Ⅰ 為什麼好萊塢電影中的普通話配音聽起來那麼蹩腳
當我們聽到外國人說中文的時候,雖然蹩腳,但是因為他們願意來學習中國的文化,我們站在主人翁的立場上,總是會覺得特別驕傲,特別自豪。
其實在這部《驚天魔盜團2》中,彩蛋何止周傑倫、范冰冰,「哈利波特」丹尼爾作為大BOSS之一的大現身,才是本片的大驚喜,但也是讓人感覺歲月的飛速,不過這些都不重要,重要的是在導演的「指手畫腳」之下,所有的演員,都猶如一場大型魔術的參與者,以電影藝術為舞台,給觀眾奉上了這場令人目瞪口呆的連環魔術秀,特別是澳門盜取超級晶元的橋段,簡直如行雲流水般的旋律,最大可能的呈現出了「盜術」與「魔術」的最完美結合。
Ⅱ 為什麼很多電影的字幕和實際對白對不上呢
由於不同地區的觀眾思想文化差異很大,笑點也不會相同,而翻譯人員和字幕製作人員又想讓觀眾更好的理解劇情,有些場合就適當的修改處理了一下,以致出現電影的字幕和實際對白對不上的情況。
電影字幕有下述幾種製作方法:
一、拍攝
以專用的字幕攝影台進行拍攝。
二、印製
1、黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。
2、彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。
Ⅲ 為什麼美劇里的中國人中文發音都很蹩腳
隨著中國影響力的增強,大家在看歐美劇和日韓劇的時候都會發現出現中國人的身影,但是他們開口說話的時候都讓人忍俊不禁,因為中文發音實在蹩腳,都不如我們國內的小孩子說的好。為什麼美劇裡面的中國人中文發音都很蹩腳呢?
首先是因為大家看見美劇裡面的「中國人」只是亞洲面孔,但是可能並不是華裔,而是韓裔、日裔等等其他國家的人,他們的母語並不是中國話,有些甚至只會說簡單的中文字,拼湊成一句也是勉勉強強。而且在美劇中的「中國人」也不是主角,很可能只是客串或者循環演員,他們的台詞並不多,所以也不會特意找一個母語是中國話的演員。
工會演員大都是土生土長的英語國家的人,他們不會說中文;而且為了增加戲劇的趣味性,口音奇怪可能更加引起人們的笑點,所以在很多美劇中,我們都會發現演員的中文口音很蹩腳。
Ⅳ 為啥影視里台詞讀音錯了不糾正
(僅代表個人觀點)一般出現這種情況是以下的原因——
後期糾對不嚴,簡而言之就是壓根沒發現這個事情,或者可能導演等製作人員壓根就不知道這個音讀錯了,這是最常見的情況
運用地方方言、古音,部分古裝劇做得比較精細,用字的古音,但很多字的古音和現在的讀音是不一樣的。部分劇為體現地方特色,可能會故意用地方方言,或者故意讀錯一些該地區人民經常讀錯的字。
如有用請採納。
Ⅳ 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!
Ⅵ 電影的字幕和台詞對不上怎麼處理
有時,快進或後退一下,也是有效的~
Ⅶ 《山河令》溫客行配音員被批,台詞出戲讀錯字,本人對此有何表示
配音員本人表示自己的配音並沒有問題,並且不滿意網友的指責,《山河令》能有這么高的熱度主要是因為龔俊演的好,龔俊有著良好的形象和精湛的演技,他在《山河令》上也有著不錯的表現,龔俊的自信和魅力主要可以體現在於影視以及綜藝方面,龔俊經常活躍在熒屏上,無論是綜藝還是影視,他都取得了非常不錯的成績,尤其是在《山河令》中的表演讓人大開眼界,這一切都是源於他本人的自信,他在電視劇《山河令》中的表現也是非常出色,他飾演的高冷形象非常吸引人,相信導演就是因為他足夠高冷才會找他出演這個角色。相信對娛樂圈比較感興趣的朋友對於龔俊應該有著一定的了解,龔俊是娛樂圈中非常具有人氣的藝人,他優雅自信的形象吸引了非常多的人,而且在熒幕上也非常的活躍,在電影或者綜藝領域都取得了不錯的成績,下面我們就來聊一聊他為什麼可以這么優秀。
一、龔俊在影視行業有著非常不錯的口碑,大多數導演都喜歡找她合作。龔俊本人的性格就是非常率真的,而且個人有著非常獨特的魅力,所以很多人都喜歡他。
你對於龔俊還有哪些了解?歡迎來評論區與我交流。
Ⅷ 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的
外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝
Ⅸ 香港電影為什麼對白與字幕常常不符
估計你看得是90年代的那種香港片吧,那時候的香港片一般字幕都是中英雙語的,如果你細心點就能發現,中文的字幕其實並不是根據台詞來的,而是跟俊英文字幕翻譯的,也就是說,英文字幕是根據台詞的,但中文字幕是根據英文字幕的,所以導致對白和中文字幕會對不上,至於究竟是什麼原因造成這樣的情況,就不得而知了,我估計中間也有一個普通話和粵語的翻譯問題,總之大致情況就是這樣