Ⅰ 迅雷看看上的外國電影怎麼翻譯語言
如果這部電影有翻譯版本的話,你可以網上去下一個,如果沒有的話,只能去學習英語了。。。
Ⅱ 在網上怎樣把歐美電影翻譯成中文
加入字幕組,會根據水平分配任務的。
Ⅲ 外國電影是怎麼翻譯成國語的
不是,專業配音人員配出的音,不但要符合當時的劇情環境,還得對得住演員的神態。
Ⅳ 怎樣把美國電影翻譯成國語
不學習 那就靠軟體好了
Ⅳ 美國片怎麼翻譯成國語
有配音,有字幕組
Ⅵ 暴風影音中播放美國電影時怎麼搞出字幕啊 或者翻譯成中文
如果沒字幕,需要下載工具,再找字幕,自己掛上.操作很簡單,還可以調字型大小字體字幕位置等.
你要是播放的光碟,那就是設置問題或碟的問題.
Ⅶ 外國影片語言怎樣翻譯成中文的
配音啊
應該要用相關的設備吧.把原來的聲音去除.
Ⅷ 有沒有能把外國電影翻譯成中文的軟體```
自己去找個中文字幕 http://www.subom.com/然後放到和那個英文電影同個文件夾下並要更改成一樣的名字這樣就可以使字幕和電影同步了
Ⅸ 外國電影如何轉換成中文
看看你的播放器能不能換聲道:有立體聲 左聲道 右聲道。一個一個的試。
如果換了聲道還不行的話 那就是這部電影本身就沒有中文配音
Ⅹ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。