『壹』 能不能介紹幾部經典的英式英語口音的電影
《倫敦上空的鷹》
《兩小無猜》
《看得見風景的房間》
是比較經典的。
另外給你個網站:
http://www.cnmdb.com/sections/countries/uk/
『貳』 5 部電影告訴你,印度人為什麼比我們幸福
電影就是藝術的加工和創造,電影是電影,幸福是幸福,電影中反映出的很多情況不見得是真實的,印度人有的可能比我們幸福,也有的會不如我們幸福,不能一概而論。
我們每個人的幸福握在自己的手中,建議大家真正能將自己整個人生的幸福感提高起來,做一個真正幸福一生的人。
幸福,是指一個人得到滿足而產生的喜悅,並希望一直保持現狀的心理情緒,並不與快樂、滿足、方便劃等號。
幸福是一種主觀感受,但是又與客觀因素密切相關,它的發展變化表現為個體的特殊性,但它又在社會成長中遵循著普遍的客觀規律,它既受內部因素影響,又受外部因素制約,涉及自然、社會、心理等方方面面。
一個人的幸福,是靠雙手創造的,是用心面對人生的結果。
幸福,是生命歷程中不可缺少的風景;幸福,更是人生旋律中優美動聽的音符!
『叄』 純正英式英語發音的電影有哪些
一、國王的演講
湯姆·霍珀執導,科林·費斯、傑弗里·拉什主演的英國電影。該片於2010年11月26日在北美開始點映,而在英國的正式公映時間是2011年1月7日。
影片講述了1936年英王喬治五世逝世,王位留給了患嚴重口吃的艾伯特王子,後在語言治療師萊納爾·羅格的治療下,克服障礙,在二戰前發表鼓舞人心的演講。
二、勇敢的心
是派拉蒙影業公司出品的戰爭片,由梅爾·吉布森執導,梅爾·吉布森、蘇菲·瑪索、凱瑟琳·麥克馬克等主演。
影片以13-14世紀英格蘭的宮廷政治為背景,以戰爭為核心,講述了蘇格蘭起義領袖威廉·華萊士與英格蘭統治者不屈不撓斗爭的故事。
三、傲慢與偏見
《傲慢與偏見》是根據簡·奧斯汀同名小說改編,由焦點電影公司發行的一部愛情片,由喬·懷特執導,凱拉·奈特利、馬修·麥克費登、唐納德·薩瑟蘭等聯合主演。該片於2005年9月16日在英國上映。該片講述了19世紀初期英國的鄉紳之女伊麗莎白·班內特五姐妹的愛情與擇偶的故事。
(3)英式英語印度電影擴展閱讀
英格蘭南部上層階級說的英語被稱為RP(Received Pronunciation),它來源於中部與南部的發音最早發源於倫敦,在牛津詞典中被定義為「英格蘭南部的英語標准口音」。
作為標准口音有各種各樣的名稱,standard English(標准英語),Queen's English(女王英語), Oxford English(牛津英語), BBC English(BBC英語) public school English(公立學校英語) posh English(優雅英語)。
標准英語被用為外國學習者的典範與英語教學,同樣被用作廣播與電視中盡管現在可以聽到更多種的口音。
『肆』 為什麼印度電影都是印度語混合英語,不能純粹點嗎
印度被英國統治差不多有90年(1858-1947)。所以英語在印度成為官方語...為什麼印度電影會混雜印地語和英語2個回答2016年12月18日最佳答案:印度主要官方語言是印地語,第二官方語言為英語,印度憲法規定「聯邦官...為什麼印度電影里印度人他們經常會夾雜英文?比如說三...3個回答2017年09月26日最佳答案:印度是英國的老牌殖民地,1947年印度才擺脫了200多年的英國殖民統治。
為了緩和宗教矛盾,印度政府不得不用英語頒布一些法令和政策。同時印度曾被英國長期殖民,收英國影響大,講英語的人數眾多,上層人士、精英階層以說英語為榮還有救市英語作為世界語言,硬度政府為了在國際競爭中占據優勢,所以推廣英語!
『伍』 美式英語、英式英語、澳大利亞英語、印度英語的不同(主要在發音上)
其實啦,澳大利亞英語就是英式英語,只是有些澳洲人有濃重的澳洲口音而已。如果是英國人的話呢,他們說話能省幾個音節就省幾個音節,所以聽起來很模糊的。印度英語就是英式英語。美式英語、英式英語、澳大利亞英語、印度英語發音基本相同,只是有個別單詞發音拼寫不同。 例子:TOMATO英[t�0�5�0�4mɑ:t�0�5u]美[t�0�5�0�4meto, -�0�4mɑ-]不過有些單詞的過去式,英,美拼寫不同
『陸』 英國電影印度鄉村青年因學習壘球與英國白人少女相戀的故事
這個應該是印度電影,阿米爾汗主演的《印度往事》
印度往事 Lagaan: Once Upon a Time in India (2001)
導演: 阿素托史·哥瓦力克
編劇: 阿素托史·哥瓦力克 / Kumar Dave
主演: 阿米爾·汗 / 格蕾絲·辛 / 蕾切爾·雪莉
類型: 劇情 / 愛情 / 歌舞 / 運動
官方網站: www.lagaan.com
製片國家/地區: 印度
語言: 北印度語 / 英語 / 阿瓦德語 / 烏爾都語
上映日期: 2001-06-15(印度)
片長: 224 分鍾
又名: 拉嘎安 / 榮耀之役(台) / 逐鹿人生
印度往事的劇情簡介 · · · · · ·
1893年英國軍隊入侵印度時期,英國軍隊以保護印度各省的統治者拉甲為由,派兵駐扎各地,收取印度各省農民高額的租稅。
在印度的一個小鄉村裡,人們都期盼著雨季的到來,雨水滋潤土地有個好的收成。但晴朗的天空沒有一絲雲彩,太陽曬得土地都龜裂了。村裡的小夥子拉凡悄悄的躲在林中,阻礙駐扎在他們那裡的英國軍官羅素打獵。不久羅素發現是拉凡驚擾動物們逃跑,抓住他後,羅素見拉凡是一個鄉下農民又傲慢地放他走了。
拉凡同村的女孩高利在樹林邊找到他,向拉凡暗示了自己對他的情意,拉凡捉弄高利,裝著沒有聽懂,笑著跑開了。
羅素請該地區的拉甲到他駐扎的城堡吃飯,飯桌上,拉甲請求羅素在今年乾旱的情況下,減免一些租稅。羅素堅持要吃素的拉甲吃一塊肉後,他就減免今年的租稅。拉甲拒絕以後,羅素惱怒地把前一年減免的租稅加到了這一年。
拉凡所在的村裡知道這個消息,都驚慌起來,他們就是賣掉家裡所有的東西,也付不起羅素加收的租稅。村長帶領拉凡和村裡的一些男人們,到羅素的城堡里去找拉甲,請求他懇請羅素減免租稅。拉凡一行到達城堡,看見羅素和他的軍官們正在打棒球,拉甲也在一邊觀看。為了不打擾他們,拉凡他們耐心的在一邊等候著羅素他們打完球。球賽打完後,拉甲召見了他們時,拉凡不經意的說出羅素他們打的棒球跟他們小時侯玩的板球差不多。羅素聽見拉凡的話,提出只要拉凡他們跟羅素的球隊比賽,拉凡一方贏了的話,就減免他們全省三年的租稅,輸了的話就加收他們一倍的租稅。拉凡不顧村長的勸阻,答應了下來。
回到村裡,眾人都埋怨拉凡,不願意加入他的球隊。毫不氣餒的拉凡帶著少數的幾個人,到羅素的球場邊,偷學他們打球。羅素的妹妹依麗莎發現了他們,依麗莎對哥哥羅素不公平的比賽不滿,她帶著印度翻譯找到拉凡他們,說願意教他們打球。在依麗莎的幫助下,全村有專長的人都團結起來學習打球。依麗莎教拉凡他們打球時,高利發現了依麗莎對拉凡的情意,開始暗暗的為自己和拉凡的事情擔心。
羅素和拉凡的比賽開始了,鄰近村落的人們都來觀看,為拉凡他們加油。比賽時,拉凡他們在眾人的提心吊膽中,時好時壞地打過了一天,比賽快結束時,拉凡他們還連損幾員大將。晚上,全村的人都聚集在一起,為明天最後的比賽祈禱。
第二天,比賽開始,拉凡和僅剩的幾個人堅守到最後,艱難地贏得了比賽。比賽剛結束,天空突然下起了大雨。比賽後不久,英女皇覺得有損顏面,撤除了駐扎在他們那裡的英國軍隊,羅素也被調到中非沙漠,依麗莎一生未嫁,獨自住在巴黎。
『柒』 加勒比海盜3用的是美式還是英式英語
嗯,我也關注過這個問題。說下我注意過的幾個角色。Jack說的是明顯的美式英語,可能他的形象性格就是為了迎合美國人。而Will和Elisabeth說的是英式的,尤其是Will,濃重而性感的英音,他在多部影片(指環王等)中飾演英國人,相必他模仿英音應該很出色了。 奇怪的是影片中的大反派東印度公司的那個艦隊軍官,說話卻更偏向美音。最明顯的是三部中他對David Jone說的「immaterial means immaterial"什麼的那句,是明顯的美式發音。
比較有趣的是二三部里colypso的口音實在太重了,不知是哪國英語,我覺得能把她所有說過的話都聽明白的人英語就是爐火純青了。她說的很多話我是看了英文劇本後才弄明白的
這部影片對幾個主角的發音習慣把握的是很好的。
『捌』 一部印度電影,男主印度人,風度翩翩,女主英國人來印度找他。喜劇片,忘片名
兩種可能。
四天爆笑婚禮,喜劇片,但是女主是印度人,不過有在英國留學。
青春無敵,女主sue英國人,帶著爺爺的日記來到印度,打算通過鏡頭重現那段革命之戰。
第一個搞笑搞笑,女主月亮美呆了(>^ω^<)喵
第二個有點悲傷,附上簡介:
如果血液不沸騰,血管里流的就是水;青春美好有何用,如不能奉獻給祖國!
一個鎮壓過印度革命者的英國警官,卻被這些革命者視死如歸的氣概所感動,留下了一本記錄當時情況的日記。若干年後,他的孫女Sue閱讀了這本日記,深受感動,便憑著一腔熱血辭掉電影公司的工作,來到印度拍攝這部記錄那段歷史的影片。
Sue到德里大學的學生中選角。一群充滿朝氣卻和芸芸大眾一樣對印度這個國家心如死灰的年輕人以及一個政治圈內的差人進入她的視野。開始的拍攝,由於青年們已經麻醉於醉生夢死的生活,對於當年那些為國捐軀的革命者的行為根本沒法理解,致使遲遲不能進入角色。災禍橫至,國防部長的腐敗導致朋友們中的飛行員Ajay遭遇了空難。Ajay為了防止平民受傷而獻出了自己的生命,卻因為政府高層的反唇覆舌而死後名譽受損。元兇逍遙法外。小夥子們恍然感覺到,自己體內的熱血開始為枉死的朋友,為多難的祖國而沸騰……
PS:復制粘貼不可恥,不可恥 o(╯□╰)o
『玖』 印度電影《三傻大鬧寶萊塢》中演員說的是純英語么還是既有英語也有印度語呀
既有英語也有印地語,其中英語佔大部分;
印度原本是英國的殖民地,英語是印度官方語言,但畢竟遠離英國本土,印度人說的英語必須帶有印度自身特點,口音、發音甚至語法、搭配都與英式英語有很大不同,但是這不妨礙印式英語是英語的一種,很多還是能聽懂的。正因為語言的優勢,印度學生英語好也是自然的,也成就了印度軟體業的大發展(軟體開發大多為英語)。
『拾』 印度人說的英語和英美的英語有什麼區別
印度人的發音受當地語言影響很重,語調上跟英式英語也差別很大,另外一些特別的發音很不一樣.比如:
t發成d: time,dime幾乎區分不開
th的音發不準,不是正規的咬舌尖發音,而更接近於s,thanks發音像sanks
p發成b: pear,bear幾乎區分不開
適應了印度人的口音之後,理解是沒有問題的,雖然語音語調有差別,但是他們對於英語的思維方式是繼承於英國人
除了英美語言習慣不同(印度人總體講屬英式英語),比方說印度人管「去外地」叫「go out of station」,而美國人的說法是「go out of town」,印度人管領導人的車隊叫「cavalcade」,而美國人叫「motorcade」等等,印度人還把很多印地語的詞帶到英語里來,進行「創新」。
翻開一份印度餐的菜單,整整齊齊用英語字母拼出來的菜名aloo、paneer、gosh,如果
沒有下面標注的英語解釋,你根本無法知道它們原來是土豆、乳酪和羊肉。數字表達方面,印地語的「十萬」lac和「千萬」crore等也已成為當地英語的正式詞彙。
印度英語發音規律:
WA DIM=WHAT TIME
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR
關鍵點:
P發B
T發D
K發G
R發L
沒有爆破音和清輔音
印式英語在發音方面的「特點」往往給最初接觸者以深刻印象。很多人都熟悉那句著名的「I'm dirty (thirty)and my wife is dirty (thirty) too」的例子。由於受印地語等地方語
言發音和語調的影響,印度人的英語很難區分t和d、p和b、l和r這幾個音。「th」的音讀
得很像「t」,不發聲的輔音「r」也往往讀出聲來。上面那句例句英語意思是「我三十歲,我妻子也是三十歲。」但用印式發音讀出來就變成「我很臟,我妻子也很臟」了。一個有趣的現象是,有些印度人喜歡將音節後面的輔音g讀出來,好像日語讀外來語的方法。比方說morning要讀成「morning-ge」,最絕的是有一次一個印度朋友談起華盛頓,說成「washingge-ton」(「華盛格頓」)。
關於語調方面的「妙處」,用文字來形容實在難以惟妙惟肖,但如果你聽過兩個德里的大學生用英語對話,一定會覺得很難忘。其特點是語速非常快,其婉轉起伏宛如印地的一般。詞彙也許是印式英語中讓人最頭疼的部分了。另外,印地語有兩個很有用的後綴也「堂而皇之」地躋身於印式英語,一個是「-ji」,一個是「-na」。前者表示尊敬的意思,一般放在人名字的後面,比方說索尼亞尊稱為 「Soniaji」(索尼亞「吉」),阿德瓦尼叫「Advaniji」,濕婆神叫「Shivaji」。但一些中下層印度人士英語不太好,便在所有英語詞彙後面都加上「ji」,以求「保險」。有一次筆者與一個印度門衛對話,他從打招呼、回答我的問話到道別,只用了三個詞:「hello-ji」(「哈羅吉」)、「sir-ji」(「先生吉」)、「ok-ji」(「0K吉」)。令人叫絕。「na」在印地語表示否定,一般放句尾時表示反意疑問。例如標准英講「You were there,right?」(你當時在那兒,對吧?)現在許多印度人口語中會說:「You were there na?」表示相同的意思。至於其他一些具有「印度特色」的詞彙,例如saffron (藏紅花,在印度指代表印度的杏黃色,引申指印度教團體和人士)、parivar (印地語「家族」之意,在政治中指國民志團、濕婆軍等印度教團體的總和)、Hintva (印度教復興運動),在閱讀時碰上了,即使知道其字面意思,要掌握其深層社會政治含義則是又一層的境界了。
其實,印度人說英語沒有想像中那麼恐怖,比起某些國家比如日本、菲律賓要好得多,只要熟悉印度人說話的典型特點在交流中就不會存在巨大的困難。
印度人英語口音重、語速快,說起話來滿嘴裡跑舌頭,輔音r發顫音,乍聽起來很難懂。印度式英語發音的另一個主要特點就是把標准英語中本應該咬舌送氣的音th簡化為 t。而且印度人發的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個發音特點開玩笑,當他們說「我30歲了」(I am thirty),聽上去就是「我有點臟」(I am dirty),因為 thirty(三十)的發音和 dirty(骯臟)混淆了。1968年美國拍攝的《狂歡宴》(The Party),著名喜劇演員塞勒斯扮演一位倒霉的印度土包子,滿口印度腔英語,一路插科打諢自我解嘲,周旋於美利堅高等白人之華屋盛宴,漏子捅了一個又一個,至今還是美國人模仿印度腔英語的經典。