,結合影片內容做適當的潤飾,例如:Chicken Little《四眼天雞》,Little是影片主人公的名字,直譯我們可以把該片譯作《小雞小小》,但如此譯法雖然忠於原題,但不能吸引觀眾的眼球,也無法給觀眾任何的感染力。對於此片還有不同的譯法,如:《雞仔總動員》《小雞大電影》。看到「總動員」,可能有的觀眾的反映馬上會是:怎麼又是「總動員」?Finding Nemo《海底總動員》,Toy Story《玩具總動員》,Cars《賽車總動員》The Incredibles《超人總動員》,Valiant《鴿戰總動員》……是不是除了「總動員」我們的翻譯人員就無詞可選了呢?而把Chicken Little譯作《四眼天雞》可謂令人拍手稱絕:「四眼」形象地刻畫了戴著一副小眼鏡可愛天真地小雞Little,「天雞」 諧音「天機」。影片講述的是小雞Little 看到一片「天」掉了下來,驚慌的他使整個小鎮的人們處於慌亂之中,當大家發現那隻不過是一顆「橡果」時,他成為了小鎮的笑柄。為了挽救自己的名聲,證明自己不是膽小鬼,雞如其名的小不點參加了棒球隊,成了鎮上的英雄。可是就在那個晚上,「天」又掉了下來,天真的掉下來了嗎?整天對於「天」糾纏不清的小雞,被稱做天雞或許也不為過吧!。類似的例子還有許多,比如:Big Momma』s House《卧底肥媽》,Finding Nemo《海底總動員》,Hanging Up《電話情未了》,Gone With the Wind《飄》,,Collateral《借刀殺人》,Something』s Gotta Give《愛是妥協》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海爭鋒》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼當家》,Epicenter《浩劫驚魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超級無敵掌門狗—人兔的詛咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍棄原片名根據故事情節重新確立題目。此種翻譯片名的方法也是屢見不鮮的:一些不能突顯影片內容、確立全片感情基調、吸引觀眾的片名,或是以音節過多的人名、地名、以及觀眾所不熟悉的內容來命名的影片往往採用此種翻譯方式。例如:The Lake House譯作《觸不到的戀人》或《跳躍時空的情書》,講述的是小屋素未謀面的兩任房客通過信件的往來,交談瑣事、希望、失落和一切,卻也發現彼此之間竟然有相距兩年的時空,逐漸相愛的兩人之間的聯系,卻只是那個佇立在湖邊小屋旁的信箱……此種譯法要遠勝過直譯的片名《湖邊小物》所帶給觀眾的震撼力。再如:Oliver Twist《霧都孤兒》,Cinderella《仙履奇緣》,Peter Pan《小飛俠》,Dumbo《小飛象》, Pinocchio《木偶奇遇記》, Cinderella Man《鐵拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠國流浪記》,Hamlet《王子復仇記 》,Cast Away《荒島餘生》等。
IV 多種翻譯方法的靈活結合
不同的語言各有其特點和形式,在詞彙、語法、慣用語、表達方法等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須採用不同的手段,或直譯或意譯或音譯,量體裁衣,靈活處理。不同翻譯方法的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內容和文體風格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾,譯者應該把它們結合起來。
1.直譯與音義的結合,如:The Chronicles of Narnia《納尼亞傳奇》,The Legend of Zorro《佐羅傳奇》。
2.音義與意譯的結合,如:Shrek 譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《費城故事》, Forrest Gump《阿甘正傳》,Joe Dirt《喬德特歷險記》, Titanic《泰坦尼克號》,Garfield《加菲貓》等。
3.直譯與意譯的結合,如:The Watcher譯成《偷窺殺手》,不僅能讓觀眾感受到一種恐怖、緊張的氣氛,還能對影片的題材、所講述的故事有個大概了解,自然也就產生了觀看影片的慾望;The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境,片名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,以此命名十分貼切傳神; Waterloo Bridge,眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利,如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片,而遠遠不及《魂斷藍橋》的效果。類似的例子還有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海長眠》,Brother Bear《熊的傳說》,Downfall《帝國的毀滅》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美國夢》,Toy Story《玩具總動員》,It Happened one Night《一夜風流》,Lost in Translation《迷失東京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳齡十三》,The Village《神秘村》等。
通過上面的例子,我們可以看到,片名翻譯不是盲目照原片名的內容和形式,而是根據各自的思想內容和文體風格來量體裁衣,靈活處理。具體而言,就是說電影片名既要忠實於原片內容,又要富於強烈的吸引力和感染力;引人入勝。
隨著國人生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影片名,如Casablanca(《卡薩布蘭卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《風月俏佳人》)。
一、 英語電影片名翻譯現狀
然而,大多英語電影譯名卻遭到了很多保守的翻譯工作者的批判。他們的指責主要來自兩個方面:一是根據傳統翻譯理論,可以直譯的應該盡量直譯,但是據統計,2001年進入中國的百餘部好萊塢大片中直譯的僅佔20 % , 如:One Flew over the Cuckoo』s Nest(《飛越瘋人院》),Unforgiven (《未被饒恕》),The Age of Innocence(《純真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生殺手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America』s Sweethearts(《美國甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《訓練日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《間諜游戲》);另一方面是,60 %的翻譯有點鴛鴦蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空門遺恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血離恨天》), You Can』t Take It with You(《浮生若夢》), Deeds Goes to Town(《富貴浮雲》), The Story of Louis Pasteur(《萬世流芳》), Lucky Lady(《風雲龍虎鳳》), The Equals(《雌雄寶刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《亂世春秋》)等,被批評為庸俗和誇張,不是「拳頭」就是「枕頭」。
現在翻譯界逐漸接受了這樣一種理論:電影片名不同於一般的書名翻譯,它是一種因 實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法, 有別於文學翻譯那種嚴格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與原先完全不一樣,以適應本土市場。但是即使是這樣,英語電影片名也應該有章可循,力求達到「信」、「達」、「雅」的統一,而不應該為了追求單純的經濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。
二、 常見的翻譯方法
1. 直譯
在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。當源語與的語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。這也是我國傳統譯界認可的最佳譯法, 因為此譯法在最大限度里保留了原語片名的形式和意義, 有時甚至連語序都照搬原片名,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,如:America』s Sweethearts (《美國甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空軍一號》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真實的謊言》),Roman Holiday(《羅馬假日》),Modern Times(《摩登時代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼淚》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智慧》), The Princess Diaries(《公主的日記》),Love Story(《愛情故事》),Cider House Rules(《蘋果酒屋的規則》)。另外一些片名,盡管由於譯入語的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由於總體一致性,仍可看作直譯,如:American Beauty(《美國大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告別》),A Streetcar Named Desire(《慾望號街車》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《憤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西線無戰事》)The Sound of Music(《音樂之聲》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得見風景的房間》)。應該注意到的是,名著改變而成的電影名應盡量與原著靠攏,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人與海》), The Great Gastsby(《了不起的蓋茨比》)。一方面避免觀眾產生陌生感,另一方面可以借名著效應提高電影上座率。
2. 意譯
電影翻譯不同於一般的書名翻譯。它其實是一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求「信、達、雅」的標准,只需要擇其善者而從之就可以了。其重點在於在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀眾。如:, M r. Holland』s Opus。這是一部美國青春校園片,講述了一位平凡的音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業業地教了30 年的書, 一生無名無財,但他的學生都受到了他的巨大影響。片中打了一個很好的比喻, 把他比成交響樂團指揮, 每一個學生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直譯,應為《賀蘭先生的作品》。但譯成《春風化雨》則更富深意,充分展現了一個教師教書育人的奉獻精神。因為「春風化雨」本來就經常被用來比喻良好的教育,很容易讓人聯想起「潤物細無聲」。這樣成功的例子還很多,如:Nicoand Dani(《西班牙處男》), The Wedding Planner(《愛上新郎》),The Others(《小島驚魂》),Cast Away(《荒島餘生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸眾生》),Kate and Leopold (《隔世情緣》),The Mexican (《魔槍》),Glitter(《明星夢》),Serendipity(《緣分天註定》),In the Bedroom(《不倫之戀》),Rebecca(《蝴蝶夢》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艷後》),Deuce Bigalow(《如魚得水》)。
3. 音譯
傳統翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),Casablanc(《卡薩布蘭卡》),尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經為中國觀眾所熟識,就更因改採取音譯。
4. 音譯意譯結合
由於東西方語言和文化的差異,採用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據觀眾是否熟知為原則分別採取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容, 或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek , 譯成《史萊克怪物》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼東西。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Titanic(《泰坦尼克號》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《費城故事》), Forrest Gump(《阿甘正傳》),Joe Dirt(《喬德特歷險記》),和Stuart Little(《小老鼠斯圖爾特》)。
5. 直譯意譯結合
直意結合保留原名的一些成分, 又加上了一些內容概括。這種譯法通常被傳統譯界視為翻譯的下策, 實在是不得已而為之。可是在英語片名翻譯中,由於此種譯法往往能最大程度上既忠實於原文,又吸引觀眾,所以經常被採用。「忠實」被視為首要原則,在「忠實平淡」的譯名和「雅俗共賞」的「亂譯」之間, 前者是惟一的正確選擇。適當貼切的直譯意譯結合,是非常值得稱道的翻譯方法。如:Mrs. Doubtfire這部電影講的是一位離異男人為了能天天見到孩子們就扮成一個胖老太去前妻家做傭人。譯成「肥媽先生」,片名中性別的矛盾能很好地突出改片的喜劇風格。Antz 是一部美國動畫片,講的是螞蟻王國在強敵壓境的生死關頭如何同心協力,贏得勝利的故事。《蟲蟲危機》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且因為「蟲蟲」與「重重」(危機)諧音,觀眾一看就會產生好奇和良好感覺。此外還有很多片名佳譯,如:A Walk in the Clouds (《雲中漫步》), Waterloo Bridge (《魂斷藍橋》), Madison County Bridge (《廊橋遺夢》),The Bachelor(《億萬未婚夫》),Bandits(《完美盜賊》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《風月俏佳人》), Speed(《生死時速》),The Net(《網路情緣》),First Knight(《劍俠風流》),The Piano(《鋼琴別戀》), The Opposite of Sex《異性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黃沙》),The Independence day(《獨立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三劍客》),She is So Lovely(《可人兒》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情歲月》),Best in Show(《寵物狗大賽》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網》)等。
E. 這個女演員是誰
她的英文名字叫Famke Janssen中文是音譯的叫法米克·詹森
我看過她演的《X—MAN》她在當中演的鳳凰女
下面是她的詳細資料
法米克·詹森1965年出生於荷蘭,家中一共姊妹3人。早期從事模特兒職業,以美妙的身姿展開
演藝生涯,1984年移居到美國紐約,並於當年在那裡成了家。定居紐約期間,不再當職業模特,在哥
倫比亞大學主修文學創作及學習表演,同時在Harold Guskin學習表演。後搬到洛杉磯Roy London
繼續學習表演。她曾經被邀請出演《魔鬼終結者3》中的女機器人,但詹森放棄了這個機會。她的兩
個姐姐也分別是導演和演員。
詹森的電影處女作是1992年傑夫·高布倫主演的《父子驚魂記》。1995年在007電影《黃金
眼》中飾演邦德女郎,立刻以出色的外型受到注目,雖然她扮演的只是一個配角,但多年之後我
們依然還能清晰記得她在劇中令人窒息的美艷與性感,眼神放出刀鋒的慾望,牙齒射出嗜血的寒
光,野性危險如同一頭發情的母豹。1999年詹森出演恐怖鬼怪片《猛鬼屋》,2000年,我們又在
《X戰警》中看到了她的身影,她在片中飾演具有心靈感應能力的Jean Grey博士,也是唯一沒有
綽號的變種人。但在意外身亡後,又以鳳凰女的身份回到了變種人的隊伍當中。
也許是她的相貌使然,導演們為她准備的幾乎都是這類性感的角色。然而過於性感也是她的遺
憾之所在,人們往往由於過於注重她的外貌而忽略她的內在魅力。
參與影片:
我的毒蟲醫師 The Wackness ------- (2008)
The Possibility of Fireflies ------- (2008)
颶風營救/劫持/劫持驚魂 Taken ------- (2008)
《Turn the River 》 (2007) ...Kailey
《The Ten 》 (2007) ...Gretchen Reigert
《100 Feet 》 (2007) ...Marnie Watson
《X戰警3/變種特攻3 X-Men: The Last Stand 》 (2006) ...Jean Grey/Phoenix
《2006年MTV電影頒獎典禮 2006 MTV Movie Awards 》 (2006) ...Herself/Presenter
《The Treatment 》 (2006) ...Allegra Marshall
《捉迷藏 Hide and Seek 》 (2005) ...Katherine
《The Four Saints 》 (2005) ...
《天才家族 Eulogy 》 (2004) ...Judy Arnolds
《GoldenEye: Rogue Agent 》 (2004) ...Xenia Onatopp
《Family of the Year 》 (2004) ...
《2nd Irish Film and Television Awards 》 (2004) ...Herself
《X戰警2 X2 》 (2003) ...Jean Grey
《2003年MTV電影頒獎典禮 2003 MTV Movie Awards 》 (2003) ...Herself
《X-Factor: The Look of 'X-Men' 》 (2003) ...Herself
《The Second Uncanny Issue of X-Men! Making 'X2' 》 (2003) ...Herself
《X-Men Proction Scrapbook 》 (2003) ...Herself
《The Uncanny Suspects 》 (2003) ...Herself
《我是間諜 I Spy 》 (2002) ...Special Agent Rachel Wright
《Best Ever Bond 》 (2002) ...Herself (archive footage) (uncredited)
《Reel Comedy: I Spy 》 (2002) ...Herself
《De Superman à Spider-Man: L'aventure des super-héros 》 (2002) ...Jean Grey (archive footage)
《沉默生機/一言不發 Don't Say a Word 》 (2001) ...Aggie Conrad
《搞定! Made 》 (2001) ...Jessica
《The 2001 IFP/West Independent Spirit Awards 》 (2001) ...Herself - Presenter (uncredited)
《X戰警 X-Men 》 (2000) ...Jean Grey
《Love & Sex 》 (2000) ...Kate Welles
《神鬼騙局 Circus 》 (2000) ...Lily
《2000 Blockbuster Entertainment Awards 》 (2000) ...Herself
《The James Bond Story 》 (1999) ...Onatopp (uncredited)
《鬼屋 House on Haunted Hill 》 (1999) ...Evelyn Stockard-Price
《老師不是人/奪命高校 Faculty, The 》 (1998) ...Miss Elizabeth Burke
《名人錄 Celebrity 》 (1998) ...Bonnie
《賭王之王 Rounders 》 (1998) ...Petra
《怪從深海來 Deep Rising 》 (1998) ...Trillian St. James
《RPM 》 (1998) ...Claudia Haggs
《迷色布局 Gingerbread Man, The 》 (1998) ...Leeanne
《紀念碑大街 Snitch 》 (1998) ...Katy
《塞巴 斯蒂安科歷險記 Adventures of Sebastian Cole, The 》 (1998) ...Fiona
《危險天王 City of Instry 》 (1997) ...Rachel Montana
《辣手情人夢 Dead Girl 》 (1996) ...Treasure
《007:黃金眼/黃金眼/新鐵金剛之金眼睛 GoldenEye 》 (1995) ...Xenia Onatopp
《幻影危情 Lord of Illusions 》 (1995) ...Dorothea Swann
《真假嬌娃 Model by Day 》 (1994) ...Lady X
《Relentless IV: Ashes to Ashes 》 (1994) ...Dr. Sara Lee Jaffee
《Fathers & Sons 》 (1992) ...Kyle Christian
F. 007的全部電影系列,所有007電影的名字(中英)
第一部:肖恩·康納利,《諾博士》 (第一任007)
Dr. No,1962年
第二部: 肖恩·康納利,《來自俄羅斯的愛情》(第一任007)
From Russia with Love,1963年
第三部:肖恩·康納利,《金手指》(第一任007)
Goldfinger,1964年
第四部:肖恩·康納利,《雷電堡》(第一任007)
Thunderball,1965年
第五部:肖恩,康納利,《雷霆谷》(第一任007)
You Only Live Twice,1967年
第六部:喬治·拉贊貝,《女王密使》(第二任007)
On Her Majesty`s Secret Service,1969年
第七部:肖恩·康納利,《金剛鑽》(第一任007)
Diamonds are Forever,1971年
第八部:羅傑·摩爾,《生死關頭》 (第三任007)
Live and Let Die,1973年
第九部:羅傑·摩爾,《金槍人》 (第三任007)
The Man With The Golden Gun,1974年
第十部:羅傑·摩爾,《海底城》(第三任007)
The Spy Who Loved Me,1977年
第十一部:羅傑·摩爾,《太空城》(第三任007)
Moonraker,1979年
第十二部:羅傑·摩爾,《最高機密》(第三任007)
For Your Eyes Only,1981年
第十三部:羅傑·摩爾,《八爪女》(第三任007)
Octopussy,1983年
第十四部:羅傑·摩爾,《雷霆殺機》(第三任007)
A View To A Kill,1985年
第十五部:提摩西·達頓,《黎明生機》(第四任007)
The Living Daylights,1987年
第十六部:提摩西·達頓,《殺人執照》(第四任007)
Licence to Kill,1989年
第十七部:皮爾斯·布魯斯南,《黃金眼》(第五任007)
Goldeneye,1995年
第十八部:皮爾斯·布魯斯南,《明日帝國》(第五任007)
Tomorrow Never Dies,1997年
第十九部:皮爾斯·布魯斯南,《黑日危機》(第五任007)
The World Is Not Enough,2000年
第二十部:皮爾斯·布魯斯南,《擇日而亡》(第五任007)
Die Another Day,2002年
第十一部:丹尼爾·克雷格,《皇家賭場》(第六任007)(未上映)
Casino Royale,2006年
G. 這個電影叫什麼名字哪裡可以找到
善意的謊言 Jakob the Liar 、
其它譯名: Jakob le menteu
類 型: 戰爭 / 劇情 / 喜劇
導 演: 彼得·卡索維芡 Peter Kassovitz
編 劇: Didier Decoin
Jurek Becker
彼得·卡索維芡 Peter Kassovitz
主要演員: 艾倫·阿金 Alan Arkin
羅伯·巴拉班 Bob Balaban
賈斯特斯·馮·多納伊 Justus von Dohnanyi
埃斯坦·百林特 István Bálint
伊娃·艾格 Éva Igó
羅賓·威廉姆斯 Robin Williams
上映日期: 1999-9-24
國家地區: 美國 / 法國 / 匈牙利
萬念俱灰的時刻,是他重又點燃了希望之火.....
一個男人站在街旁布滿鐵絲網的圍牆前,他身後是一條冷僻荒蕪的大街,似乎絲毫看不出這個小鎮昔日曾充滿著勃勃生機。在他襤褸的外套上有兩顆黃色的星,一顆在胸前,靠近心臟,另一顆在背後。神情憂郁的他百思不得其解:為什麼德國人連樹木都不肯留下,樹木又不是猶太人。
這就是雅各布.海姆的生活。1944年納粹佔領下的波蘭猶太人居住區, 大部分猶太人都被遣送去集中營,剩下的小部分則萬分小心地攢著僅存的一點財產和幽默,他們學會了為了明天珍惜著這僅有的一點希望,雖然這一切隨時可能從身邊被強行奪走。
一天晚上,在我們故事的開頭,雅各布因違反戒嚴令被帶到警察局,「但是,時間還沒有過8點」,他辯解著,通常作為一個猶太人,是絕不可以象這樣同納粹衛兵爭辯的,警局對於此類膽大妄為者隨時會施以顏色,更何況雅各布偷聽禁聽電台廣播,得知蘇軍在小鎮附近打敗德軍的消息。也許憑借一點運氣,雅各布逃過了這場劫難,幸運地活著走出警局大樓。
被帶進警局,而後竟能又活著走出來,這等令人難以置信的消息一經傳出,人們紛紛懷疑雅各布是個為納粹魔鬼效力的告密者,於是雅各布再也沒法把他所聽到的消息透露給那些已不再相信他的人們,但是他仍決心一定要把蘇聯紅軍正打過來的好消息告訴給身邊的人們,讓他們也分享歡樂和希望。
剛過了戒嚴時分,雅各布正准備回家,他碰巧遇見了利娜.科恩斯坦,利娜是個年方十歲的小姑娘,在和她的父母一起被送往集中營途中,她從火車上逃了下來,在那些日子裡,盡管飽受寒冷飢餓的折磨,但她內心依然保存著一份年幼的樂觀和天真,雅各布從這個堅強的孩子身上看到了希望與未來。他打定了主意,一定要把消息傳播給那些渴望得到它的人們,他的那些靠日夜盼望俄國人打過來而支撐希望和生存的朋友、鄰居們。
雅各布在火車站的貨場靠卸貨換取一點可憐的食物度日。在那裡,他和一個名叫米沙的業余拳擊手打得火熱,米沙性情暴烈,不畏強暴,一次米沙失口說出了他的秘密:他正准備冒險在貨車地板上鑽孔,想搞清德國人在貨車里運送的究竟是什麼。
雅各布勸阻米沙別去冒這個險,因為俄國人已經打到BEZANIKA。
「你怎麼知道的?」米沙奇怪地問。
如果繞個彎子,雅各布完全可以編出個令人信服的解釋,然而這時雅各布犯了他的第一個錯誤,「我有台收音機」,他承認,隨即又補充道 :「千萬別泄露出去,這很危險」。
米沙發誓不把這個秘密說出去,但在那些日子裡,希望算得上是最緊俏的商品了,於是米沙想和他心愛的姑娘羅莎一起分享這份喜悅,即使在荒漠里,愛情之花還是會盛開的。
蘇軍很快要打過來了的消息令米沙激動不己,他當著羅莎父親的面,向羅莎求婚,羅莎父親反對他們的婚事,因為此刻整個世界都在身邊崩潰:俄國人已打到幾百公里的以外,是的,這消息雅各布從收音機里聽到的。
雅各布十分小心地傳播著他的消息,他知道在這個猶太人居住區里,有人懼怕這些消息。其中的一個是男演員馬克斯.法蘭克福特。「我不允許在我的屋子裡有這樣的交談,別來這向我們灌輸這些虛假的希望。」然而,這些消息的沖擊力是不容置疑的。基爾申鮑姆醫生報告說社區里猶太人的自殺率已降到了零。雅各也注意到人們比平時更多地向他點頭微笑,消息傳開,整個猶太人居住區的人們都相信雅各布藏有一台收音機。
當然,這個傳聞不僅是不合時宜的,而且是危險的,一個猶太人有收音機,這可是一條死罪,按照法律:「任何知情不報的猶太人都將和擁有收音機的猶太人一起被除死。」人們開始越來越悄聲的談論著從雅各布收音機里傳出的消息。確實這台收音機給了猶太人一個期望明天的理由,因為到這一天,自由就會來臨。
雅各布無法忽視這些消息給猶太人帶來的樂觀,於是他決定繼續冒險,他要支持著這台收音機的傳奇。他開始編造種種能帶來希望的消息:德軍戰敗,美軍出兵,本尼、古德曼和安德魯已兵臨城下,甚至談到戰爭結束的可能性。
他的消息構思得越來越精心,為了他的朋友利娜,他的消息甚至遠遠超出了BBC,因為他發現對於利娜日漸衰弱的病體,這無異於最有效的良葯。
隨著他說出的一個個童話,雅各布將自己一步步推向被蓋世太保發現的危險境地,那是個種族對抗的時代,雅向布毅然投下生命的籌碼,為猶太人支持起最後的希望。
H. 誰知道007系列的電影名字(全部,中英文都可以)。
截止到2006年,一共21集!
1、《諾博士》
2、《來自俄羅斯的愛情》
3、《金手指》
4、《霹靂彈》
5、《雷霆谷》
6、《女王密使》
7、《金剛鑽》
8、《生死關頭》
9、《金槍人》
10、《海底城》
11、《太空城》
12、《最高機密》
13、《八爪女》
14、《雷霆殺機》
15、《黎明生機》
16、《殺人執照》
17、《黃金眼》
18、《明日帝國》
19、《縱橫天下》
20、《擇日再死》
21、《皇家賭場》
I. 問個國外電影名字
電影名字叫《納尼亞傳奇:獅王、女巫和魔衣櫥》
又名: 《神奇的納尼亞:獅子、女巫和衣櫥 》/ 《納尼亞魔法王國》
片名:The Chronicles of Narnia:The Lion, the Witch and the Wardrobe
導演: Andrew Adamson
主演: Tilda Swinton / Georgie Henley / Skandar Keynes
上映年度: 2005
語言: English
官方網站: http://www.narnia.com/
imdb鏈接: tt0363771
製片國家/地區: USA
劇情簡介 ······
劇本源自已故英國著名作家斯特普爾斯·劉易斯在上世紀50年代創作的《納尼亞紀事》系列暢銷兒童魔幻讀物。講述了一個驅魔除惡的驚心動魄的故事:二戰期間,4個英國小孩被父母送往鄉下躲避戰火。後來他們在一個偶然機會穿過一個魔幻衣櫥,從而進入了神奇世界納尼亞,這原是一塊和平樂土,生活著巨人、侏儒和會說話的動物,但不幸被白色女巫施魔咒變成了冰凍世界。代表正義的獅子阿斯蘭在孩子們的幫助下與女巫展開惡戰,最終破除了她的魔咒,使納尼亞大地冰雪消融,萬物回春,恢復了往日的美麗和生機。