導航:首頁 > 國外大片 > 桌上有一隻手電筒影翻譯成英文

桌上有一隻手電筒影翻譯成英文

發布時間:2025-05-07 06:00:15

Ⅰ "看電影"這三個字怎樣翻譯成英語

北美較常用watch a movie, go see a movie,theater
如:I watched a movie last night.
Let's go see a movie.
This movie has a lot of special effects. It's better to see it in the theater.

不知英國是否說film,cinema。在北美幾乎從未聽人這么說。

在北美一般人多用movie指電影,一般人看的那種好萊塢商業片,國人所說「大片」。Film只用在『foreign film','independent film'(indie film) 這樣較藝術性的場合。

Ⅱ 電影《這個殺手不太冷》的英文

電影《這個殺手不太冷》的英文名:Léon(利昂)。

《這個殺手不太冷》(原題:Léon,美國上映片名:The Professional)是一部1994年法國導演呂克·貝松編劇及執導創作的一部動作電影,由讓·雷諾、蓋瑞·歐德曼及娜塔莉·波特曼等主演。

影片主要講述了一名職業殺手與一個小女孩的感人故事。影片於1994年9月14日上映。

(2)桌上有一隻手電筒影翻譯成英文擴展閱讀:

影片名字等於是影片的招牌和包裝,大部分觀眾是根據片名的第一印象決定是否購票或者購買影碟的,所以有些影片會根據不同市場的觀眾喜好而在翻譯上做改動。

中國電影習慣在名字中表達出盡可能多的信息,比如小鬼當家,四個字就表達出了一個小孩子自己在家裡然後發生了一些搞笑的事情,從小鬼這兩個字就可以看出是喜劇。

這個殺手不太冷(Leon),美國人從上映前幾個月就會在大街上看到海報和預告片,海報上是一個看似冷酷的男人和一個小女孩,預告片里是一個殺手和一個小女孩的故事,他們就都知道這電影是的劇情,等上映了就會去看。

而這電影在中國完全沒有宣傳,沒有海報也沒有預告片,只是等上映了之後影院售票處的電影列表裡有「里昂」兩個字,那誰知道這電影是干什麼的。但是如果翻譯成這個殺手不太冷,起碼從名字里就可以看出這是講一個殺手的溫柔面的片,對這種素材有感覺的人就會去看了。

Ⅲ 指環王里 咕嚕 說的 這是我的寶貝翻譯成英文是什麼

My precious! 我的寶貝!

《指環王》中的咕嚕說的原句:The ring is mine,they take it from us,it's my precious. the theives,the theives. (戒指是我的,是我的寶貝,他們偷走了它,這些小偷。)

重點詞彙:

precious 英 [ˈpreʃəs]、美 [ˈpreʃəs]

adj. 珍奇的、珍稀的、寶貴的、珍貴的、受珍愛的、被珍惜的。

adv. 強調極少或太少。

例句:,whichthemasterlovedverymuch. 他師父有個茶壺是很寶貝的古董,他一直非常喜愛它。

(3)桌上有一隻手電筒影翻譯成英文擴展閱讀

近義詞辨析:precious、costly、dear、expensive、valuable

1、precious adj. 貴重的

辨析:強調稀有且價值不菲的。

例句:There is a crown set with precious jewels in his safe. 他保險箱里有一個嵌滿貴重寶石的王冠。

2、costly adj. 昂貴的

辨析:較正式用詞,指花費太多錢的,尤指超過願意支付的價錢的。

例句:He wanted to know how to avoid costly legal proceedings.他想知道如何避開昂貴的法律訴訟。

3、dear adj. [英]昂貴的

辨析:指價格貴的,通常作表語。

例句:Cars are dearer in Britain than in Europe.汽車在英國比在歐洲要貴。

Everything is so dear now.現在什麼東西都這么貴。

4、expensive adj. 昂貴的

辨析:強調花錢多、價格高的。

例句:This apartment is too expensive for me to buy.這套公寓太貴了,我買不起。

5、valuable adj. 貴重的

辨析:強調十分值錢的。

例句:His wife was wondering where he put their most valuable belongings.他的妻子很想知道他把他們最值錢的財物放在哪裡。

Ⅳ 後天學校禮堂將要有一場電影 用英文翻譯兩種表達方式

後天學校禮堂將要有一場電影。
用英文翻譯兩種表達方式:
1) There will be a movie show in the College Hall at the day after tomorrow.
2) It will have a movie show in the College Hall at the day after tomorrow.

電影院英文版電影有中文字幕嗎

有的,英文版電影都會配上字幕,因為看英文原版的只是不喜歡漢語翻譯,為照顧觀影者對電影的理解,都會配上中文字幕。

字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現的解說文字以及種種文字。

如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。

(5)桌上有一隻手電筒影翻譯成英文擴展閱讀:

字幕的作用:

將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。並且,由於很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能更加清楚節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。

優秀的字幕須遵循5大特性:

1. 准確性- 成品無錯別字等低級錯誤。

2. 一致性- 字幕在形式和陳述時的一致性對觀眾的理解至關重要。

3. 清晰性- 音頻的完整陳述,包括說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現。

4. 可讀性- 字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容。

5 .同等性- 字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等。

Ⅵ 《哪吒》北美上映翻譯成難題,電影中有哪些難翻譯的詞彙

說起哪吒,相信很多人對此都是非常熟悉的,不僅如此,很多80後90後的童年便是哪吒在一直陪伴著,而就在近期一部關於哪吒的電影上映了,上映之後的反應也是非常火爆的,這部電影便是《哪吒之魔童降世》,由人人皆知的神話故事改編而成,而在這部電影上映之後,一時間獲得了非常多的人的稱贊,不僅如此,這部電影的票房更是超過了40億,而如今這部電影也將會在海外上映,那麼在這部電影當中,有哪些難以翻譯的電影語句呢?

要知道這句話可是哪吒最為經典的一句台詞,反應了哪吒那種不服輸不認命的勁頭。但是如果換成英語,還真難以用一兩句話解釋清楚。

不過即便如此,哪吒這部電影在最終能夠走出國門,也是非常值得慶祝的。

Ⅶ 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了

電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。

以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?

下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王別姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直譯:再見了,我的小老婆

2.《回家過年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直譯:十七年

3.《東邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?

4.《水滸傳》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血

5.《大話西遊之月光寶盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)

6.《大話西遊之仙履奇緣》

英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金剛》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。

8.《劉三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)

9.《花樣年華》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)

11.《國產007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)

12.《紅樓夢》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)

13.《鹿鼎記》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)

16.《神鵰俠侶》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)

17.《三國演義》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)

好了,今天的內容就分享到這。

本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。

沒時間解釋了,快上車!

Ⅷ 為什麼電影《心靈捕手》英文原名是good will hunting 這句英文翻譯是善意的狩獵 有別

首先Will Hunting是電影里男主的名字,前面加個good也是很直接粗暴的表示男主是個好人。劇情里男主是一個心靈美好很有天賦才能的人設,雖然環境比較差以及小夥伴們都是在混日子,但最終他也走向了美好的未來。而根據hunting「狩獵」的原意就可以衍生出「捕手」的意思,will也有「意願」的意思,結合男主心理的轉變而衍生出了「心靈」。結合劇情里的羅比威廉姆斯塑造的伯樂形象以及出現了很多次用來鼓勵男主的話「good will hunting」,讓男主從心裡重新樹立自信規劃美好未來,翻譯成中文「心靈捕手」更好聽更有意境,只能說明天朝引進外語片時翻譯團隊還是很厲害的,如果直譯成「好的要捕獵」「好人威爾漢丁」這些也沒錯,但很明顯吸引力就沒「心靈獵手」來的大了。對於港譯「驕陽似我」,我只想說三點...

閱讀全文

與桌上有一隻手電筒影翻譯成英文相關的資料

熱點內容
針對於情侶的電影院 瀏覽:472
飢餓題材電影大全 瀏覽:852
電影院亂收費歸什麼部門管理 瀏覽:680
電影吉祥賭坊配的音樂 瀏覽:579
幸福的戀愛電影中文字幕 瀏覽:102
沉睡魔咒中文版電影 瀏覽:517
電影使命召喚導演 瀏覽:687
以前的初戀電影叫什麼名字 瀏覽:922
上海國際電影節影帝 瀏覽:294
吳若昕電影演員表 瀏覽:771
周星馳2021年電影計劃 瀏覽:551
電影布丁圖片大全 瀏覽:229
電影功夫逃跑圖片 瀏覽:976
愛情電影微光 瀏覽:346
國際四大電影獎項 瀏覽:990
楊冪在拍什麼電影 瀏覽:958
光陸電影院今日電影 瀏覽:217
香港恐怖電影關於泰國小鬼 瀏覽:817
外國穿越劇電影大全 瀏覽:242
有一部打籃球的電影 瀏覽:852