㈠ 有點意思!英語怎麼說
有點意思的英文:interesting
interesting 讀法 英[ˈɪntrəstɪŋ]美['ɪntrəstɪŋ]
作形容詞的意思是: 有趣的;引起興趣的,令人關注的
短語:
1、interesting places好玩的地方;名勝;勝地
2、look interesting好像很有趣
例句:
It was interesting to be in a different environment.
換一換環境很有趣。
一、interesting的詞義辨析:
interesting, interested這兩者分別是由interest的過去分詞和現在分詞而來的形容詞,其區別是:
1、interested有被動意義,意為「感興趣的」,其主語或修飾的名詞只能是人,其後常接介詞in或動詞不定式; interesting有主動意義,意為「能激發別人興趣的」,其主語或所修飾的名詞多為物或事,偶爾可為人,其後不接in或動詞不定式。例如:
(1)The film is both interesting and instructive.這部電影既有趣又有教育意義。
(2)I have been greatly interested to note that all the performers were female.我注意到,所有的演員都是女性,這使我極感興趣。
2、interested可作「有私心的,有偏見的」解,而interesting無此義。
二、interesting的近義詞:attractive
attractive 讀法 英[ə'træktɪv]美[ə'træktɪv]
短語:
1、attractive force引力,吸引力
2、attractive designs款式新穎;款式新奇
3、attractive and rable美觀耐用
例句:
I thought he was very attractive and obviously very intelligent.
我認為他很有魅力,而且顯然也很聰明。
㈡ 請大家推薦幾部有意思的特殊題材電影
海洋天堂,歲月神偷,阿甘正傳
㈢ 推薦一些結局出人意料又在情理之中的英文電影~~~
《靈異第六感》布魯斯·威利斯的轉型之作,絕對讓你在眼淚橫流的同時驚嘆編劇的天才
《致命ID》全局其實只是一個人的故事,結果發展成為10個人的糾結,十分符合你的要求,看到最後才知道原來「另有其人」……
《蝴蝶效應》,我能改變自己的命運么?答案是…………看完電影自己就可以得出了
《穆特蘭道》原來一切只是一場夢……
《11:14》故事十分糾結,我翻來覆去看了3遍……才對上號
《cheat or thrick》跟11:14差不多,不過純屬恐怖,沒有什麼科學道理
《神秘拼圖》喬治·華盛頓&安吉麗娜·朱莉,智慧與美貌,情節環環相扣,結果令人驚嘆
㈣ 英文電影名字帶翻譯
帶翻譯的英文電影名字有哪些?下面就來為大家詳細介紹:
英文電影名字帶翻譯
lolita《一樹梨花壓海棠》
美國作家博納科夫的名著《洛麗塔》描寫的是年紀頗大的大學教授和十二歲少女洛麗塔之間的愛戀故事,這部小說在1997年改編成電影版搬上熒屏,而到了中國,中國的譯者便翻譯成了《一樹梨花壓海棠》,聽上去還是很有一番韻味的,但是它也被大家稱為神翻譯了。這個名字據說是出自蘇軾的一首古詩十八新娘八十郎,白發蒼蒼對紅妝,鴛鴦被裡對紅妝,一樹梨花壓海棠白發用來比喻白發蒼蒼的老人,海棠用來比喻粉嫩的少女,這首古詩直白一點講就是老牛吃嫩草的意思,與這部電影的情節不謀而合。這個名字作為電影的億名也著實反映了譯者深厚的古典詩詞的功底了。
stagecoach《關山飛渡》
這部《關山飛渡》也是一部象徵著西方里程碑的電影,英文里satagecoach是表示驛馬車的意思,如果直接採用字面意思來譯便會覺得索然無味,十分平淡沒有特色。仔細一想,關山飛渡其實可以聯想到《滕王閣序》的關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客,這句詩描寫了艱難險路,跋山涉水的路途中,人們焦急,迫切渴望的心情,同時也符=十分的符合劇中人物的設定,被驅趕出小鎮的妓女,逃犯,醫生,在馬車里的素未謀面之人,多半也是流離失所的無家可歸之人。
waterloo bridge《魂斷藍橋》
《魂斷藍橋》這部經典的愛情電影感動了一批又一批的觀眾,它雖然作為一部早期的電影,可是卻在我國經久不衰,英文原名waterloo bridge直譯為滑鐵路橋,這座橋位於英國倫敦跨越泰晤士河的橋梁,得名於1815年英國取得勝利的滑鐵盧戰役,但是這樣直譯未免太過不雅緻,而藍橋來自守信約於藍橋,尾生抱柱講述的是相愛的男女一方失約,而另一方殉情的故事,有此典故,正與電影的劇情相關,借用典故,使這個名字用詞優美,文化底蘊豐厚。
bathing beauty 《出水芙蓉》
這部喜劇歌舞青春片在中國也是流傳甚廣,劇情十分的勵志,該片的英文名bathing beauty, 如果直接翻譯的話就是出浴的美人,這種翻譯不僅顯得啰嗦而且還不夠優美,於是,靈機一動可以聯想到清水出芙蓉、天然去雕飾這句話,其中的出水芙蓉四個字與原名的意思十分的符合,而且也直截了當的點題,劇中描寫的還只能是關於游泳高手美女們每天上演的花樣游泳的場景,當你觀看這個影片時,一定會感到十分的符合主題,尤其是當主角從水面浮出的時候。
ferris buellers day off 《春天不是讀書天》
這是美國一部有名的青春電影,直接的意思是費里斯middot巴勒不上學的一天,但是這樣的電影名字會稍顯無趣,呆板且冗長,不符合青春片的活力之感。而春天不是讀書天,夏日炎炎正好眠。這句打油詩正符合主題,同時也交代了影片的時間背景,春天。還點出了影片的主題逃課,著實是一個好的電影名字,面面俱到的翻譯,令人佩服。
ghost 《人鬼情未了》
ghost的英文是幽靈,鬼的意思,如果按照字面意思來翻譯,恐怕很多人就會錯過這部經典的愛情電影,而會誤認為這是一部恐怖片。而翻譯成人鬼情未了這個電影名字採用了增譯的方法,起到了升華的作用,人鬼點名主題,情未了說明故事重點和要義。
fugitive《亡命天涯》
這部電影是改編自同名美劇,單詞fugitive是逃命者,逃亡者,既是動詞又是形容詞,直接意思和影片主題雖然不相上下,但是畢竟是好萊塢大製作的電影,因此電影名字必須要大氣,要大片,所以翻譯成亡命天涯表現出驚險緊張的刺激大片質感。
flipped《怦然心動》
這是一部膾炙人口的小清新電影,單詞flip配上怦然心動這個詞語簡直完美,flip有反轉,急速的跳躍,跳躍的意思,在國外俚語中還有狂喜,高度興奮的意思,這種含義古河全篇的主題,描寫了年輕少男少女們關於戀愛純純的感情。其中那句台詞the first day i met bryce loski,i flipped意思就是第一次見到小男孩布萊斯的時候,就被他迷住了。這個名字正好表達出那份奇妙的愛意。