A. 英美電影輔助英語學習的整體解決方案
眾所周知,觀看英美原版電影能提高自己的英語理解能力和表達能力;這種方法成本既低且資源豐富;可是由於電影對話的速度太快而且轉瞬即逝,往往使廣大初、中級水平的英語學習者感到收獲不大,進而由於灰心而放棄這種嘗試;即使是觀看帶有多種語言字幕的 DVD 電影,同時跟蹤聲音和字幕文字依然是一件相當困難的事情。近年來不少出版社推出了配有文字材料的電影錄音,解決了一部分讀者「既要聽又要讀」的需求;但由於版權保護等原因,已出版的材料多是些年代相對久遠的電影,大部分學習者希望通過新片子學習鮮活英語、了解當代英美國情的願望依然不能得到滿足——這是問題的一個方面;
由於英美電影所反映的社會生活不為我們所熟悉,我們在觀看這些電影的時候除了有些詞彙陌生而難以理解之外,還會經常碰到字面意思明白、文字背後深藏的含義難懂的情形,這屬於文化差異造成的特殊困難——這是問題的第二個方面;
觀看一部電影本身當然對我們的英語學習有幫助,但是這種動輒幾千萬美元投入所製造出來的產品,我們看完一遍,是不是就已經發掘出來它的全部價值了呢——這是第三個方面。
本文作者也曾經被這些疑問所困擾,所幸通過不懈的努力探索,終於使這些問題得到了圓滿的解決。
1,關於Subrip軟體
Subrip 軟體可以把 DVD 電影中的英文字幕提取出來,在購買 DVD 電影時,應確認要買的盤中確實包含英文字幕——由於種種原因有些 DVD 電影被製作成了只帶中文字幕,從這樣的 DVD 盤里是提不出英文字幕的。字幕提取出來之後,做成一個 Word 文檔,這樣學習者就可以在看完電影之後從容不迫地把整部電影的對白讀上一遍(或幾遍),生詞可以在計算機上用「金山詞霸」類電子詞典即指即查,徹底免去了把 DVD 電影暫停下來翻詞典、或者把 DVD 盤不停地前進後退查找某個生詞的不便;而且學習者在查完生詞後可以再回過頭來聽電影的錄音,這樣聽、讀結合,讀解決聽不懂的問題,隨時隨地聽解決時間不夠用和語言現象復現率低的問題,可以從電影里學到很多東西。
下面簡單介紹一下 Subrip 軟體的使用:
Subrip是「subtitle ripper」兩個詞的緊縮—— 把字幕從DVD 盤中「拽」出來;它實際上是一個圖形識別軟體:DVD 電影字幕的每個字母都是一個圖形,這個軟體每選中一個字母,就讓用戶確認這是哪個字母,比如它用紅線框住一個大寫字母「A」,這時用戶需要輸入一個大寫「A」,這樣下次程序再碰到大寫「A」的時候就能自動識別了:26個字母大寫加小寫全部確認一遍共擊健 52 次,加上各種標點符號和數字 0-9 以及斜體字——提取一部電影的字幕大約需要擊鍵 200 多次,而從一部兩小時的電影中提取出來的字幕文件通常有 60000 字元,摺合大約 10000 英語詞,Subrip 軟體一般需要 7 分鍾左右可以做完這項工作—— 如果是邊放DVD邊從屏幕上記錄字幕,估計至少需要10個小時。
每部 DV D電影的字幕提取完後,程序會詢問是否保存「Character Matrix」,即用戶剛剛輸入的 200 多鍵,也就是這張DVD盤中的字幕圖形和用戶所確認的文本字元之間的對應關系—— 應選「保存」,這樣如果下一張 DVD 盤的字幕圖形與此相同,就不需要再次輸入 200 鍵了。
由於筆者做這個工作已經有些時日,所以常見 DVD 字幕圖形與字元的對應關系都已經保存好了,基本上可以用一鍵輸入來代替原先的200多鍵:只需點擊「Search for an existing Matrix that match for this Character」按鈕,程序就會自動找到合適的 Matrix 來對應當前的 DVD 字幕。
提取過程完成後,程序還會幫助用戶進行「識別後修改」,主要是規范單雙引號的前後對應、改正相近字元「I」和「l」等;經過這樣處理之後,可以把識別後的字幕保存成一個文本文件,然後用 Word 打開,調整字型大小、行距等,保存,一部 DVD 電影的字幕就被提取出來,影片中各個角色的對話再也不是那麼稍縱即逝,我們可以仔細琢磨了。
只要電影 DVD 盤有英文字幕,Subrip 就可以把它提出來—— 從此,任何一部英美 DVD 電影,不管新片還是老片,都可以充當完美的英語學習材料了。
Subrip 是共享軟體,在網上很容易找到:從http://yncnc.onlinedown.net/soft/19003.htm 或 www.13911723154.cn/about_subrip.htm 網站上均可找到。它的 1.17.1 版只有690K,非常小巧。
2,關於英美電影中的生詞和難懂的文化背景
對於英美電影中的生詞和難懂的文化背景,也已經有了一個成熟的解決方案,那就是美國人 Raymond Weschler 先生創立的免費網站ESLNotes - The English Learner Movie Guides,網址:http://www.eslnotes.com。
到目前為止這個網站已經收集了90多部他認為對外國人看電影學英語最有幫助的影片,像 Titanic、Forrest Gump、When Harry Met Sally 等,都是比較著名的影片,在我們國內也比較容易找到;他針對每部電影寫了一個「Synopsis」,由「主要人物」、「情節綜述」、「可能的生詞」及「課後討論題目」四部分組成:
「情節綜述」可以保證英語學習者正確理解電影的原意;
「可能的生詞」這部分佔主要篇幅,主要是解釋一些他認為可能難以被外國人理解的詞彙;這項工作本來我們通過查詞典也可以完成,但他是站在一個「外國英語教師」的角度來講解詞彙,內容比字典更豐富、更具體;另外,閱讀這些純英語的詞彙解釋也給我們提供了一個用英語思考的好機會。除了解釋詞彙之外,他還把一些涉及深層文化背景的場景以及一些雙關語和文字游戲單列出來加以講解,提供的是一個不可多得的、有針對性的、依託電影了解英美社會和文化的好機會;
「課後討論題目」針對每部電影內容提出問題,提示英語學習者把自己的生活與電影所表現的時代進行對比,是學習者之間展開討論或與英美人交談的很好的話題;
對於一些語言上有顯著特點的電影,Weschler 先生也都給出了一些中肯的語言特點分析,比如反映美國黑人生活的電影中大量出現非裔美國人不太規范的英語對話,描繪美國南方生活的電影中南方人的發音特點,美國人日常使用的一些粗魯的罵人話,這些都是正規英語教材中見不到的,然而對於英語學習者來說又的確比較重要:真正與英美人打交道時,老外隨口罵了一句人,我們再去請教那個「核心動詞」是什麼意思,那情形可是夠尷尬的。
這個網站的內容還在不斷增加,而且依然免費—— 不過筆者從 Weschler 先生發來的電子郵件得知,已有美國出版商對他網站上的內容感興趣了;不知未來會不會收費,所以希望大家及早下載。
3,關於「國際電影資料庫」網站
www.IMDB.com是「國際電影資料庫」的網址—— 號稱是地球上最大的電影網站,確實提供了關於電影的方方面面的信息,包括演員簡歷、電影的主要情節、專家影評和觀眾影評,不少評論之後都附有評論者的電子郵件地址,如果有什麼疑問可以寫郵件請教—— 當然人家有可能不回信,可這是真正在使用英語,相比到「英語角」沒話找話是一種完全真實的交際。對於看完電影還意猶未盡的學習者,這是一處有待探索和發掘的不盡寶藏;不過對英語學習幫助最大的還是「Fun Stuff」欄目里的「Trivia」(花絮)和「Goofs」(穿幫)兩項:
喜歡看電影的人對電影拍攝過程中的「花絮」和製作完成後依然存在的「穿幫」之處都是津津樂道,前些日子網上一幅「穿幫」照片被瀏覽了很多次,那就是《加勒比海盜》中迪普的帽子下邊漏出來一個標簽,上面清楚地寫著「Adidas」:一個「Anachronism(年代錯誤)」的例子。
Goofs這一項里專門羅列每部電影的穿幫之處,比如《生死時速》這部電影中公共汽車從缺了一段的立交橋上騰空而過的鏡頭,在實際拍攝的時候那座立交橋是完整的,一點兒也不缺—— 仔細看電影可以發現那座橋投到地面上的影子是完整的;對此,(http://www.imdb.com/title/tt0111257/goofs): 網站上是這樣說的:Revealing mistakes: In the bus jump on the freeway scene the missing bridge section is cut out digitally. However, the shadow of that part of the bridge is still visible;
Trivia的例子:《泰坦尼克》的導演曾經堅持不在這部電影中使用任何插曲;那部電影的作曲者秘密地聯系了詞作者和歌手席琳·狄翁,錄制了「My Heart Will Go On」,導演採用之後,這首歌得了一項奧斯卡獎;對此 (http://www.imdb.com/title/tt0120338/trivia): 網站上是這樣說的:Cameron was adamant about not including any song in the movie, even over the closing credits. Composer James Horner secretly arranged with lyricist Will Jennings and singer Céline Dion to write "My Heart Will Go On" and record a demo tape, which he then presented to Cameron. The song won an Oscar—— 一首最後獲得奧斯卡獎的歌曲原來是這樣誕生的。
看完電影後再瀏覽這兩個欄目,我們可以通過英語來了解許多我們感興趣的關於這部電影的情況,正好給我們提供了一個使用英語了解英美文化的窗口,從此我們的英語學習升華到了「為用而學」、「樂在學中」的境界—— 尤其對於那一部分自從學了英語以後就從來沒有體會過任何快樂的人來說,更加意義非常。
4,結束語
有了這上述三項有利工具的幫助,我們中國人通過看電影學英語的路子就更加平坦、寬闊了。第一步看電影,弄清大致情節;第二步閱讀電影的對白,徹底搞清楚每個角色說的話;第三步,有些生詞和難懂的地方請教Weschler先生;第四步,反復聽電影錄音;第五步,到「國際電影資料庫」網站了解關於這部電影的一些趣聞。
通過這樣的途徑,把英語在用中學、為用而學並且寓學於樂,相信對提高廣大學習者的英語水平會有很大幫助。
收稿日期:2005/04/02王玉其(1966-),男,俄語、英語翻譯,自由譯者。研究方向:外語學習方法
B. 求好看的中英文字幕英文電影 練習英語聽力
我個人推薦電視劇更適合鍛煉聽力以及口語。
電視劇涉及的內容更接近現實生活。更是有多部經典的練習英語名片,諸如:《六人行》《生活大爆炸》(這個片子比較新,而且講的是物理學家的搞笑生活故事,又漲知識又練英文,一集20分鍾左右,我個人十分喜歡)
C. 英語要學到什麼水平才能看得懂英文字幕電影
一般的話,的大學專業英語四級以上。我是大學普通的六級英語,現在聽起來都很困難。沒有英語字幕的電影,只可看懂大意
D. 哪位對英語電影字幕方面有了解,可以提供一些資料(為英語專業畢業論文找的)
電影字幕翻譯漫談
電影字幕翻譯漫談
麻將/文(以下僅代表個人觀點,與論壇無關)
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用
很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部
分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語
字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。
這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的
srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。
比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,
其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:
由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很
多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出
中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配
音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬
山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其
妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,
這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限
制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。
當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許
的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰場
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫
有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而
雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站
設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片
,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過
四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續
搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以
上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網
站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。
字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者
以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。
每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好事之人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。
幾塊善意的磚頭
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,
由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急功近利的
心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵
作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存
在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒
有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平
均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕
出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能
控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起
得居然很押韻,嘿嘿):
1、一人包攬翻譯校對
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)
曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並
規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾
的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一
個人。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對
分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字
幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕
後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經
驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難
會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是
為什麼要提倡字幕組成員互相校對。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]就是我提到的翻譯、校對機制,本身也是形式,如
果此文一出,很多論壇的字幕組紛紛改為多人校對,而質量上沒有提高,那豈不還
是形式主義?真要想保住字幕質量,非要有較具體的標准不可,把每個字幕組出品
的字幕錯誤限制在幾個以內,超過了會有一個懲罰措施。
2、人力資源嚴重浪費
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]由於各論壇自行其事,沒有一個統一的安排規劃,
造成原本不充裕的翻譯人員,都集中在熱門商業片的翻譯上。《指環王》系列、
《黑客帝國》系列都有4個以上的字幕組同時在作,很多已經有中文字幕的影片,
新出了另一個RIP版本,翻譯人員未經查找,又重新翻譯。有些字幕組曾結成過翻譯
聯盟,統一組織安排工作,避免重復翻譯,但因任務分配、翻譯能力等方面的原因,
最終只得恢復各自為政的狀態。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我有一個夢想,所有的中文字幕組織聯合起來,建立
專門的字幕翻譯分配網站,對熱門大片採取各字幕組輪流翻譯的方法,其他影片的
翻譯,由個人自行申請。另外再制定統一的字幕翻譯校對規則,對字幕翻譯細節進行
規定,確保字幕質量。當然,這只是我的夢想,真正實施起來,涉及到網站管理、
任務分配、聯系溝通,尤其是涉及到各字幕組自身利益,難度相當大。想要逐步實現
的話,各字幕組負責人之間的交流和溝通是首要任務。
3、長片老片翻譯嫌累
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]現在的字幕翻譯普遍採取個人申請制,大家根據興
趣愛好,自行選擇影片翻譯。在沒有特別感興趣的情況下,通常浪漫愛情片、動作
槍戰片等因句子少,情節吸引人,翻譯難度小而很受歡迎。而1500句以上的長片和
黑白老片、記錄片、文藝片因對話多,情節枯燥,翻譯難度大而少人問津。當然,
這些情況並非絕對,我記得我就曾經投機翻過一個200多句的老片。總的說來,這其
實是個人興趣與字幕需求的矛盾。字幕組的成立就建立在興趣愛好的基礎上,只要
願意,重復翻譯又有何不可?強扭的瓜不甜,硬要別人翻譯不喜歡的影片有違「興
趣愛好」這一理念。在不考慮興趣的前提下,可以通過論壇獎勵制度的適當傾斜來
對翻譯冷門片的網友進行額外獎勵,以解決長片、老片無人翻譯的問題。
4、新丁不來老人隱退
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]人的興趣愛好是會發生變化的,字幕組成立到一定
時間,很多老成員在經過十幾部影片的翻譯校對後,會逐漸喪失當初的翻譯熱情,
參與翻譯的人逐漸減少,不少處於半隱退狀態。現在漢風論壇的積分制+流量制,
解決了部分翻譯懈怠問題,但終究不是長久之策。我心目中比較好的字幕組模式,
應該是類似於「青年志願者」到邊疆教書,幾年後,老成員陸續退出,而新成員不
斷加入,當然,有願意長期服務的,更是歡迎。在字幕翻譯上,對人才的需求從來
都是只多不少。可惜的是宣傳力度仍然不夠,僅在論壇內部招收新成員,難以維持
新鮮血液的不斷輸入。希望能對外在各高校BBS和專業英語論壇廣泛招收此類成員,
畢竟,這種耗人精力的工作不是每個人都能長期堅持的。本文專為招收漢風字幕組
1 電影字幕翻譯漫談
電影字幕翻譯漫談
麻將/文(以下僅代表個人觀點,與論壇無關)
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰場
經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些%
E. 哪部電影英文字幕出書了
阿甘正傳
外文名
Forrest Gump
其它譯名
福雷斯特·岡普
出品時間
1993年
製片地區
美國
導 演
羅伯特·澤米吉斯
編 劇
瑞克·羅斯
類 型
愛情
主 演
湯姆·漢克斯,羅賓·萊特·潘
片 長
142 min
上映時間
1994年
分 級
USA:PG-13
對白語言
英語
色 彩
彩色
F. 電影裡面的雙語字幕是怎麼做
這個問題簡單,繪影字幕網站(官網地址:網頁鏈接) 強大的新功能就是雙語字幕製作。
而且非常簡單,易操作!不用專業知識也可以製作雙語字幕!
之前我們還只能自動識別中文和英文,為視頻加字幕。
現在不僅有翻譯功能,還可以直接製作雙語字幕。
話不多說,直接上圖。
以原視頻為中文,需要翻譯的語種為英語,舉例。
第一步:上傳視頻,勾選進行字幕翻譯,①選擇原視頻語種,②選擇要翻譯的語種,設置每行字數限制,選擇下一步,就可以製作雙語字幕!
製作起來非常方便!字幕製作非常高效!
G. 看帶英文字幕的電影是否能提高英語水平 無字幕的聽不懂,聽起來很累。
有許多復習雅思聽力的小夥伴們,不清楚應當如何提高自己的雅思聽力,有一部分同學希望通過看英文電影來提升自己的雅思分數,那麼我們在選擇英文電影時可以怎樣選擇呢?英音美音有區別嗎?環球教育小編為您分析如下:
不知道以上內容能否對您的雅思備考有些許幫助,如有雅思備考相關問題可以隨時在線咨詢我們的環球教育老師~~第一時間為您制定計劃解答疑問,希望同學們都可以取得理想的雅思分數~
環球教育秉持教育成就未來的理念,專注於為中國學子提供優質的出國語言培訓及配套服務。環球教育在教學中採用「九步閉環法」,幫助學生快速提升學習效能,同時提供優質的課後服務,跟進學生學習進程,為優質教學提供堅強的保障。目前,環球教育北京學校已構建了包含語言培訓、出國咨詢、國際課程、游學考察、在線課程等在內的一站式服務教育生態圈。相關問題可在線免費咨詢,或撥打免費熱線400-616-8800~~
H. 有哪些外語片可以做英語學習教材的
新東方推薦的有助於英語學習的電影
初級:
1. The Graate 《畢業生》
2. Arthur
3. A fish called Wanda《一條叫旺達的魚》
4. Sabrina 《情歸巴黎》
5. Something to talk about 《愛情魔力》
中級:
1. Forest Gump 《阿甘正傳》
2. Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》
3. Pretty woman 《風月俏佳人》
4. Ordinary people 《普通人》
5. My best friend's wedding《我最好朋友的婚禮》
高級:
1. When Harry met Sally《當哈里遇見薩利時》
2. Terms of Endearment 《母女情深》
3. Four wedding and a funeral《四個婚禮一個葬禮》
4. Philadelphia 《費城故事》
5. Planes,trains and automobiles
《飛機、火車與汽車》/《一路順風》
I. 各位大哥大姐,誰知道哪裡有賣寫原版英文電影字幕的書啊本來想列印的,但太貴了!
如果列印跟去英文原版進口書店買對比的話,還是列印比較便宜哦.
一本原版本書小小的都上百元.
J. 電影中的字幕用英語怎麼說啊
DVD碟和DVD機上面一般用subtitle表示字幕,有時也用caption來表示,例如DVD碟上常有CC的標識,就是隱藏字幕(Close Caption)的縮寫。