這個問題也困擾我很久,其中有些是有情可原的比如我們在華語區,翻譯片名就會遇到港版、台版,和大陸版三種,更有甚者一些低成本製作引進之後為了迎合大眾口味起了一下俗氣的名字。
比如你我都知道邁克.喬丹,但在香港就叫米高.佐敦因為用粵語發音米高.佐敦大概就是邁克.喬丹,但是字面意思,在普通話看來就差遠了,那時候大多數的出版物都用米高.佐敦讓我納悶了很久啊。。。再比如大家都很熟悉的 肖申克的救贖就有台灣名字叫《刺激1995》。。。更累人的香港名字叫《月黑高飛》聽上去一點都不經典,這都是發行區域和發行時間不兼容造成的~
最後你說的蹩腳名字,大概就是發行方,或者盜版方水平的問題吧,說實話有些是夠2的 ,搞得沒有看的慾望都。。。
Ⅱ 抗日劇經常出現的蹩腳漢語台詞最早來源自哪裡
最早起的抗日劇吧,因為之前抗日劇的編劇為了讓觀眾能夠更容易的明白其中的意思,可能想出了這種撇腳的漢語,而實際的抗日過程中,的確是有一些日軍在中國的時候,他會一部分的漢語,雖然很蹩腳,但是基本的意思能夠表達清楚。
Ⅲ 《熱帶驚雷》怎麼有一群說蹩腳中文的人
那裡不是越南 是金三角 金三角本來什麼都沒有 後來國內內戰國民黨戰敗 部分國民黨逃出國界逃到那裡去的 當時大概有3000人左右 算是國民黨的逃兵 之後緬甸派兵兩萬予以剿滅 以失敗告終 後來在台灣的蔣介石指示在那裡養精蓄銳 司機反攻大陸 之後一直再沒有消息 3000軍隊只好在那裡自力更生 於是便發展成了現在的金三角 所以說金三角現在仍有很多中國人 說中國話也在情理之中
影片到後來已經不在越南了 而是到了毒販橫行的金三角了 金三角不在越南 而是在緬甸 泰國 寮國三國之間 至於越戰中 中國沒有直接派兵接觸 而是與蘇聯共同提供技術援助 其中包括各種工程專家
Ⅳ 蹩腳英語電影
蹩腳英語.rmvb
Ⅳ 好像是個短片或者電影。開始兩個男的用蹩腳的英文加中文說話,裡面提到了李雷和韓梅梅。
mike隋的模仿短片,他就是因為這個短片火的
Ⅵ 在美劇僵屍國度第四季裡面,有外國人扮演中國人,在講非常蹩腳的中文
歐美國家的人對中國的了解其實非常片面!
出現這種情況也正常!
Ⅶ 在電影院看到的預告是一個小孩去找爸爸,中文說的挺蹩腳的,最多的一句是「我是你兒子」,請問哪部電影啊
非常父子檔 (2016) 預計9月15上映
Ⅷ 好像是個短片或者電影,開始兩個男的用蹩腳的中文加英文的對話,裡面提到了韓梅梅和李雷。
不會是萬萬沒想到第二季的第二集吧.....學霸啥的...
Ⅸ 為什麼好萊塢電影中的普通話配音聽起來那麼蹩腳
當我們聽到外國人說中文的時候,雖然蹩腳,但是因為他們願意來學習中國的文化,我們站在主人翁的立場上,總是會覺得特別驕傲,特別自豪。
其實在這部《驚天魔盜團2》中,彩蛋何止周傑倫、范冰冰,「哈利波特」丹尼爾作為大BOSS之一的大現身,才是本片的大驚喜,但也是讓人感覺歲月的飛速,不過這些都不重要,重要的是在導演的「指手畫腳」之下,所有的演員,都猶如一場大型魔術的參與者,以電影藝術為舞台,給觀眾奉上了這場令人目瞪口呆的連環魔術秀,特別是澳門盜取超級晶元的橋段,簡直如行雲流水般的旋律,最大可能的呈現出了「盜術」與「魔術」的最完美結合。