❶ 電影國語配音,電影院跟正版DVD
電影院的國語配音一般是4個配音廠(上譯,八一,北影,長影)譯配
6區正版發型的DVD的國語有的是用的公映配音,有的是重配的,可能涉及版權問題吧,重配反而更便宜,以前德加拉的重配的效果比華納的要好些,比較認真,有些重配片甚至比公映的還要出色
網上的網友大部分喜歡聽原聲看字幕,不管聽不聽的懂,都追求的是原汁原味
據我猜測,網上的片子也都是盜版專制壓縮過來的,盜版一般都是原聲片,價格在5-10元
而正版要22元以上,成本比較高,,在加上大部分人都喜歡看原聲,,所以網上的配音片很少,,,當然,這只是俺的猜測而已
現在譯製片的沒落,與一些草台配音和地方電視台的配音有點關系吧,粗製濫造錯誤百出,像白開水。
你可以上中國配音網論壇去找找一些資源吧,有網友定期發布譯製片
❷ 電影超能陸戰隊觀看(中文)空中影院……ヤ9�9
網路雲行嗎??
❸ 請問電影院放映的電影是英文還是中文配音影院可以選擇嘛
對的,一般電影回來都是只有中文字幕的,而你說的中文語言的英文電影是後期配音上去的,那些配了音的大部分都是老電影。
❹ 影院看外國電影 是否有中文字幕
都有的,大部分片子都是有中文,還有一些還有英文字幕
❺ 在國內看的都是英文原聲的,國外影院里有中文原聲電影么
在國內的影院也有中文配音的場次的,南京的比較多,聽說上海和廣州的很少
國外影院里也有中文原聲的場次,只不過比較少,比如當年的《卧虎藏龍》,中文的電影市場是不太大,但不是沒有市場,在國外家庭錄像帶的出租方面,還是不錯的,美國人喜歡成龍,法國人酷愛李連傑,那些香港以前拍的武打片,功夫片出租方面還是很不錯的
❻ 外國電影在中國影院上映,為什麼國語版比英文版的票價便宜國語版理論上話費了翻譯配音人力,應該更貴啊
可能是中國盜版多吧
❼ 電影院英文版電影有中文字幕嗎
有的,英文版電影都會配上字幕,因為看英文原版的只是不喜歡漢語翻譯,為照顧觀影者對電影的理解,都會配上中文字幕。
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現的解說文字以及種種文字。
如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
(7)中文理論電影影院擴展閱讀:
字幕的作用:
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。並且,由於很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能更加清楚節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
優秀的字幕須遵循5大特性:
1. 准確性- 成品無錯別字等低級錯誤。
2. 一致性- 字幕在形式和陳述時的一致性對觀眾的理解至關重要。
3. 清晰性- 音頻的完整陳述,包括說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現。
4. 可讀性- 字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容。
5 .同等性- 字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等。
❽ 國內影院上映的原版好萊塢電影有沒有中文字幕
只要不是國語配音的都會有中文字幕