在大陸上映時,應為廣電總局和文化部對電影的要求,有一部分情節在上映時會被剪輯刪除。而台灣版的是全部所以會更長。
『貳』 香港台灣的電影和大陸的電影有什麼區別
香港的電影,很本色.大陸的,,,,,因為限制太多.要通過很多審核.就拿,門徒,來說,香港的結尾是吳彥祖穿的是警服.大陸的是平常衣服.代表什麼?那個角色是不能公開的身份.香港的可以給予一個名正言順.大陸......
『叄』 為什麼同一部電視劇電影台灣和大陸的名字不一樣
我覺得是主流媒體欺騙大眾的方法之一罷了。
如果是外國的作品翻譯導致不同還可以理解,對於同一種語言怎麼可能會出現翻譯不同導致名字不一樣這很可笑。
在我看來,一些電視台改掉原來的名字是為了讓一些沒有看過的人把它當成新的作品來看,就好像我之前聽說過命中註定我愛你很火爆,但是沒時間看,現在看到琉璃苣女孩就會覺得很新鮮很好看,卻不知道是很久之前就紅過的電視劇。
最近看一些視頻網站也出現很多這樣的電影,把名字改一改,大多人都會點進去看,其實就是騙取點擊率罷了。
『肆』 同一部電影,大陸和台灣的不同翻譯對比,大家
個人認為如果從電影的名字發音來說,港台的翻譯比較好。
但是如果考慮電影的名字的連貫性來說,大陸的比較好。
例如spanner,港台那邊翻譯為斯把拿,大陸譯為扳手
『伍』 一樣的電影電視劇,在台灣和大陸播放的聲音一樣嗎
電視劇會一樣,但如果是那種外國電影台灣和大陸配音人員會有所不同~
『陸』 為什麼《哈利波特》在台灣、內地的名字有區別
說說外國電影的譯名吧!
自認為不錯的中文譯名~~
THE BEST 5
5.The piano
這部含蓄卻又大膽的藝術片有著很多不同版本的譯名.內地版譯為鋼琴課,台灣版譯為鋼琴別戀,香港版譯為鋼琴師和她的情人.我喜歡內地版的.不同於直譯「鋼琴」的單調,又沒有港台的直白煽情,由「課」引出的一切意味深長!
4.Mission:Impossible
由阿湯哥主演的紅透半邊天的影片,譯為酷酷的碟中諜.此譯名除了易混淆「碟」和「諜」外,可大有肩負內地譯名繼往開來使命的先鋒趨勢啊!
3.The Legend Of Fall
性感深情的BRAD PITT,演繹精湛的ANTHONY HOPKINS,球日入畫的風景,盪氣回腸的旋律一並構成這部經典之作.無論是直譯球日傳奇,還是形容卓斯坦瘋狂的愛的燃情歲月,都十分契合影片的意境!
2.Jerry&Hilary
影片譯名講究意欲由信而至達,最終攀至到雅的頂峰境界.一如這部講述女孩與大提琴的影片.一味地譯成傑姬和系拉里,這是「信」,但毫無美感可言;「狂戀大提琴」,這是「達」;「她比煙花寂寞」,這就是「雅」,由主人公到主題,最終攀至凄婉的人生寫照!
1.Once Upon A Time In America
如史詩般的影片乾脆直接用「Once Upon A Time In A",中文用美國往事,一副洗盡鉛華的樣子,與影片契合無比.後來的墨西哥往事,台灣往事等電影,也大有「拿來主義」啊!
影名可以有幾個,但人名最好統一.對於法國電影人名的翻譯,過去有過很多版本,內地、香港、台灣譯法都不統一.我的譯法主要參考了商務印書館的《法語姓名譯名手冊》.台灣的人名譯法,是根據英語發音的規則進行漢譯的,但法語的發音跟英語有很大區別,即便是相同的姓氏,發音會有不同.而且法國人名也比較復雜,貓膩很多,哪個字母發音,哪個字母不發音,恐怕法國人也說不太明白.有時也要看約定俗成了.比如Assayas,詞尾的s正常是不發音的,但大家都把s發出來,因為好聽.凡此種種吧.希望有一天,主要法國新導演(老導演就不說了)的譯名能統一,在你的文章里,在報紙和雜志上.
法國Studio雜志上有個小欄目,每期教法國人如何拼讀美國電影人的名字,很有意思.
還記得《諾丁山》這部經典的愛情喜劇電影嗎?就是大嘴姐姐演的那部,裡面就用了這首歌作為插曲.電影的英文原名是Notting Hill,內地用了忠於原著的直譯.香港的譯名叫《摘星奇緣》,知道抓住一眾八婆八公的好奇心理,看見電影名都想睇下怎麼個摘法怎麼個奇法.台灣的譯法就怪異得多了,叫《新娘百分百》.不知道這和電影內容有什麼關系?
不要以為諾丁山是一座山,其實只是英國倫敦西面的一個街區名字.這一區現在已經發展成為倫敦一個時尚的文化藝術中心了.想來真是沒起錯名的,名字本身聽起來就浪漫得很.
『柒』 台灣電視劇的畫面感覺和中國電視劇畫面不同
其實很簡單,一部是內地拍的,一部是台灣拍的。看過台灣節目的人,都會發現台灣的畫質跟內地的差別。大陸的電影跟港台的電影,一看就知道是哪拍的了,
除了拍攝設備的問題,還有就是人的問題了。打了比方,你去照相,去一般的照相館,跟去專業攝影師那拍,效果是絕對的不一樣,
其實就是內地在這方面落後啊。給中國的導演再多的錢,也拍不出美國大片的效果。
『捌』 台灣的青春電影與大陸的青春電影在感覺上有很大區別,這是導演們風格的不同還是兩地的地理文化的不同
我覺得都有吧,相對於大陸來說,台灣整個歷史和地域決定了在某些程度上的思考角度和大陸是存在較大差異的。就像從台北到台南,大家講的話,吃的習慣等等都不會差太多,文化異質性不會太大,大陸就不一樣啦,光是福建,閩北到閩南就差別很多,更不用說整個大陸地區了。況且目前台灣很多教育模式和美國是類似的,也有很多台灣人到外國留學,然後再回來發展,文化多元,等於說是在一個點上輻射出很多角度。而大陸是在很多不同的點上輻射比較一致的角度(和諧太多),所以差異也就出來了。
『玖』 台灣和內地有什麼不一樣
1.二岸因為政治環境、地理以及外來文化接觸,造成了風俗民情有很大的不同。
就拿你舉的綜藝節目來說好了,台灣的演藝風格從早期的類中國風,
(三十年前的台灣節目和現在的大陸節目風格很像)
到後來的西化、日本化。一直到現在趨於停緩的狀態。
1998年左右,由吳宗憲開啟的無厘頭搞笑的主持方式,殿定了現在台灣綜藝的主流風格。
從康康、阿雅、小S、歐弟、沈玉琳、到很多新一代的綜藝人,都傳承了這一類的搞笑方式。
大陸方面就還是趨於保守,不過進年來也有所進步,加上對外開放,必然會漸漸改變目前的
主流風格。
2.以比例來說,台灣的人情味還是比大陸濃厚的,畢竟大陸負面的社會新聞太多,各種黑心、
詐騙事件,都使得人與人之間築起一道高牆。
不過台灣的人情也是逐年薄弱,原因同於大陸,只是沒有大陸那麼嚴重。
3.台灣在20年前的游戲軟體實力,是最堅強的時候,在世界也頗負盛名。
三國戰紀就是那個時代的產物,尤其在pc game上更是輝煌。
如仙劍奇俠傳、軒轅劍、大富翁等經典游戲,想必你沒玩過也聽過。
不過現在嘛....台灣這方面的人材已經大不如前了。
『拾』 台灣的文化與大陸相差甚遠,有什麼記錄台灣文藝的電影
下面給大家推薦幾部自己喜歡的台灣文藝片,僅代表個人意見
一、《河豚》
這部電影拍攝於2009年,采景在香格里拉,被譽為最接近天堂的地方!不得不說這部電影拍攝出來的鏡像真的讓人有一種嚮往。
大致劇情為季玲(朱芷瑩 飾)在一場意外之中失去了兒子,陷入了絕望和悲痛之中無法自拔。在整理兒子的遺物時,季玲發現了一張神秘的紙條,在紙條的指引之下,季玲決定前往人間仙境香格里拉,在那裡,或許還留存著她和兒子之間的羈絆。 途中,季玲結識了名為艾利克斯(吳中天 飾)的男子,兩人結伴而行,隨著時間的推移,成熟穩重的艾利克斯漸漸吸引了季玲的注意。婚姻生活因為喪子之痛而陷入困境之中的季玲,無法壓抑心中對於艾利克斯的感情。之後,季玲於意外之中墜入了山谷,被藏族人家收留,並因此結識了善良淳樸的藏族男孩(格桑定主 飾),在和男孩相處的這段時間里,季玲心中的陰霾和迷霧漸漸散去
不錯的兩部台灣文藝片,推薦大家可以有時間看一下