導航:首頁 > 國外大片 > 電影紅河谷的英文歌

電影紅河谷的英文歌

發布時間:2022-06-07 03:45:38

A. 紅河谷是哪國歌曲

加拿大,Title 紅河谷 這首已流傳了一個世紀的歌曲,人們對於它的誕生地依舊頗多爭議。有人認為歌中唱的「紅河」是指德克薩斯州的紅河,所以1936年和1941年拍攝 的與歌曲《紅河谷》同名的影片,就是以德克薩斯州的紅河為外景,並且把《紅河谷》作為主題旋律貫串於整部影片。也有人認為「紅河」是指紐約州的莫哈河,因 為有位開拓者傑姆斯·克瑞根於1896年發表的一首填詞歌曲就和這首《紅河谷》內容極為相似。還有人認為,紅河是指由加拿大西部流入溫尼佩格湖的那條河 流…… 但通常人們總把這首歌視為加拿大民歌。 英文歌詞: Red River Valley From this valley They say you are going, I shall miss your sweet face And your smile, For they say You are taking the sunshine That brightens our pathway a while. Come and sit by my side if you love me, Do not haste to bid me adieu, But remember the Red River Valley, And the girl that has loved you so true. Won' t you think of the valley you' re leaving? Oh how lonely, how sad it will be, O think of the fond heart you're breaking And the grief you are causing. I have promised you, darling, That never will a word from my lips cause you pain; And my life, it will be yours forever If you only will love me again. 對《紅河谷》,其籍貫尚有爭議,美國人相信這首歌來自1860年代的美國得克薩斯州,加拿大人則堅定地認為這首歌有北方色彩,明顯屬於加拿大。對 此,我國似乎更傾向於相信這是加拿大民歌,因為畢竟美國還有頂「帝國主義國家」的帽子,加拿大則因為是白求恩同志的故鄉而更受中國人的喜愛。 這首red river valley,范繼淹譯配,范繼淹這個人似乎是呂叔湘的學生。英文原文和中文意思差不多是一樣的,但是我覺得英文版遠沒有中文版好聽。詞好!唱的也好! 中文歌詞更加樸素雅緻,堪稱英文詩翻譯的經典,至今讀來仍然令人心動。 上世紀70年代末80年代初,唱「外國民歌」(實際上就是country music,但當時好像沒有鄉村音樂這個稱呼,而是一律將來自境外的歌曲統稱為「外國民歌」。)幾乎就是叛逆新青年的象徵,尤其是這首《紅河谷》,當時無 與爭鋒者。對這股強勁的西化潮流,當局破天荒地採取了縱容乃至鼓勵的態度,對此,西方世界一片贊嘆之聲,以為「破冰」「解凍」的象徵。在極權國家,無力的 人們解構極權的方式不約而同地都採用了「性」「愛情」的工具,不過解構到最後,人們是否清楚哪裡是工具、哪裡是本能?也許就像《1984》裡面溫斯頓對情 人裘莉亞說的:你只不過是下半身的叛逆! 下半身的叛逆也是叛逆嗎?在70年代到80年代,性也被賦予了神聖悲壯的色彩,今天的小朋友看來,多麼不可思議! 懷舊中...... 紅河谷 范繼淹譯配 人們說 你就要離開村莊 我們將懷念你的微笑 你的眼睛比太陽更明亮 照耀在我們的心上 走過來坐在我的身旁 不要離別的這樣匆忙 要記住紅河谷你的故鄉 還有那熱愛你的姑娘 你可會想到你的故鄉 多麼寂寞多麼凄涼 想一想你走後我的痛苦 想一想留給我的悲傷 走過來坐在我的身旁 不要離別的這樣匆忙 要記住紅河谷你的故鄉 還有那熱愛你的姑娘 人們說 你就要離開村莊 要離開熱愛你的姑娘 為什麼不讓她和你同去 為什麼把她留在村莊 親愛的人我曾經答應你 我決不讓你煩惱 只要你能夠重新愛我 我願意永遠留在你身旁 走過來坐在我的身旁 不要離別的這樣匆忙 要記住紅河谷你的故鄉 還有那熱愛你的姑娘

B. 加拿大歌曲《紅河谷》英文歌詞是什麼

英文歌詞:

Red River Valley

From this valley

They say you are going,

I shall miss your sweet face

And your smile,

For they say

You are taking the sunshine

That brightens our pathway a while.

Come and sit by my side if you love me,

Do not haste to bid me adieu,

But remember the Red River Valley,

And the girl that has loved you so true.

Won' t you think of the valley you' re leaving?

Oh how lonely, how sad it will be,

O think of the fond heart you're breaking

And the grief you are causing.

I have promised you, darling,

That never will a word from my lips cause you pain;

And my life, it will be yours forever

If you only will love me again.

對《紅河谷》,其籍貫尚有爭議,美國人相信這首歌來自1860年代的美國得克薩斯州,加拿大人則堅定地認為這首歌有北方色彩,明顯屬於加拿大。對此,我國似乎更傾向於相信這是加拿大民歌,因為畢竟美國還有頂「帝國主義國家」的帽子,加拿大則因為是白求恩同志的故鄉而更受中國人的喜愛。

這首red river valley,范繼淹譯配,范繼淹這個人似乎是呂叔湘的學生。英文原文和中文意思差不多是一樣的,但是我覺得英文版遠沒有中文版好聽。詞好!唱的也好! 中文歌詞更加樸素雅緻,堪稱英文詩翻譯的經典,至今讀來仍然令人心動。

上世紀70年代末80年代初,唱「外國民歌」(實際上就是country music,但當時好像沒有鄉村音樂這個稱呼,而是一律將來自境外的歌曲統稱為「外國民歌」。)幾乎就是叛逆新青年的象徵,尤其是這首《紅河谷》,當時無與爭鋒者。對這股強勁的西化潮流,當局破天荒地採取了縱容乃至鼓勵的態度,對此,西方世界一片贊嘆之聲,以為「破冰」「解凍」的象徵。在極權國家,無力的人們解構極權的方式不約而同地都採用了「性」「愛情」的工具,不過解構到最後,人們是否清楚哪裡是工具、哪裡是本能?也許就像《1984》裡面溫斯頓對情人裘莉亞說的:你只不過是下半身的叛逆!

下半身的叛逆也是叛逆嗎?在70年代到80年代,性也被賦予了神聖悲壯的色彩,今天的小朋友看來,多麼不可思議!

懷舊中......

紅河谷

范繼淹譯配

人們說 你就要離開村莊
我們將懷念你的微笑
你的眼睛比太陽更明亮
照耀在我們的心上

走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘

你可會想到你的故鄉
多麼寂寞多麼凄涼
想一想你走後我的痛苦
想一想留給我的悲傷

走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘

人們說 你就要離開村莊
要離開熱愛你的姑娘
為什麼不讓她和你同去
為什麼把她留在村莊

親愛的人我曾經答應你
我決不讓你煩惱
只要你能夠重新愛我
我願意永遠留在你身旁

走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘

C. Red River Valley 歌詞

歌曲名:Red River Valley
歌手:Slim Whitman
專輯:The Very Best Of Slim Whitman

Red River Valley
Marty Robbins
From this valley They say you are leaving 人們說你要離開這河谷
We shall miss your bright eyes and sweet smile 我們將懷念你的明眸和甜蜜微笑
For you take with you all of the sunshine 因為你帶走所有的陽光
That has brightened our pathway a while 它曾照亮我們的路
Then come sit by my side if you love me 來坐在我身旁如果你愛我
Do not hasten to bid me adieu 不要離開得這樣匆忙
Just remember the Red River Valley 你可要記住這紅河谷
And the cowboy that loved you so true 還有那真愛你的牛仔
For a long time,my darling,I've waited 親愛的,我已經等待了很久
For the sweet words you never would say. 等待你不願說的蜜語
Now alas,all my fond hopes have vanished, 可現在我一切希望均成泡影
For they say that you are going away. 因為人們說你要離開
Then come sit by my side if you love me 來坐在我身旁如果你愛我
Do not hasten to bid me adieu 不要離開得這樣匆忙
Just remember the Red River Valley 你可要記住這紅河谷
And the cowboy that loved you so true 還有那真愛你的牛仔

http://music..com/song/2966486

D. 誰有Red Rever Valley 紅河谷的英文版歌詞

Marty Robbins - Red River Valley 版本在線試聽:
http://v.youku.com/v_show/id_XMzA4NDM1NjI0.html

請對照歌詞
Marty Robbins - Red River Valley

From this valley they say you are leaving
We shall miss your bright eyes and sweet smile
For you take with you all of the sunshine
That has brightened our pathway a while

Then come sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that's loved you so true

For a long time, my darlin', I've waited
For the sweet words you never would say
Now at last all my fond hopes have vanished
For they say that you're going away

Then come sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that's loved you so true

-----------------------------

《紅河谷》(Red River Valley)為19世紀的西方民謠歌曲。

歌曲原作者已不可考,而現今發掘出最早將此曲子寫成歌名《紅河谷》的歌詞手稿上,發現在頁面下方有注釋著「奈哈(Nemha)1879年、哈蘭(Harlan)1885年」(兩者為艾奧瓦州西方的城鎮),被認為是最接近此曲流傳的時間。加拿大民謠研究家Edith Fowke則從搜集的一些軼聞里得知,這首曲子在1896年前、就已在超過五個以上的加拿大省份里流傳著,另外曾於1929年翻唱過此曲的歌手Jules Verne Allen則認為這首歌應是由從賓夕法尼亞州一帶流傳。

《紅河谷》流傳至今亦被改寫成許多不同的歌名歌詞內容,如1896年被James J. Kerrigan改寫為《在燦爛的莫霍克谷》(In the Bright Mohawk Valley)於紐約發行,或是在1925年被Carl T. Sprague翻唱成《牛仔情歌》(Cowboy Love Song),另外也有被曲名為《燦爛的薛爾曼谷》(Bright Sherman Valley)、《燦爛的月桂谷》(Bright Laurel Valley)等等,而改編成中文歌詞流傳的版本則為《微風吹過原野》。

引用:
收錄為美國導演約翰·福特1940年執導電影憤怒的葡萄插入曲。
作為1941年由Joseph Kane執導的同名美國電影《紅河谷》開頭歌。
日本吉卜力工作室於2011年上映的劇院動畫《來自虞美人之坡》將《紅河谷》選作為插入歌,同時該片導演宮崎吾朗將原文英語歌詞翻譯編寫成日文版。

E. 誰知道「紅河谷」的中英文歌詞

中文名稱: 紅河谷
其他名稱: 紅河谷
介紹
Title 紅河谷
這首已流傳了一個世紀的歌曲,人們對於它的誕生地依舊頗多爭議。有人認為歌中唱的「紅河」是指德克薩斯州的紅河,所以1936年和1941年拍攝的與歌曲《紅河谷》同名的影片,就是以德克薩斯州的紅河為外景,並且把《紅河谷》作為主題旋律貫串於整部影片。也有人認為「紅河」是指紐約州的莫哈河,因為有位開拓者傑姆斯·克瑞根於1896年發表的一首填詞歌曲就和這首《紅河谷》內容極為相似。還有人認為,紅河是指由加拿大西部流入溫尼佩格湖的那條河流……

但通常人們總把這首歌視為加拿大民歌。

英文歌詞:

Red River Valley

From this valley

They say you are going,

I shall miss your sweet face

And your smile,

For they say

You are taking the sunshine

That brightens our pathway a while.

Come and sit by my side if you love me,

Do not haste to bid me adieu,

But remember the Red River Valley,

And the girl that has loved you so true.

Won' t you think of the valley you' re leaving?

Oh how lonely, how sad it will be,

O think of the fond heart you're breaking

And the grief you are causing.

I have promised you, darling,

That never will a word from my lips cause you pain;

And my life, it will be yours forever

If you only will love me again.

對《紅河谷》,其籍貫尚有爭議,美國人相信這首歌來自1860年代的美國得克薩斯州,加拿大人則堅定地認為這首歌有北方色彩,明顯屬於加拿大。對此,我國似乎更傾向於相信這是加拿大民歌,因為畢竟美國還有頂「帝國主義國家」的帽子,加拿大則因為是白求恩同志的故鄉而更受中國人的喜愛。

這首red river valley,范繼淹譯配,范繼淹這個人似乎是呂叔湘的學生。英文原文和中文意思差不多是一樣的,但是我覺得英文版遠沒有中文版好聽。詞好!唱的也好! 中文歌詞更加樸素雅緻,堪稱英文詩翻譯的經典,至今讀來仍然令人心動。

上世紀70年代末80年代初,唱「外國民歌」(實際上就是country music,但當時好像沒有鄉村音樂這個稱呼,而是一律將來自境外的歌曲統稱為「外國民歌」。)幾乎就是叛逆新青年的象徵,尤其是這首《紅河谷》,當時無與爭鋒者。對這股強勁的西化潮流,當局破天荒地採取了縱容乃至鼓勵的態度,對此,西方世界一片贊嘆之聲,以為「破冰」「解凍」的象徵。在極權國家,無力的人們解構極權的方式不約而同地都採用了「性」「愛情」的工具,不過解構到最後,人們是否清楚哪裡是工具、哪裡是本能?也許就像《1984》裡面溫斯頓對情人裘莉亞說的:你只不過是下半身的叛逆!

下半身的叛逆也是叛逆嗎?在70年代到80年代,性也被賦予了神聖悲壯的色彩,今天的小朋友看來,多麼不可思議!

懷舊中......

紅河谷

范繼淹譯配

人們說 你就要離開村莊
我們將懷念你的微笑
你的眼睛比太陽更明亮
照耀在我們的心上

走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘

你可會想到你的故鄉
多麼寂寞多麼凄涼
想一想你走後我的痛苦
想一想留給我的悲傷

走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘

人們說 你就要離開村莊
要離開熱愛你的姑娘
為什麼不讓她和你同去
為什麼把她留在村莊

親愛的人我曾經答應你
我決不讓你煩惱
只要你能夠重新愛我
我願意永遠留在你身旁

走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘

閱讀全文

與電影紅河谷的英文歌相關的資料

熱點內容
電影演員系統小說 瀏覽:274
電影英國愛情百度 瀏覽:89
那裡有家電影院英文怎麼說 瀏覽:696
弓的電影視頻完整版在線觀看 瀏覽:389
一部現代日本忍者電影 瀏覽:700
劉燁電影音樂插曲 瀏覽:395
鬼影泰國版電影下載地址 瀏覽:311
寶來鼠電影圖片 瀏覽:565
李光潔電影音樂 瀏覽:966
鬼片兒大電影血衣招魂 瀏覽:926
到法國找了男朋友被囚禁電影 瀏覽:582
泰國今年的電影 瀏覽:348
電影院營業上映電影 瀏覽:55
電影演員美食家 瀏覽:750
無界電影音樂 瀏覽:614
俠盜高飛電影的圖片 瀏覽:902
李學生電影觀後感400字 瀏覽:890
印度電影雄獅觀後感700字 瀏覽:553
迅雷電影網站有哪些好的 瀏覽:139
活著韓國電影叫什麼名字 瀏覽:599