這個不是轉換的 是片源的音效為普通話、粵語、英語、法語等等 你以後下載電影要看它是什麼版本的 如果只有一種的話 無論如何也轉換不了的 但是如果你的版本是例如:中英雙語,那在播放的時候進入音頻,就可以選擇切換了。
最後PS:單聲道的是不能轉換其他語種聲音的。
㈡ 電影里是英語說話,能轉換成中文嗎
原版電影沒有中文配音的,不能轉化。除非你看的是譯製片,已經全部是中文配音的了。
㈢ 為什麼我下載的英文電影播放的時候自動變成中文了
這部電影的音頻壓制了中文外文兩個,或者說至少兩個音頻版本,你在播放器上面選擇音頻就會恢復成英語。
可能音軌順序發生了變化
㈣ 哪位朋友有漫威電影合集資源,不要雙語言的,只要單獨的英語語言,萬分感謝
網上的資源都是單獨字幕的,而且像迅雷播放器里可以選字幕。
不要說只看英語,你不顯示字幕都行。
㈤ 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。
㈥ 英文版電影怎麼轉換成中文的
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。
我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。希望你滿意。
㈦ 有沒有可以在看電影的時候直接把英語翻譯成國語讀出來
你說的這個,如果真人完成,叫做同聲傳譯,對翻譯者的要求極高,且索取報酬通常很高。如果計算機完成,需要首先對英語進行語音識別,再將英語機器翻譯成漢語,最後將漢語讀出來。前兩步目前都有不小的誤差:電影中有時運用口語,語言不規范,加上非語音噪音干擾較大,增大了語音識別的誤差;機器翻譯方面,谷歌號稱運用神經網路機器翻譯系統,將翻譯准確率提高了50%,目前來看,結果依然不理想,離日常交流的語言流暢度還有距離。這兩步疊加起來可能導致翻譯出來的結果匪夷所思,不能達到一般人的要求。
㈧ 如何直接把英文視頻轉換成中文
英文視頻不能直接轉換為中文視頻,但是可以給英文視頻添加字幕,具體的操作步驟如下:
1、第一步打開手機上的【愛剪輯手機版軟體】。
注意:這樣視頻就有對應的中文字幕了。
㈨ 求漫威系列電影 高清 英語中文字幕的 發到百度雲。謝謝!
建議去電影天堂找!自己下就行!全有!
㈩ 漫威電影宇宙中,英語是通用語嗎
這個說來好笑,我在看《十萬個冷笑話》的時候,有一個段子讓大家都笑了,就是主角在電影里問,為什麼全宇宙都在說中文啊,實際這個很好理解嘛,電影作品畢竟是一種藝術表現形式,如果是給觀眾看的,尤其是本國民眾看,那麼自然要用自己的語言做母語,不論是旁白,還是某種科技手段或者超級大腦幫助,這種結果都是會讓英語成為漫威宇宙的主要語言的,幾遍他描述一個人是中國來的,在說中文,但他敘述的中文肯定也是用英文寫的,就好比你看到他說,這個人用中文說你好是一個道理。實際上,我們對漫威超級英雄電影都是很熟悉的了,所以看到英文對白也不會覺得有什麼大不了,反而是中文說話有時候感覺怪怪的,但是我又一次看了一個俄羅斯的電影,我自己都笑了,因為近幾年俄羅斯也經常拍攝科幻題材的電影,里邊逗是說的俄語,有一次一個外星飛船被擊落到了俄羅斯,所以一個將軍帶了一個科學家去進行溝通,結果科學家沒聽懂,這位將軍通過某種心靈感應讀懂了對方的意思,最後在聽證會上,一夥人問你你為什麼聽得懂,他說我感覺是在溝通,然後問你溝通用的什麼語言,將軍說俄語,我當時就笑了,所以,美國的電影是因為最早走向世界,所以已經在大家心目中有了一個定式了,實際哪國拍的久說哪國話,這個很容易理解無需糾結。