KMPLAYER播放器,它可以同時打開雙字幕,也可以調節字幕字體的大小、位置,還可以播放高清視頻。電影若有兩種語言配音時,還可以選擇配音語言。
以前也一直使用暴風影音,但舊版的暴風影音不能播放高清視頻,而新版的暴風影音3.0雖然可以播放高清視頻,但卻不可以雙字幕。KMPLAYER有免費綠色版軟體,使用方便又不佔用硬碟。
㈡ 能同時播放中文和英文的電影字幕文件嗎
當然可以,但這對播放器有要求,建議使用kmplayer
用kmplayer打開電影文件/右鍵選擇字幕菜單/字幕語言/顯示多重語言(選上)
接著在字幕語言菜單下選擇「次字幕」/載入字幕。此時,默認情況下兩個字幕分別在屏幕上,下方出現。
你還可以繼續裝載第三個字幕,直到滿意為止。
㈢ 要怎麼在電影放中文字幕
http://sub.yyets.net/download.php?sid=790這里下字幕
解壓
然後打開電影文件播放暫停 單擊滑鼠右鍵你用的kmp吧
然後載入字幕 找到解壓的字幕文件 確定
㈣ 電影天堂1080p電影怎麼調出中文字幕
電影天堂的電影都是整合字幕壓制的,直接打開就會有中文字幕
㈤ 觀看DVD-9(或DVD)視頻影片時,如何打開國語配音或國語字幕
正版DVD或碟版DVD一般都會走多條音軌和多條字幕,如用軟體觀看,一般播放器都可以切換多種配音和字幕,在播放器上有專門的選項來切換。如果是DVD視盤機,機身或遙控器上都有切換的按鈕。比方說我家的DVD視盤機遙控器上有「語言」和「字幕」兩個按鈕,反復按,都調到中文就行了。不過建議,語言用電影原配音,字幕用中文,因為國語配音一般都令人難以忍受~~~~~
㈥ 我下載的電影只是中文字幕,怎樣才能顯示中英文雙字幕
去網上
下載
一個中英字幕(下載完後
要將該字幕文件名與你的電影名完全一樣,僅後綴不一樣),然後放入
電影的文件夾,打開該電影
(迅雷,暴風等播放軟體都有載入
字幕的功能,在
播放軟體的設置里)在電影
播放時
點滑鼠右鍵,就有載入字幕的
選項
㈦ 網上下了部mkv電影,一共2個文件,一個是mkv,另一個是ac3中文音軌,怎麼同時打開這2個文件
准確地講,MKV它不是視頻壓縮技術,僅是一種封裝格式,它就是把視頻、音頻(多語音)、字幕等文件組合到一起,起到一種打包集成的作用。
你可以下載一個mkvtoolnix軟體,通過這個軟體你可以打開一個.mkv文件,這樣你就能看到整個.mkv裡麵包含的內容了。
可以選擇「去掉」英語音軌,或增加「中文」音軌文件,保存後退出,這樣你就得到了一個中文版本的電影了。
㈧ 從電腦上看電影英文版怎麼操作改成中文版
看到這個問題後容易讓人覺得改變操作系統設置就可以改變系統顯示語言,其實系統設置可以通過控制器-語言來設置操作系統本身使用的語言,視頻的語言仍會保持原來的。如果希望看中文需要電影有中文字幕,通常這樣做:
1。當你得到一個視頻,解壓後在視頻文檔里查看有沒有一個和視頻同名的文件,後綴是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件後,在你的播放器里載入它既可,載入方法根據播放器有所不同,這里給你一個 Windows Media Player 載入字幕的方法:
(1)要先安裝字幕檔程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片檔和字幕檔的檔名要一樣,如影片檔是123.avi字幕檔就是123.srt
(3)影片檔和字幕檔要放在同一個資料夾
(4)用Windows Media Player來播放影片檔
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上網搜索,一般常見的視頻都會有人進行翻譯的,國內最著名的要數 射手網;
4. 找到 .SRT 文件後參照上述既可。
下面是字幕的一個介紹。
字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裡面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。
中國各地方言差異較大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(雜訊)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,可能會出現節目播出混亂、字幕之間互相遮掩的情況。而台灣的華語節目也都會附上繁體中文字幕,和中國大陸一樣因為播出技術的原因,目前仍無法去掉節目中的字幕。和世界其他國家不同,台灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣(他國的人在觀看自己母語或第一語言的視頻時,大部分都僅聽對白,不需要再搭配對應台詞的字幕,如日本)。
此外,字幕也是「空耳」的一種重要呈現方式,可將一種語言的影片或音樂作品用另一種語言中的諧音進行再詮釋,通常目的為惡搞。
㈨ 跪求適合中學生看的中文電影,【在線觀看】免費百度雲資源
https://pan..com/s/1GCwesSDYIqT5MxDipvktfA?pwd=rimg
1933年,紐約流氓Noodles(羅伯特·德·尼羅 飾)因向哈洛倫警司(布魯斯·巴倫堡 飾)通風報信害死了三名同夥而被追殺。逃亡之前,他打開了存放幫派基金的手提箱,裡面卻只有報紙。 1968年,已改名換姓的Noodles收到一封猶太會堂通知遷葬親友的信。Noodles聯系拉比,得知信是八個月前寄出的,他的三名同夥已被遷葬至一所豪華公墓。Noodles回到紐約,找老友莫(拉里·拉普 飾)了解情況,卻一無所獲。閑談中,Noodles問起莫的妹妹黛博拉(伊麗莎白·麥戈文 飾)的情況,得知其已成名角。 原來,兩人少時互有好感,但黛博拉(詹妮弗·康納利 飾)志向高遠腳踏實地,理智地將街頭混混Noodles(斯科特·提勒 飾)拒於門外。 Noodles在公墓發現了一把鑰匙,並用鑰匙打開了當年存放手提箱的儲物櫃。這一次,箱子里有滿滿的百元鈔,還有寫著「下一份工作的預付款」的紙條。
㈩ 用迅雷9下載的國英雙語的電影,請問怎麼切換國語
用迅雷9下載的國英雙語的電影,切換國語需要下載Potplayer播放器。具體步驟如下:
1、打開電腦瀏覽器,在搜索欄輸入Potplayer播放器,點擊搜索