A. 求電影:泰坦尼克號
xiangwanzhu1209@163.com你好,
9分鍾後發送 3個大小的版本,請查收(可能在你郵箱垃圾箱里)後採納。我是網路的drowee,您的採納是我繼續回答的動力,感謝。請盡快下載後支持我,問題的提問者請點「採納」 其他樓層的網友請點 「贊同」,謝謝 ,因為需要回答的網友太多,如果你在看到我這段話後30分鍾內沒收到,請繼續追問我,我補發, 一定得確保自己的郵箱,尤其是qq郵箱沒寫錯或是沒有禁用數字郵箱!
B. 泰坦尼克號1997電影國語版高清完整版
你好,我是元子寶唄,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接:
提取碼:6xj3復制這段內容後打開網路網盤手機App,操作更方便哦
C. 泰坦尼克號這部電影揭露的是什麼
泰坦尼克號(英語:RMS Titanic,台灣、港澳、新馬等地譯作鐵達尼號)是一艘奧林匹克級郵輪,於1912年4月處女航時撞上冰山後沉沒。泰坦尼克號是同級的3艘超級郵輪中的第2艘,與姐妹船奧林匹克號和不列顛號...
D. 泰坦尼克號是哪一年的電影
泰坦尼克號是美國20世紀福克斯公司和派拉蒙影業公司於1994年共同出資拍攝的一部浪漫的愛情災難電影,由詹姆斯·卡梅隆創作、編輯、製作、導演及監制,萊昂納多·迪卡普里奧、凱特·溫斯萊特主演。《泰坦尼克號》男女主角傑克和露絲,本來自不同階層的窮畫家和貴族女孩,但在該艘穿上,兩人一見如故並拋棄世俗的偏見,沖破重重阻隔墜入愛河。
泰坦尼克號有多大?
泰坦尼克是建立在1911年的,他是當時有史以來最大的一個船,它的長度達到了882英尺,9英寸,也就是說大概在268米。這在當時簡直就是說的輪船巨無霸。從泰坦尼克號以後,世界人類的造船業得到了快速發展。泰坦尼克號,是在二世紀初英國製造的一艘世界上最大豪華的一個客輪當時被稱為永不沉沒,但是在他的處女行當中撞在了北大西洋冰山上而沉沒了。
泰坦尼克號真實事件是什麼?
泰坦尼克號真實事件是:在1912年4月14日23時40分左右,泰坦尼克號與一座冰山相撞,隨後船艙迅速進水船體直接斷裂成了兩截,最後直接沉入了大西洋。在2224名船員及乘客中,1517人喪生,其中只有333具患難者遺體被找回。
E. 求老版泰坦尼克號電影(完整版)
風行裡面有
F. 求泰坦尼克號電影未刪減版,最好百度雲,謝謝!!!
[高清藍光電影][泰坦尼克號
Titanic]美國.1997.劇情/愛情/災難[迅雷/BT下載/中文字幕/9.46GB]
http://www.goqia.com/55/qq4739
[3D電影][泰坦尼克號
Titanic]美國/英國/加拿大/匈牙利.2012.劇情/災難[迅雷/BT下載/中文字幕/20.8GB]
http://www.toochao.com/54/qq10092
G. 泰坦尼克號 電影
提供本片國英雙語配音版本RayFile網盤下載鏈接,需要安裝RaySource客戶端,新建任務,在下載鏈接(URL)這里把把下面的地址粘貼上去,就可以下載了。
fs2you://xGLm1rdnwxNTc1NDc1Nzc4
H. 為什麼大陸、香港、台灣翻譯的外國電影名字或者是人名有很多差別。比如同樣是音譯:一個反應泰坦尼克號,一
香港用粵語翻譯,跟普通話不同。比如Marlboro,「萬寶路」顯然不是一個說普通話的人最先翻譯的。因為如果用普通話來翻譯,第一個字應該發M而不是W。粵語保留古音,「古無輕唇音」,萬wan在粵語的發音就是man。再比如Watsons,「屈臣氏」也是一個粵語的譯音。「屈」在粵語中不念qu,而的確是類似於wat。粵語保留了古音中入聲的特點,「屈」是一個入聲字,在母音後面還有輔音,正好與Watsons中的t對應。還有Beckham,香港翻譯為「碧咸」,比普通話的「貝克漢姆」少了一半的字數。因為普通話用「克」對譯k,用「姆」對譯m,而粵語里「碧」是入聲,入聲的那個末尾輔音對應了k,而鹹的末尾輔音也是m,正好與英語里的m對應。不過了解粵語的這個特點,似乎還不能完全解釋「鐵達尼」的問題。從對應來看,「鐵」對應ti,「達」對應ta,」尼「對應ni(c)。看起來是一個很奇怪的翻譯,因為」鐵「和」達「都是入聲,而ti和ta的母音之後其實都沒有輔音。而」尼「不是入聲字,卻似乎還要對應最後的c。不過因為」鐵「國語念tie,與ti差別更大,所以雖然港台和新加坡等地都用這個名字,我還是傾向於這是一個粵語發音的翻譯。從大陸的翻譯看,」泰坦尼克「是一個比較忠實於英文發音的翻譯,ti的i,發音是[ai],而不是,所以」鐵「這個對譯顯然是一個從字面而不根據讀音進行的翻譯。大概某個英文水平較次的記者首先從某個英國報紙獲取了這部電影開拍的信息,在並不清楚Titanic讀音的情況下進行了一次低水平的英譯漢。為什麼要這么猜測呢,因為現在我們常說的」烏龍「,似乎就有人指出是從」wrong"這個單詞來的。「烏」對譯的是實際上並不發音的w。如果再考慮上Hobbit的例子(我之前並不清楚原來「哈比」也是港台譯名啊),「比」對譯bit,似乎有些時候香港的譯者對最後的輔音不是那麼關心?所以「鐵達尼」的「尼」也對譯了nic?至於我自己嘛,念英語的時候的確是常常把一些讀起來感覺比較輕的輔音直接忽略掉……粵語的「霍」發音不是h,所以香港譯者不會用這個字來對譯ho。我也沒想明白為什麼用念ha的「哈」對譯ho……至於有人覺得什麼「總動員」的翻譯不好,我倒不這么覺得。至少一看到什麼「總動員」的動畫片,我就知道迪斯尼的新片來了~挺成系列的~
I. 電影泰坦尼克號
傑克·道森
羅絲·道森
J. 泰坦尼克號的電影有幾種
其實只有一種,只是97年拍了一次2012年又拍了一次,但都是詹姆斯卡梅隆導演劇情也沒有太大變化,只是12年拍的是3D的。