⑴ 出國讀LLM前應該如何准備法律英語
基礎英語這個東西是長期積累的,而法律英語對人的語言駕馭能力要求更為嚴苛,不是一個暑假就能學得好的。
但是只要肯下工夫,能力還是可以提高的。可以通過看外國律政的電影和電視劇,或閱讀外國判例來提高對法律英語詞彙和句式的把握水平。
⑵ 法律英語免費學習網站
我的網站,你不會失望。網站每周更新四五篇法律翻譯法律英語方面的文章,本人也提供法律英語法律翻譯培訓服務。
我的獨立博客網站域名已經綁定,歡迎收藏 www.lawelites.com
本網站是側重法律英語翻譯,兼及本人其他愛好的獨立博客網站,分下面幾個欄目:
詞典。因為各種原因,現在此欄目主要以文章的形式探討法律英語詞彙的翻譯。
翻譯。主要探討法律翻譯中的各種問題。
培訓。主要涉及本人提供的法律英語培訓項目以及付費文檔等內容。
文章。主要是與法律英語翻譯有關的各種文章,如職業與培訓、書報刊、法律語言、文書寫作等。
英美法是側重英美具體法律規定和文章的欄目,將主要側重下列法律;合同法、公司法、證券法、風險投資、知識產權、證據程序。
法律漢語。主要內容包括漢語語法 法律術語 法律寫作 公民權利等。
資訊。主要涉及國外最新法律資訊、國外法律期刊雜志最新文章簡介等。
下載。主要是法律英語、法律翻譯類資料的下載。
博客。本人其他方面的興趣愛好,具體包括電影、讀書、遊玩、教育、文摘、綠色生活、雜談、煙台方言、新中國史等。
每周發帖至少四篇。
1、提供法律英語培訓
按需定製,保證質量。每小時300元起。
目前不提供法律英語考試類培訓。
站長簡介與簡歷及對本人培訓能力疑問的答復
2、提供法律英語翻譯及其他相關服務(審校、資料收集、法律英語資料付費下載等)
法律英語翻譯2010年千字240元起。
3、付費答疑(法律英語、法律翻譯方面的問題)
1500元解答70個問題
所提問題字數不得超過300字。此字數包括問題本身字數和提問者的疑問和分析的字數。所提問題需寫明提問者的疑問所在及自己的分析,最好附上自己的翻譯。不接受只是需要翻譯的問題。只需要翻譯的疑難句子千字2000元,2000元起付。
4、法律英語翻譯付費文檔
2010年第1期 每份35元起。法律英語、法律翻譯類文章合集。主要內容
法律英語學習工具書三劍客
論shall在法律文書中的使用和翻譯 推薦指數:五星 4116字 主要內容:shall概述,含義及評論,濫用及其判斷(介紹了三種判斷方法)、修改,翻譯
翻譯審校 委託書 中文及英譯點評 推薦指數:四星
書報刊 《〈民法通則〉AAA譯本評析》 存在的錯誤和不足 推薦指數:三星 4158字
主要內容:該書優點,專業術語翻譯存在的問題,漏譯,錯譯,其他問題
法律英語翻譯培訓調查問卷
本文禁止轉載(除非另有聲明)本文來源於劉素林法律英語翻譯 http://www.lawelites.com/ , 原文地址:http://www.lawelites.com/post/46.html
⑶ 有關陪審團制度的電影或故事~~~~謝謝~!
《判我有罪》挺有意思的,這個電影整個就是一段集團訴訟的記錄。
最近的一個新片《真相》(the truth)裡面提到了大陪審團以及特別檢察官,可能對樓主理解大陪審團的預審作用有一定的幫助。
除了電影,樓主還可以看看美劇,比如《波士頓法律》《以法之名》《特別受害者》還有隻出了一季的《金牌律師》(the Justice),《金牌律師》對法律英語的提高大有裨益,另外對於如何操縱和影響陪審團有些技術上的說明,是部很不錯的美劇,據說停拍的原因是與《波士頓法律》在類型上沖突,但是個人覺得《波》扯得題外話太多,不是非常專注於法律本身。
此外,還有一部很老的美劇了,叫《甜心俏佳人》(可不是律政俏佳人哦)也不錯,出了5季,好像。看完後對美國律師制度會有個感性認識。
呵呵,想起來的就這么多了,ps很多美劇在ydy上有的下,祝樓主好運!
⑷ 有關陪審團制度的電影或故事~~~~謝謝~!
《判我有罪》挺有意思的,這個電影整個就是一段集團訴訟的記錄。
最近的一個新片《真相》(the
truth)裡面提到了大陪審團以及特別檢察官,可能對樓主理解大陪審團的預審作用有一定的幫助。
除了電影,樓主還可以看看美劇,比如《波士頓法律》《以法之名》《特別受害者》還有隻出了一季的《金牌律師》(the
Justice),《金牌律師》對法律英語的提高大有裨益,另外對於如何操縱和影響陪審團有些技術上的說明,是部很不錯的美劇,據說停拍的原因是與《波士頓法律》在類型上沖突,但是個人覺得《波》扯得題外話太多,不是非常專注於法律本身。
此外,還有一部很老的美劇了,叫《甜心俏佳人》(可不是律政俏佳人哦)也不錯,出了5季,好像。看完後對美國律師制度會有個感性認識。
呵呵,想起來的就這么多了,ps很多美劇在ydy上有的下,祝樓主好運!
⑸ 想做法律方面的翻譯,該怎麼做
首先是態度。好多人學習法律英語是一天打魚,兩天曬網。做任何事情,沒有持之以恆、水滴石穿的態度和毅力,難以成事。這些都是老生常談了,不過,說歸說,大家都做不到。其次是資料。網上有些介紹法律英語書籍的文章,我個人覺得介紹的書籍都不理想。像張新紅那本《法律翻譯與法律文本》,這本書的翻譯一看就是外行人做的法律翻譯。一般介紹的教程有法律出版社出版的、北京大學出版的。我覺得做為入門,中國人民大學出版的那套藍皮的三本法律英語教程不錯,對外經貿出的那套也很不錯,不過缺點就是什麼部門法都有,太雜。法科學生可以直接選擇武漢大學出版社出版的那套簡明英國法系列(有配套案例系列,影印版,價格很便宜,文字也很簡單,適合用來作法律英語入門教程)。這一系列內容和文字都是介紹性的,所以閱讀起來不會有太大困難。另外,我建議法科學生直接閱讀英文原版的書籍,不要去閱讀國內編著的教程,一是這些東西東拼西湊,二是翻譯很多並不地道。直接閱讀原版書,如果有不懂的,先猜意思,再不先跳過,整理起來再查詞典,這看個人閱讀習慣了。之所以建議直接閱讀原版書,一是遣詞用句原汁原味,二是有些詞語要直接閱讀原文才能辨別和進行區別,比如condition和warranty,company 和corporate,翻譯成中文,你真的不知道這有什麼區別。與中文法律詞彙五大三粗不同,很多英文法律詞彙分得很細,區分得很細,通常沒有對應的中文,如果要翻譯過來,通常要一句或幾句話才能說清一個英文詞的意思。這就是直接閱讀英文原版書的最大好處了。另外,我建議手邊一定要有一本好的英文法律詞典,不是英漢對照的。很多英漢對照翻譯過來真的不如不翻譯,因為你看翻譯你看不出有什麼區別。法律出版社影印的那套美國法精要也不錯,不過有不少個人覺得不太實用,比如法律談判,這還不如直接看一些律政電影或電視劇。像國際貿易、美國統一商法典就很不錯。價格也算適中。至於中信出版社出版的那套伊曼紐系列,個人覺得價格有點高,書也太厚,做為入門教程,不是很理想。如果入門之後,有興趣的可以自己選擇來看。另外,學習法律英語最好是選擇一門自己喜歡的部門法做為切入點,不要廣撒網,眉毛鬍子一把抓。比如,喜歡合同法的,就找一兩本經典的合同法教程深入地閱讀;喜歡公司法,就找一兩本好的公司法教程閱讀。像憲法、刑法之類的,除非感興趣,否則建議不用花時間了。一是用不上,二是花時間。好鋼要花在刀刃上。
記得採納啊
⑹ 如何學習法律英語
learn with your
body。應該看得懂吧,看不懂請請教度娘。學習語言的時候,要回想我們學習母語時的狀態。當我們還牙牙學語的時候,會對事物做出習慣的動作。想一下我們在電影里看到的情景,演員們是不是動作很豐富。我們錯在將英語當做一門外語學習,太遵循初中高中那種適合考試的教學模式,以為背幾個單詞句子,背幾篇文章,考試拿個高分就是英語水平高了。其實學習一門言最後的目的當然是要會開口說。偏題了,說到用身體來學習,主要是培養我們的一個習慣,在說話是自然做出動作,等下次在相同場合自然能想起之前在這個場合中所學習到英語。只有你stand了才最形象地記住stand是什麼。
learn language to
communicate。上面也稍稍提到了,學習語言當然是希望能夠和老外流利地交流,就像和中國人用中國人交流那麼自然。在這個方面,老師說,當你學到一句話的時候,要帶著話中的感情大聲說與5個人,這樣當你下次需要用這句話時,自然能脫口而出。下面還會提到5這個數字的重要性。
learn Englishi as
information。當我們看一篇中文新聞的時候,絕對不是想去從這篇新聞裡面搜羅不認識的單詞,抄在小本子上反復背,也不是想學習到哪句出彩的句子用在自己的文章里,而是信息,是一篇文章承載的內容及其內涵。當然,對於英語也是一樣,對於所有的語言學習都是一樣的。每天看30分鍾新聞,如果不行,那就二十分鍾,如果不行,至少十分鍾。
當你聽到MP3或者MP4裡面的音頻或者電視上看英語播報或者做聽力練習的時候,不要覺得那些句子聽懂了就好,一定要跟著注意哪裡的音濁化了,哪裡弱化了,哪個音省略了,跟著讀讀,跟著停頓,語感自然會好起來。把每次的聽英語的機會都珍惜起來,不跟著這些人讀還去哪裡找更標準的讀音呢。不要嫌麻煩,每天做一點點,一段時間就可以發現進步很明顯。
這里還要講一個記單詞的方法,當然我自己也做不到,就是那個關於5的重要性。一個語言學家研究出來,每天記五個單詞是最佳的,可能你會想,5個?太少了吧。其實想想我們大部分人從初一開始學習英語,到大學是六年,每天五個,一年多少個?六年多少個?而你現在記住了多少個。為什麼是5個呢?因為在這樣的情況下,你能最全面地記住這幾個單詞的用法,不混淆並且記得牢。記住magic
5。
⑺ 法律英語中的injunctive relieve到底是什麼
你說的是injunctive relief吧?
這就是我們外國電影香港電影里常看到的禁制救濟,也就是禁制令,常見於英美法系國家的訴訟程序中,是一種equitable remedy,一般都是common law不能提供足夠補救方法的情況下,會嘗試是否有equitable relief。
簡單來說就是通過法庭命令的形式實施的司法救濟措施,是指法庭命令當事人做,或者不得做某一個特定的行為,以避免司法不公或者解決貨幣賠償無法彌補的損害。
違反禁制令的行為通常可能被判定為藐視法庭的刑事罪行。
⑻ 讀LLM之前,法律英語應該如何准備
呵呵 基礎英語這個東西是長期積累的,而法律英語對人的語言駕馭能力要求更為嚴苛,不是一個暑假就能學得好的。
但是只要肯下工夫,能力還是可以提高的。可以通過看外國律政的電影和電視劇,或閱讀外國判例來提高對法律英語詞彙和句式的把握水平。
⑼ 可以學到英美法或者法律英語單詞的外國視頻短劇等所有有關的都可以
去年看了幾遍《波士頓律師》,感覺發音可以。
⑽ 怎樣學習法律英語
其實,不管是法律英語還是其他專業英語,本質是一樣的,即都是需要日積月累啊, 平時你得多看些與法律有關的電影啊,還可以看記錄外國法庭進程的視頻。多聽些相關報告等等,還要注意你的口語,很重要。至於書籍,何家弘先生主編的《法律英語》教材不錯,那本書我看了,主要是講的美國法律制度,既包括實體亦包括程序法,還有一些律師、法學教育制度。
還有一套書我比較推薦就是《美國法精要》 (American Law in A Nutshell)