如果註明雙語的話,可以改變聲道來切換語言種類。
我感覺你說的片子根本就沒翻譯過,只是加上中文字幕而已,這樣的話你只能看字幕了。除非你自己花錢找人翻譯。耐心等吧,會有翻譯過的片子上市的。
通常都是字幕片先上市,雙語片後上市。
2. 我下載完了一部韓國電影,但是我不知道在看的時候怎麼弄成中文的....拜託知道可以講以下嗎
如果同時能聽到韓文語音和中文語音的話,可以調整系統左右聲道來選擇聽哪種語音,但如果只能聽到韓文語音的話,就沒辦法了。下載的電影通常字幕和聲音都是已經被壓縮進去的,無法改變。
另外,網上下載的大多數外國電影是根本就沒有中文配音的,因為我國根本就沒打算引進那麼多,而且也引進不過來——外國那麼多電影我們要都買進來得多少錢?就算都能買進來哪有那麼多人來配音?現在網上的電影都是電影愛好者自己翻譯後配字幕的,你總不能要求讓這些愛好者來配音吧,呵呵。
實際上你看得多了也就不喜歡配音版的了:絕大多數配音都沒有原音好,雖然我們聽不懂原音,但卻能聽出裡麵包含了真實的情感,而配音基本上是很難做到這一點的,如果你現在覺得配音包含的情感也很真實,那隻是因為你沒怎麼接觸原音電影,沒有對比而已。多看看原音的電影,你會發現差別不是一點半點,簡直就是天差地別!包括80年代的經典譯製片也是如此。這也就是為什麼現在連電影院里也開始放未配音帶中文字幕電影的一個重要原因了。
3. 為什麼在韓國電影會出現中國字
韓國自古以來是深受漢文化的影響的。在古代,韓國只有自己的語言而沒有自己的文字,因此,韓國就採用漢字進行書寫。起初,漢字只為統治者和高級士大夫所掌握,平民大多是文盲。由於漢語和韓語的差別,全都用漢字來書寫韓語顯得越來越不方便。後來,為了推進國民的文化水平發展,在1446年,朝鮮王朝世宗大王召集了一批學者,主持創造了現在我們看到的韓文,即「訓民正音」。韓文是一種拼音文字,但他在結構上依照了漢字的方塊型。在這以前朝鮮的所有文書都是用漢字書寫的。在這以後,韓文逐漸在平民中間普及,而士大夫和貴族依然使用漢字。官方文書也使用漢字書寫。漢字一直被視為正統。這種情況一直持續到20世紀50年代。50年代以後,由於民族主義的原因,朝鮮和韓國政府均下令停止漢字的使用,所有出版物都以純韓文正式文字,民眾識漢字率急劇下降。朝鮮的這種情況一直持續至今,而韓國則有了另外一種聲音,要求恢復漢字的使用。因為韓文是一種純拼音文字,不利於兒童的智力發展,且朝韓兩國古代的文獻等都是用的漢字,民眾不識漢字會造成很大的文化斷層,無法更好的繼承祖先留下的文化遺產。在一批有識之士的呼籲下,韓國政府開始放寬對漢字的使用限制,民眾對漢字的學習熱情也逐漸高漲。但是由於韓國經濟的發展,越來越多的人想要擺脫漢文化的影響,試圖消除本國漢文化痕跡,韓國首都原名「漢城」,由於這個原因而改名為「首爾」。但是漢字在韓國文化圈中的影響是不可磨滅的,韓國在一些正式場合會使用漢字和韓文並用。由於漢語對韓語的影響很大,現在韓語中有75%的詞彙為漢語詞彙,包括他的人名系統,你平時看韓劇大概都知道,什麼李英愛,裴永俊,這都是聽起來很漢語化的名字。
4. 怎麼樣看電影把韓語換成普通話
一般韓文發音有中文字幕 。或者有的碟片是有 中文發音的 。
網上下載的一般就只有字幕 原音的
5. 為什麼我的電腦播放韓國片不是中文呢
您好!
1)這取決於您看的媒體的性質或您的設置。
2)如果是DVD光碟,且是DTS多音軌的格式,請在langua 或 Audio設置里查找是否有chinese 等
類似的音軌配音文件,找到後打開即可,默認的是語言是 Korea 韓文。
3)如果您觀看的是網上下載的流媒體文件,例如是MKV格式,一般的這種格式極其優秀的特點就 是可以封裝多語言音軌,請點右鍵菜單,選擇——配音—國語中文即可。
4)如果您是說的字幕的話,一般的,射手網或人人影視網都有 SRT 格式的字幕文件下載的,請
根據您的媒體的名稱、時間軸長度等信息下載相應的字幕文件,放到電影同一目錄里即可識別
5)若其他個格式,rmvb等,在製作時,沒有加入中文音軌,那就沒辦法了,其實韓文發音挺好聽
希望能幫到您,網路知道的 團隊 願做您求知解惑的堅強後盾!