Ⅰ 翻譯公司告訴你影視字幕翻譯有什麼特點
影視媒體(medical-translation)
指傳播各類信息、知識的傳媒實體部分所構成的產業群,它是生產、傳播各種以文字、圖形、藝術、語言、影像、聲音、數碼、符號等形式存在的信息產品以及提供各種增值服務的特殊產業;是一個年輕的領域,但是發展迅猛。
「21世紀將是一個傳媒的時代,電影、電視、網路、報紙、傳媒會在我們的工作生活的每一個方面凸顯越來越重要的影響。傳媒業,正在成為最具發展潛力的朝陽行業,而影視傳媒類領域就是近年來興起的新的信息行業。」
比藍翻譯8年以上影視媒體行業翻譯服務經驗,專業的項目翻譯小組,能迅速、准確地滿足國際化影視媒體行業翻譯需求。影視媒體翻譯人員大多畢業於國內外著知名學府,有著豐富的翻譯經驗,了解各類影視媒體的相關程式,熟悉相關知識,對影視翻譯行業發展、相關術語有深入的把握。我們致力為每位客戶提供質量最高、速度最快的媒體行業翻譯服務方案。
影視媒體翻譯行業
文化娛樂行業、出版行業、廣電行業、平媒行業、網路媒體行業、戶外媒體行業、傳媒咨詢業、傳媒廣告業、傳媒策劃業、傳媒投資業、傳媒教育業、傳媒會展(旅遊)業、報刊雜志社、公關公司等行業翻譯服務。
影視媒體翻譯內容
配音--多媒體光碟配音、各類專題片配音、vcd配音、廣告配音、電影配音、電視配音、電台配音、小說配音、彩鈴配音、課件配音、動畫片配音、為FLASH配音及製作音效、為游戲軟體中的角色配音、配唱、聲訊電話、語音信息錄音、語音簡訊配音、模仿配音,以及其他文稿的外語錄制等。
聽譯--即聽音頻作出口語或文字性質的翻譯,主要應用於字幕的製作過程中。
字幕--電視、電影、舞台作品中的後期加工外語文字。
文化藝術:新聞、小說、報告、詩歌、新聞、散文、國外書籍、報刊、出版雜志、圖書漫畫、影視劇本等文件翻譯,及電影、視頻字幕配音等翻譯服務。
Ⅱ 怎樣區別中文字幕或是國語發音的電影啊
一般資源裡面都會寫明白!!
迅雷里的大多數影片都是英文對白,中文字幕!是國語配音它會標明!
電驢里資源詳情里若沒標明中文字幕,那就是真的沒有。
Ⅲ 電影中文字幕用什麼字體是最理想的
字體的話沒人注意,但是如果要說哪種字幕看電影最爽的話,那就是特效字幕了
Ⅳ 中文電影的中文字幕的意義在哪
這個是為了讓觀眾有一個更好的觀影體驗,因為電影在播放的時候加上字幕會讓人對於台詞有更深刻的理解,因為中國的漢語言文學博大精深,很多的同音諧音詞,如果沒有字幕,可能會對於劇情的理解,或者人物情感的理解不到位,所以不管是電影電視,現在的訪談綜藝節目都是有字幕的,希望可以幫到你。
Ⅳ 為什麼很多電影網上都是中文字幕而不是國語配音的
一般原聲更好~~更何況由於語言種類的差異,有些俗語或者雙關語不一定能翻譯得好,用國語配音效果出不來,配中文字幕至少可以告訴你這個地方用的什麼俗語或者雙關語~~
好的很少……能夠超越原聲的更是少之又少,不僅僅受限於配國語的人的水平、態度,也與電影的題材相關。
Ⅵ 求中文片和字幕片的區別
字幕片的字幕有些是上面是中文
,下面是英文
中文片都是用中文字幕,有的還沒有
Ⅶ ...給中國人看的中文電影一般都有中文(和英文)字幕而給美國人看的...
片子是美國人看的是英文字幕 拿到中國這一般是中文字幕 有的是英中字幕都有 另外 國語配音的也有