❶ 花木蘭劉亦菲版是國語還是英語
雙語的,有英語有國語版的。
❷ 如何看待迪士尼的《花木蘭》講的是英語
迪士尼的《花木蘭》講的是英語是因為《花木蘭》主要由美國公司製作,《花木蘭》的上映將針對全球而不是僅中國,因此英語作為國際性語言,成為了《花木蘭》的原聲,但是在中國本地上映的《花木蘭》也會有國語配音版。
《花木蘭》由華特·迪士尼影片公司出品,由妮基·卡羅執導、劉亦菲、甄子丹領銜主演,鞏俐、李連傑特別出演,李截、安柚鑫主演,於2020年9月11日在中國內地上映,因新冠疫情影響部分國家/地區上線迪士尼+付費觀看。
故事背景:
《花木蘭》該片根據迪士尼1998年出品的同名動畫片改編,故事發生在中國,中國的皇帝頒布法令,要求每家出一名男子服兵役,抵禦北方侵略者。作為一名受人尊敬的戰士的長女,花木蘭(劉亦菲飾)站出來替生病的父親應征入伍。
花木蘭女扮男裝、化名為花軍,經歷了種種考驗,同時必須利用內在的力量,接納自己真正的潛能。這是一場史詩般的旅程,讓木蘭蛻變為一名受人尊敬的戰士,也贏得來自國家與驕傲的父親的尊重。
❸ 如何看待花木蘭 中所有演員採用英文對話
好的電影會尊重故事本身,也尊重文化本身。
花木蘭是中國民間歷史故事,所有人物原型是中國人, 中國戰場,沒有魔女。
而中國有自己的語言,有自己的文化象徵,可以改故事 ,不能改文化。
如果被尊重 :出的應該是中文配音+中文口型+英文字幕or其它國家的翻譯字幕。我也喜歡看美劇韓劇日劇各個國家的電影,我喜歡原聲+字幕,雖然吃力點,但那才是電影本身。
如果有部分尊重:出的應該是中英雙版(不只配音包括口型)中國上映用中文版+中文配音,北美國家用英文版+英文配音,更或者有願意看原聲的提供中文版+英文字幕。
功夫熊貓3 是中英雙版口型+配音,配音用了8個月,雖然是動畫,用的是獸語,但因為它是中國熊貓講的中國功夫,還是有點被尊重的感覺。
在我看來這就是一部不尊重文化背景及故事本身的圈錢電影 。我不會選擇去電影院看哪怕它是中國故事 ,用的中國演員。
粉絲別拿獅子王來杠我, 獅子王原型是動畫故事,動物不會說話所以擬人話。你拿獅子王來杠是把中國話當成獸語么,無從翻譯無從記錄無從對口型更無參考價值,你可以在電影里讓一個動物說任何話,對任何口型,沒人杠你,製作方說了算。也別提阿拉丁,那是神話。
當然你杠算你贏, 迪士尼版的花木蘭我不會去電影院看。
我恭喜劉亦菲及眾多中國或華裔演員登上迪士尼的大熒幕,也很開心中國歷史故事花木蘭成為迪士尼的素材 ,我也尊重影片方經過深思熟慮依然讓中國人拍中國故事還要講英文的決定 。
但我不看。對,我還慫, 所以匿了。
❹ 花木蘭國內上映英語還是國語
劉亦菲版本「花木蘭」國內國外都是英文版,因為這部「花木蘭」是迪士尼公司出品的。
❺ 花木蘭原版是中文嗎
看到迪士尼要求木蘭必須會英文不禁感到奇怪,木蘭一中國人為什麼要會英文,難道是出於後面上映前的全球宣傳工作,要求她能夠流暢回答接受采訪嗎,那也不必要非常精通英語吧,稍微四六級水平差不多了吧。
難道說劉亦菲在木蘭里要說英語嗎,wtf.動畫就算了,真人電影說英文感覺太違和了吧,另外男主和其它角色也都會是中國人或者亞裔嗎,我覺得不可能一個白人都沒有,否則在電影宣傳上也太趨於弱勢了,畢竟華裔亞裔演員有國際聲望的也就那渺渺幾人而已,而且和歐美明星相比起來也是相差一大截,僅僅靠「mulan」這一名號就想大賺一筆是不可能的,迪士尼基於宣傳效果與國際票房號召方面的考量也應該會啟用白人演員。但是木蘭生活在南北朝,一個割據動亂的時代,我看迪士尼要怎麼生拉硬拽弄出個白人角色。
❻ 迪斯尼《花木蘭》的中文配音是大陸版好,還是台版好
我看的是港版的配音,陳慧琳、成龍、葛民輝,我覺得蠻好,尤其是陳慧琳在裡面唱歌reflection粵語版《倒影》(電影版),正式版是《影中我》。就像chriatina aguilera的《reflection》電影里和正式出版的也是不一樣的。可是很奇怪,在片尾那裡,介紹那首插曲是李文的《自己》。
個人比較支持港版/粵語版,因為國語的沒看過,原版英文畢竟無法真正感受中國文化的精髓。
❼ 花木蘭為什麼是國語版
因為花木蘭這部電影的主要推出市場是國內,如果用英語會影響票房收入,本來就是我們自己的人物和故事
❽ 花木蘭電影為什麼講英語
人家美國的製片商、導演、劇組、後期製作,連演員都沒幾個中國人,講英語很正常啊
❾ 劉亦菲版《花木蘭》上映後該看英語配音還是國語配音
(1)英語版配音地道
英語版的花木蘭配音肯定本身更貼合影片,畢竟這部電影中的演員多是美國人,說的本就是英語,台詞肯定也會更偏向英語文化。如果觀眾想要看最原生態的影片,不如就選擇英語版。
(2)國語版配音親切
《花木蘭》雖然是迪士尼推出的美國大片,但這個故事卻是屬於中國的,導演在拍攝這部影片時也盡量向中國傳統文化靠攏。所以,如果有觀眾擔心在觀影過程中產生違和感,不如就放棄英語版,而盡量選擇國語版花木蘭配音。
(9)花木蘭電影原聲是中文還是英文擴展閱讀:
同時,不管在哪個國家,對於影視劇的配音要求是非常高的。要求配音演員有著非常正宗且流暢的英語口音,還要求配音演員的演技不拖後腿,所以如果是想要提高自己英語水平的觀眾,應該選擇英語版花木蘭配音,體驗最正宗的美式英語。
雖然國語版可能在配音之後,電影的音效會稍微差一點,但也不會過於影響影片的質量,,畢竟中國故事還是要中文背景,聽著中國話才更有感覺。
❿ 花木蘭真人電影是英文還是中文
是英文,是在迪士尼拍的,當然不排除,它是引進國內的,當然要有人翻譯