阿凡達.沒有這個單詞
㈡ 電影中的替身到底是怎麼回事啊
讓別的專業的人來演危險鏡頭用以保護演員,是觀眾誤以為還是一個人.
㈢ 請問國語修正版電影是什麼意思
國語中字是說,影片通過從新配音,說普通話,並有中文字幕
修正中字是說,影片剛出來的時候,很多字幕是翻譯者聽譯的,並不規范,只是為了搶先發布而出的倉促之作,之後一般會出修正版,這就翻譯的比較好了,一般歐美片居多
㈣ 為什麼網盤電影名都習慣用英文字母代替中文
我覺得是怕版權問題吧,還有網路網盤凈網的時候應該是根據電影原名來清除的,具體就不知道了
㈤ 求問電影中的光替,文替,武替都指什麼
文替:文戲替身。為加快拍戲進度,經常A、B兩個組同時拍,文替替主演拍全景戲或有背影的戲。
武替:武戲替身,主要是拍一些普通演員不能完成的武打鏡頭
,高難度動作。
光替:打光的替身。有些鏡頭,要用升降機架上攝影機高空拍攝,機位調整很費時間,而主演當然沒有時間一動不動地在那裡等著打光,所以用替身代替主演等待機位高速打光照明。
㈥ 電影演員表裡面的「光替」是什麼意思
光替是指打光的替身。有些鏡頭,要用升降機架上攝影機高空拍攝,機位調整很費時間,而主演當然沒有時間一動不動地在那裡等著打光,所以用替身代替主演等待機位高速打光照明。另外有些場景,比如雨景、夜景下,需要反復調整燈光位置才能拍出女演員的最佳面容,如有的人45度側臉最美,有的人手部垂下時,手部特寫可以為面容增色等等。
㈦ 文替是什麼意思
文替(stand in)即文戲替身的簡稱。
電影或電視劇拍攝時,為加快拍戲進度,經常A、B兩個組同時拍,文替替主演拍全景戲或有背影的戲。文替是2007年8月教育部公布的171個漢語新詞之一。
替身又稱「替身演員」。代替影片中原演員表演某些特殊的、高難度的動作和技能,或原演員所不能勝任的驚險動作的特殊演員。
一般選聘具有影片所需要的特殊技能的人員擔任,代替某一演員完成規定的動作。
相關詞語:武替、光替、裸替
1、武替:
主要工作是代替演員拍攝打鬥、飛車等高難度的動作場面,多是具有武術功底者或特技演員。如電影《太極1》中AngelaBaby並非動作演員,但劇中有大量打鬥場景,因此就需要武術替身演員完成。
2、光替:
主要工作是代替演員站位,以便燈光師調整燈光。在某些拍攝場景中,燈光師的角色至關重要,甚至於燈光角度的一絲偏差,拍出來的效果也將天差地別。
但是燈光的調整卻是一項非常費時的工作,需要「光替」處在演員所處的位置,輔助燈光師調整燈光,調好之後讓主要演員來開拍。
3、裸替:
主要是針對女演員而言,顧名思義,正身女演員不願意被拍攝暴露身體的鏡頭時,就會找替身演員來代替。比如《夜宴》中章子怡的「裸替」邵小珊就是裸體,只是她完成的戲碼是章不願拍攝的裸戲。
㈧ 英文寫作時中文電影可以用漢語拼音代替嗎
可以。但是一般中文電影都有英文譯名,實在不知道就用拼音,要大寫,或者斜體字,或者打引號
㈨ 所謂電影裡面的替身是什麼意思
文替:文戲替身。為加快拍戲進度,經常A、B兩個組同時拍,文替替主演拍全景戲或有背影的戲。
武替:武戲替身,主要是拍一些普通演員不能完成的武打鏡頭,高難度動作。
光替:打光的替身。有些鏡頭,要用升降機架上攝影機高空拍攝,機位調整很費時間,而主演當然沒有時間一動不動地在那裡等著打光,所以用替身,一動不動地坐在演員位置,等待機位高速打光照明。
裸替:這個大家都知道