㈠ 75年版經典電影《佐羅》,為其中文配音的是哪位著名配音演員
童自榮,,,,,,,
㈡ 電影是英語的,但有個獨立的國語的配音 怎麼弄上去
如果只是想在看電影的時候使用國語配音,用KMPlayer正常打開視頻文件開始播放,然後在郵件菜單中選擇打開--載入外部音頻,載入國語配音文件,然後就可以在音頻--流選擇這里選擇使用國語配音了。
如果想把國語配音合並到電影文件當中,推薦用mkvtoolnix軟體當中的mmg,添加電影文件,添加國語配音文件,然後開始混流,生成一個mkv文件,就是帶有多音軌的了。使用KMPlayer等播放工具,在音頻菜單裡面可以選擇配音語言。
㈢ 什麼軟體可以免費配音,中文的,電影片段啥的
如果是PC電腦端的話,你得會視頻編輯,而且你還得購買音頻設備。
如果是手機端可以下載一個叫「配音秀」的APP,裡面有很多電影或電視劇的剪輯片段,可以直接使用手機在線配音,視頻進度結束後自動轉到預覽編輯界面,有點類似於唱吧那種。
APP里除配音秀外就不知道還有沒有類似的程序了,望採納。
㈣ 求哈利波特電影1~5部的中文配音者對照表
哈里·波特4》上海電影譯制廠譯制名單
《哈利波特與火焰杯》譯制主創陣容
主要配音演員
吳磊 ——哈利·波特
(哈利·波特與魔法石中的小哈利是徐剛配音的,234都是吳磊配的)
黃鶯 ——赫敏·格蘭傑
沈達威——羅恩·衛斯萊
喬榛 ——阿不思·鄧不利多
其它配音演員
葉露 ——哭泣的桃金娘
王肖兵 ——瘋眼漢穆迪、伏地魔
丁建華 ——麥格教授、女記者
劉風 ——史內普
王建新
陳兆雄
詹佳
翟巍 ——德拉科·馬爾福
余冠廷
胡平智 ——德斯里先生
海帆
曾丹
任偉
賈志超
程玉珠
桂楠
譯制職員:
翻譯:顧奇勇
導演:丁建華
錄音:楊培德
剪輯:陸敏
混合錄音:魏魯建 楊培德
錄音工程:童樂
數碼聲製作 洗印加工
上海電影譯制廠
上海電影技術廠
中國電影集團公司進口
上海電影譯制廠譯制
中國電影集團公司
華夏電影發行公司發行
優秀的《哈利波特與火焰杯》,優秀的上海電影譯制廠!
這篇文章,其實原計劃昨晚寫出來~~可是~沒想到看這部電影的人太多以至於我買不到下午場的票,只能看晚上7點的夜場,即使這樣,依舊爆滿,電影院內座無虛席,甚至多加了幾排凳子,國慶黃金周時候的《神話》也沒有如此火爆~!簡直就像一個盛大的節日~!
說實在的,我一向認為根據小說改編的電影一般情況下都不會怎麼好看,當初的哈利1和2就是這樣,看得我昏昏欲睡~!3則改觀不少~!而4,則就是從頭到尾深深的把觀眾給吸引住了,當然這與原作故事內容更加精彩也有關系。
書中的大量精彩描寫,都在本片呈現出來了,魁地奇世界盃,盛大的舞會,扣人心弦的三強爭霸賽無一不是大場面大製作!給人以超級震撼的視聽效果。當然,因為電影時間有限,所以世界盃的內容太短了,可能給人不過癮的感覺~!
不只是大場面的製作,各個小演員的表演實力也有明顯的提高。很好的融入在了角色之中,讓人確信,真正的哈利,羅恩,赫敏就是這樣(因為以前對他們的演技不是很感冒,這次算是第一次真正承認了)。其他首次登場(可能也是唯一一次登場)的演員和一些過場人物,也都有出色的表現~!把整部電影銜接的很好!至於那位傳說中的哈利的中國女友表現如何呢?我就賣個關子,請大家自己去電影院看吧!
因為原著小說內容過於龐大,所以電影裡面刪除了很多內容,只保留了一條三強爭霸賽的主線。於是,小說裡面隱含作者J.K羅琳女士對現實社會和政治極盡諷刺和嘲弄的內容比如小精靈的故事以及那個女記者的故事都沒有了(其實女記者的內容也有了,不過只是作為搞笑鬧場的角色來出現的,更深一層的內涵沒有表現出來)。這不得不說是一個遺憾~!所以,看完這部電影以後,我卻更加想重新看一遍原著小說了~!
其實,本片的詳細情節我就不用再介紹了,主要是大家都比較熟悉了,另外就是,一些電影中的細節之處,還是需要用自己的眼光來發現的!但不管怎麼說,我的結論是:這是一部優秀的電影!
再譯制完成這部電影之後,上海電影譯制廠今年的任務算是告一段落了!這最後一部受人矚目的重頭戲果然沒有讓人失望,上譯所有精英齊出動!給我們配出了一部精彩的電影!
其實,當初聽完上譯配的《哈利波特與密室》,真得令我很是失望!後來又搞不到上譯版的《哈利波特與阿茲卡班的囚徒》所以,開演之前,我真為上譯捏了一把汗,但是,開演以後,等到哈利,羅恩,赫敏,鄧不利多一一張口說出標準的普通話後,我放心了,所有的擔心都沒有了,還是兩年前的那個班底,但是,這次絕對的無可挑剔!可以從每句台詞中聽出來,上譯真的是很用心配了!
吳磊這次依舊為哈利配音,與令我傷心的哈利2不同,此次的吳磊則徹底令我對他的印象來個大轉變,這是一次成功的配音,吳磊成功的讓外國魔法師哈利波特說出了中國話。同樣,黃鶯的赫敏也十分出色,當初的《密室》,我最不能忍受的就是這兩位的配音,而此次,吳磊和黃鶯就可以用完美形容了,哈利的內心迷惘,與羅恩的鬧別扭,三強爭霸中經歷的種種生死考驗,以及最後看到好友在面前被殺,那種種的劇烈變動的心理和台詞,吳磊成功的將他配了出來,而黃鶯則把赫敏在兩個好友爭吵時那種夾在中間那種擔憂,那種著急而不知所措的情緒成功的表現出來了。而最後那句畫龍點睛的台詞(我記不清楚了,真恨自己的腦子,好像是「明天會改變的,對么?」還是「有些事情會改變的,對么?」總之就是這個意思了)更是出色的為本片劃上句號!
喬榛依舊為鄧不利多配音。說實在的,我開始並沒有想到退休以後的喬廠長這次能有這樣的表現,我原以為他可能還是用以前的配音技巧,吊吊嗓子,使用一下他那華麗的聲音,就過去了,可這次不同,人物的波動的情緒,那種威嚴感,和對自己學生保護的心態,喬老師配的非常好,可以說完全突破了以前他那種管用的配音方式(就是加里森敢死隊裡面戲子的那種華麗配音路線)。真的沒有想到啊~!希望喬老師以後有越來越多更出色的配音。
這次丁建華老師和王肖兵老師都同時為兩個角色配音,丁老師的角色一個依舊是麥格教授,一個則是搞笑的女記者,說真的,我一直到看完都不敢確定那個女記者也是丁老師配的,完全不同的感覺,可以說很難聽得出來,女記者的每句話都能引來全場觀眾的陣陣歡笑,丁建華老師這次的配音也是優秀。而王肖兵這次戲分超重,給兩個大反派配音,假獨眼老師和伏地魔。雖然王老師的配音方式很個性化是那種很容易就可以分辨出來的。但是對角色的把握卻十分出色,你也許可以聽出來這兩個人的聲音同是一個人配的,但你絕對不會把這兩個人搞混,這就是王肖兵老師的過人之處!
沈達威配的羅恩我一直都很喜歡,這次依舊。劉風此次台詞不多,真可惜,他是我目前最喜歡的上譯男配音演員。葉露配的桃金娘還是那樣神經質,令人捧腹。
看到配音演員名單,有那麼多熟悉的名字,特別是桂楠和翟巍,我自認為已經能很清楚地聽出他們的聲音了,可是在觀影過程中,配音完全融入了角色,我竟然聽不出來了,一方面是我自己聽力還需要「修煉」,而另一方面則是配音太出色了,已經忘記了這是配音演員在說話,而認為是角色自己在說話!因此,一些很出色的配音我還不能判斷出來是誰配的,比如韋斯萊家的雙胞胎。
還要感謝上譯廠的翻譯顧奇勇老師,沒有他的精彩的翻譯,我們也聽不到那麼精彩的配音。還要感謝那麼多的技術人員,讓我們在聽中文配音的時候,影片效果卻不會因此有任何損失!
憑我目前這點水平,根本不能點評什麼,只能把我由衷的贊嘆寫下來!作為對給我們奉獻了這么精彩的電影和這么精彩的配音的演員和配音演員們的回報!
(...我只能找到第4部的...)
㈤ 是誰為電影《亂世佳人》作中文配音
1、央視首播,主配徐濤、唐燁
2、先科VCD,主配徐濤、鄭建初
3、電影頻道,主配王雪純
4、中錄華納紀念版DVD,主配趙屹鷗、金霖(這就是傳說中的上譯配音版)
5、上海內參,主配吳文倫、朱莎
6、江蘇無背景音效版,譯導查若曼
7、廈門音像VCD,譯導崔哲 高寶寶 張寧 高全勝等
8、VCD,主配張雲明
㈥ 誰能給我一些中文配音的外國電影有些好電影曾經央視播過的。。。謝謝了,大神幫忙啊
國 154) 英國1935:第39級台階(希區柯克)81 155) 英國1944:亨利五世(勞倫斯?奧利弗)153 156) 英國1946:孤星血淚(戴維?里恩)118 157) 英國1948:王子復仇記(勞倫斯?奧利弗)142 158) 英國1957:桂河大橋(戴維?里恩)161彩寬 159) 英國1962:阿拉伯的勞倫斯(戴維?里恩)222 160) 英國1966:放大(安東尼奧尼)111 161) 英國1969:如果????(安德森) 162) 英國1971:發條橙子(斯坦利?庫布里克)136 163) 英國1978:尼羅河上的慘案(約翰?吉勒曼)150 164) 英國1979:逃往雅典娜(科斯瑪托夫)125 165) 英國1980:法國中尉的女人(賴茲)127 166) 英國1981:火的戰車(赫德森)121 167) 英國1982:銀翼殺手(斯科特) 168) 英國1984:印度之行(戴維?里恩)162 169) 英國1985:看得見風景的房子(艾弗里)117 170) 英國1990:神秘的備忘錄(肯?洛奇) 171) 英國1990:花園(賈曼) 172) 英國1991:霍華德庄園(艾費里)142 173) 英國1992:哭泣的游戲(尼爾?喬丹) 174) 英國1992:奧蘭多(薩莉?波特) 175) 英國1993:以父親的名義(吉姆?謝里登) 176) 英國1994:四個婚禮和一個葬禮 177) 英國1995:迷幻列車(丹尼?博伊爾) 178) 英國1997:完美的蒙蒂(彼得?卡坦紐) 179) 英國1998:戀愛中的莎士比亞 180) 英國2002:血色的星期天(格林格拉斯) 德國 181) 德國1920:卡里加里博士(羅伯特?維內)85 182) 德國1924:最卑賤的人(茂瑙)73 183) 德國1927:柏林,一個大都市的交響樂(瓦爾特?魯特曼)69 184) 德國1931:可詛咒的人(弗里茨?朗格)99 185) 德國1966:告別昨天(亞歷山大?克魯格)88 186) 德國1966:青年托爾勒(施隆多夫) 187) 德國1966:狐狸禁獵期(彼得?沙漠尼) 188) 德國1967:一日三餐(賴茨) 189) 西德1974:人認為自己,上帝反對大家(赫爾措格)109 190) 德國1975:喪失了名譽的卡塔琳娜?布盧姆(施隆多夫)106 191) 德國1979:瑪麗婭?布勞恩的婚姻(法斯賓德)120 192) 德國1979:鐵皮鼓(施隆多夫)144 193) 德國1981:魔山(蓋森?道爾夫) 194) 德國1981:莉莉?瑪蓮(法斯賓德)121 195) 德國1982:維羅尼卡?弗斯的慾望(法斯賓德)105 196) 德國1990:開路,特拉比!(彼得?梯姆) 197) 德國1990:演奏探戈舞曲的人(羅伯特?格萊夫) 198) 德國1991:施泰因(埃龔?貢特) 199) 德國1994:邊境檢查員(斯特凡?特拉普) 200) 德國1995:尼古拉大教堂(弗蘭克?拜爾) 201) 德國1999:羅拉快跑(蒂克威) 202) 德國 運動的男人(沃特曼) 203) 德國 陰郁的星期天(許貝爾) 204) 德國 「心上人」和「美洲豹」(費貝爾伯克) 205) 德國2003:無處為家(卡洛琳?琳克) 206) 德國2003:再見,列寧!(沃而夫岡?貝克) 瑞典 207) 瑞典1955:第七封印(伯格曼)96 208) 瑞典1957:野草莓(伯格曼)90 209) 瑞典1960:處女泉(伯格曼)86 210) 瑞典1961:尤在鏡中(伯格曼)92 211) 瑞典1982:芳妮與亞歷山大(伯格曼)189 212) 瑞法1986:犧牲(塔爾科夫斯基)145 其他 213) 匈德1981:摩菲斯特(伊斯特凡?薩博)160 222) 捷克2001:深藍的世界(斯沃拉克) 214) 比法1991:英雄陶陶(多麥爾)91 215) 奧地利1955-1957:希茜(三集)300 南斯拉夫 216) 南斯拉夫1969:橋(西巴?科爾瓦瓦齊)10本 217) 南斯拉夫1977:瓦爾特保衛薩拉熱窩(西巴?科爾瓦瓦齊)130 波蘭 218) 波蘭1958:灰燼與鑽石(安傑?瓦依達)105 219) 波蘭1962:水中刀(羅曼?波蘭斯基)94 220) 波蘭1976:大理石人(安傑?瓦依達)150 221) 波蘭 君歸何處(卡瓦萊洛維奇)
㈦ 如何使外語電影變成中文配音
要切換中文,首先要看你所看的電影是什麼格式的,看DVD還是電腦上壓縮的電影,其實都是看其中的音軌中有沒有中文配音了,有的話切換音軌就可以了,用影音風暴看RMVB格式的壓縮電影也一樣,在音頻切換器上切換即可
㈧ 中文電影配音,推薦一下~~
《洗澡》好到掉渣
㈨ 適合配音的電影,中文的,三女一男。
我們聲音課配音時有個三女一男對手戲的片段。《手機》裡面嚴守一車站送人那段。挺有挑戰性的。我這沒片子,不過網上很好找的。希望有幫到你
㈩ 為什麼中國人給外國電影配音 一聽就聽出來了
我覺得關鍵是語速的問題,因為是配音,所以翻譯的時候除了意思要和原文一致,一句話說完的時間也要一樣,不然的話,電影里人物的嘴唇動作和我們聽到的話就不同步,人的嘴巴已經不動了,配音員的話還沒說完,或者我們聽到話已經說完了,但是人的嘴巴還在動,這是非常搞笑的,有些質量不高的譯製片有時會出現這種情況。這對翻譯的要求很高,多半都達不到這個要求,配音演員就要調整語速來配合。中文吐字是比較慢的,英文很快,所以一般英文的譯製片的配音聽起來就像機關槍一樣突突突的,這倒成了譯製片的一個風格。