❶ 電影院的國外電影是國語配音還是英語
電影院里看國外電影一般是英語,但有些時候是國配,最好買票前看清註明,一般應該註明語言的,有時人背也碰到沒有註明語種的,我去看變形金剛3就是,等了這么久,去3D影院終於看到期待已久的畫面,但一出來卻是普通話,讓我大跌眼鏡,在場的人也都哭笑不得。說明喜愛電影的人還是鍾意原滋原味!
順便說下,現在在家用3D投影看3D畫面也非常好,很大最清晰,配上3D-creator(3D魔法師)聽標準的英語,有立體中文字幕出屏,是非常地道的觀影模式,而且比電影院環境要清新。配任何一台普通高清播放機都能勝任3D輸出,徹底淘汰電腦軟體SSP復雜的播放模式且硬體播放要更穩定,3D影片、快門、立體、字幕出屏的問題一鍵全搞定。堪稱性價比之王,有機會去了解下,不是好東東不推薦給你。
❷ 我想知道有什麼中國電視劇或電影翻譯(配音)成外文
1.《還珠格格》在韓國收視率驚人
2.《西遊記》在日本、泰國、新加坡、美國相當的有市場啊
3.《見龍卸甲》在韓國火的不得了
還有就是日本進口過中國的好多歷史題材的電視劇,畢竟他有好多東西是從中國學的。
❸ 一些外語電影國語配音之後,即使不看到畫面,只要一聽到演員說話的聲音就可以斷定它非國產。這是怎麼回事
因為
第一、國內配音演員就那麼幾個,就算你叫不上名字,對聲音也很熟悉了,所以知道這是「配音」的,那當然就是外國的了;
第二、就算不說名字、地名等等能顯示不是中國的,也會因為翻譯的語言,可能還留著很多外文的說話習慣,跟漢語慣常的說話習慣不同,所以會知道這是外國的。
❹ 英語電影的 中文配音
影院所播放的外國影片都是中國國際廣播電視公司引進的,需要經過嚴格的審批,然後由專業的電影譯制廠如上譯,北譯進行國語配音而成的。由於現在數字電影沒普及,所以影院里放的電影通常都是膠片拷貝,一般傳不到網上,網上可以下載的國語發言外國影片一般都是DVD轉錄的。
網上大多數都是沒有經過審批正式引進的影片,所以沒有配音,很多有配音的也是盜版的或者業余工作室的作品
譯制廠不是出影碟的,影片的DVD版都是文化傳播公司獲得製片商和廣電主管部門授權後推出的
❺ 外語電影能夠單獨下載一個國語配音不
只要你下好原片,然後再去下匹配的國語音軌即可。
有些標注是「國英雙語」的電影本身封裝了國語音軌。
❻ 哪裡有比較全的中文配音的外國電影下
你可以去中國配音網論壇去找,那裡有「影音共享區」,有一些配音影片,雖然不是太全,但數量也很多了,下載方式不太一樣,進論壇之前得先免費注冊。
❼ 現在去電影院看外語電影都是中文配音了嗎
不是的呀,還是原音帶字幕的電影場次多一些,不過希望您可以支持一下國語配音呢,配音問題請找木屋配音
❽ 如何使外語電影變成中文配音
要切換中文,首先要看你所看的電影是什麼格式的,看DVD還是電腦上壓縮的電影,其實都是看其中的音軌中有沒有中文配音了,有的話切換音軌就可以了,用影音風暴看RMVB格式的壓縮電影也一樣,在音頻切換器上切換即可
❾ 外語電影國語配音為什麼要使用一種奇怪的腔調
其實念外國名字還是要用外國的腔調去念聽起來才舒服,用普通話去念反而覺得特別別扭。
❿ 外語的電影,是看字幕好,還是看國語配音的好
原聲中文字幕
這樣才有感覺
國產配音的看起來老別扭了
吐字嘴型都對不上
不夠專業的配音聽起來讓人惡心
總之原聲中文字幕跟國產配音完全不在一個檔次上