㈠ 你居然沒有看過這部電影。翻譯成英文
you should have never seen the movie.
㈡ 你曾經看過這部電影嗎不,從來沒有。用英語怎麼說
您好,翻譯是:
Have you ever seen the film?
No, never
祝您開心
望採納謝謝
㈢ 我以前從來沒看過這么棒的電影的英文
我以前從來沒看過這么棒的電影
I've never seen such a great movie before.
我以前從來沒看過這么棒的電影
I've never seen such a great movie before.
㈣ 在電影院看國外的3D電影是中文還是英文啊 如果是英文的話有沒有中文字幕啊是3D哦···
在電影院觀看國外3D電影有中文版本和英文版本兩種,英文版的有中文字幕。
一般國外的3D電影到中國上映時,普遍都採取中文和英(屏幕下方有中文字幕或者中英兩種字幕)兩種,方便不同的觀眾,提高觀賞效果。
在你買票的時候,就要注意你買的是國語版(中文)還是原聲版(英文)。
國語版本是中文配音,針對的是很多聽不懂英語的觀眾,找的是中國配音演員配的音,加入了很多國內時下流行語,只需要用去體會立體畫面和劇情,非常貼近我們中國人。
所謂中文版也是採用的英文版原版音效,只不過是改變了語言,觀影體驗仍然非常好。
原聲版本就是英文,針對的是一些英語很好或者喜歡體驗英語原汁原味的觀眾,英文版本的聲音會更符合情境,而且無論是3D還是2D的國外電影,都是有中文字幕的,這個可以放心。
(4)你以前有沒有看過立體電影的英文擴展閱讀:
很多觀眾在觀看國外的3D電影會發現,如果自己的英語水平不行,不能靠聽理解全句意思,那看英語版的非常難受。
因為畫面是立體的,你首先看到的是畫面,眼睛跟著畫面變化再走,而語言是靠聽,自己又不能完全聽懂,就要看字幕,字幕是平面的,跟畫面之間有斷層,整個觀影的體驗就不太好,感覺眼睛一會要看遠景,一會又要看近的字幕,感覺特別疲勞。
特別是那種節奏變化快,閃的眼睛很不舒服,看畫面跟看字幕完全跟不上,只能放棄字幕,模糊去理解意思,影響了觀影效果。
㈤ 你從來也沒有看過這么精彩的電影 用英語怎麼說
you have never seen such an excellent movie.
㈥ 你居然沒有看過這部電影。翻譯成英文
你看過這部電視劇嗎
have
you
seen
this
tv縮寫(television)
drama
?
滿意請採納,謝謝
㈦ 兩個女孩以前都沒有看過這部電影 英語翻譯,蟹蟹啦~~
Neither of the two girls has seen this movie before. neither of neither.. nor.. neither和either一般後面接謂語單數形式
㈧ 你曾經看過這部電影嗎英語翻譯
Have you ever seen this film?
你曾經看過這部電影嗎?
Have you ever seen the film Titanic?
你曾經看過《泰坦尼克號》這部電影嗎?
㈨ 你以前看過一部叫XXX的電影么翻譯成英語
Have you ever seen a movie named XXX before?