1. :"可可西里"蒙语的意思到底是美丽的少女还是青色的山梁那藏语的意思又是什么“阿钦公加”是什么意思
“可可西里”这个名字确实是蒙古语,意为“蓝色的高地”或“青色的山梁”。可可西里的“可可”与呼和浩特的“呼和”在蒙古语里就是蓝色、青色的意思,只是因为蒙古语方言的缘故发音有稍许不同,偏西部的蒙古语发音Koke和偏东部的蒙古语发音Hohe。
可能很多人觉得可可西里哪里是个藏区,名字应该是藏语。那就错了,可可西里那个地方的藏语名字是“阿钦公加”,而那个地方不只是有藏族,著名的卫拉特蒙古族里的和硕特部落的一部分分支就在该区域以北的柴达木盆地沿袭着其游牧习俗。至于有人把可可西里翻译为“美丽的少女”可能只是出于提升该地区的旅游价值,增添神秘色彩的旅游式翻译,引用还需慎重。但是把这种不正确的意译写入文献资料中就有些.............。而这种不负责任的翻译确实让两种语言感到尴尬。藏语里被硬塞入“可可西里”这个外来名词,同时还附赠了一个美丽的意译。而蒙古语称“可可西里”系蒙古语,意为“青色的山梁”。好在这个意译近些也被大众所接受认同。同为信仰藏传佛教的蒙古族和藏族有很多名词在文化交错的过程中被对方接受、接纳。如:蒙古语的“达莱”(海洋)、“额尔德尼”(宝石),藏语的“尼玛”(太阳)、“达瓦”(月亮)等等名词。地
其实,在中国除了内蒙古,以蒙古语命名的地名很多 ,中国的地名,从东北到西北, 有很多都是蒙语的地名。 其跨度几乎遍布大半个中国。可能那些以蒙古名字命名的地方居住的不是蒙古人,那个地方也可能有其他语言的名字,只是官方地图上以蒙语的名字命名了,大伙儿习以为用那个蒙古语地名而已。不光在中国,就是在整个欧亚大陆上很多地名都来源与蒙古语,这是由于蒙古帝国广阔的疆域和漫长的统治造成的,就连很多国家的名字都来源于蒙古语,如乌兹斯坦、吉尔吉斯斯坦、XX斯坦,这里的“斯坦”就是一个蒙古语里的一种后缀,多用于指别的群体或别的族群。还有就是电视上经常提到的车臣,车臣也是蒙古语,意为“精明”。类似的例子太多了,即只有个别国家的首都名字都是蒙语,如:捷克首都布拉格,就是蒙语“泉水”的意思。;还有莫斯科也是蒙古语,以莫斯科河而命名,蒙语意思是“拧起来的河水”,形容了其水流湍急的样子就像拧紧的麻绳。类似这种的地名确实很多,纯正的蒙古人听到这种地名就知道其意思,因为蒙古人对地方的命名方式其比较简单、通俗。基本上以其存在的物种命名、或颜色命名、形似的样子命名,从而会出现很多地方都有同名的地方,同名的河流、同名的山。
看看地图会发现很多以各种语言命名的地名,这些地名的存在也是历史的一种历史的记载,从中会发现历史地域的演变过程。
2. 寻求一部电影,古代欧美战争片,人物全是上半身人,下半身马~~~
《纳尼亚传奇》
纳尼亚传奇
编辑
纳尼亚传奇一般指纳尼亚传奇(C.S.路易斯系列小说),更多含义请参阅纳尼亚传奇(多义词)。
《纳尼亚传奇》(The Chronicles of Narnia)是一套七册的奇幻儿童文学,由英国作家C·S·路易斯在1950年代所著,为英美儿童文学经典之一。故事的开始讲述一个小男孩和一个女孩偶然进入了一个异世界,称为纳尼亚,并在那里经历过一连串的冒险,及看到那个世界的创造。之后,他将一颗从异世界带来的种子(苹果)埋在花园里,还长成了一颗大树。这棵大树后来被飓风刮倒,又被造成了衣橱,然后又引领了四个小孩子进入这个神奇国度的不同时期,每一本互有关连,但亦可独立阅读。
目 录
1总述
2各部简介
2.1狮子、女巫与魔衣橱
2.2凯斯宾王子
2.3黎明踏浪号
2.4银椅
2.5能言马与男孩
2.6魔法师的外甥
2.7最后一战
3作者及评论
1总述
《纳尼亚传奇》是刘易斯于1951年至1956年间创作的七本系列魔幻故事,分别为《魔法师的外甥》《狮王、女巫和魔衣柜》《能言马与男孩》《凯斯宾王子》《黎明踏浪者号》《银椅》《最后一战》。故事中的"纳尼亚王国”是一个神秘奇幻的世界,在这些故事中,小主人公们或凭借一枚魔法戒指,或通过一扇衣柜大门等各种奇妙方法进入奇幻世界纳尼亚王国。他们通过英勇的冒险,与暴君女巫斗智斗勇来拯救纳尼亚的人们。 书里有会说人话的动物:巨人、半人马、巨龙、树精、地精和人鱼等等,有善良的羊怪和小矮人,还有伟大的狮王阿斯兰。在它们的帮助下,小主人公们通过英勇的冒险和战斗,一次次战胜邪恶,保卫了这个神奇而充满欢乐的国度。
《纳尼亚王国传奇》集神话、童话和传奇为一体。它的故事以正义与邪恶的斗争为线索展开,寓意深刻,并富于戏剧性,情节紧张,曲折动人,想象奇特、引人入胜。作者笔下的人物,个性鲜明,惹人喜爱。作品对童话环境也有清晰勾勒。这部作品在英美世界几乎是家喻户晓的儿童读物,也被一些批评家、出版商和教育界人士公认为20世纪最佳儿童图书之一。在半个世纪里,这部书的销售达到8500万册,至今已被翻译成30多种外国文字。其中的故事不仅被搬上了电影和电视屏幕,有的还被改变成儿童剧和儿童芭蕾舞剧,在英美长演不衰。其中《最后之战》一集获卡内基奖。
刘易斯的作品受麦克唐纳和内斯比特的影响,继承了幻想与探险故事的传统
。他的一些想象来自他小时候喜爱的一些书:比阿特丽克斯·波特笔下会说话的动物;E.尼斯伯特;汉斯·克里斯蒂安·安德森童话故事中的邪恶女王;古老德国神话中的小矮人;爱尔兰童话、神话与传说,以及古希腊神话传说中的动物。刘易斯把它们融汇到一起,再加上自己的基督教信仰,从而使它们变成一个全新的、有创造性的故事。
按刘易斯的说法,《纳尼亚王国传奇》是始于他头脑中的一系列画面。"最初,”他写道,"没有故事,只有一些画面。” 《狮王、女巫和魔衣柜》就来自于这样一幅画面:在白雪皑皑的树林中,一个小羊怪打着雨伞,背着包裹,匆忙前行。"这幅画面,”刘易斯后来回忆说,"从十六岁起就存在于我的脑海中。然后,有一天,在我四十岁的时候,我对自己说:“让我来就此写个故事吧……”
40年代的刘易斯早已是一位知名作者,写了许多文学与宗教方面的严肃著作,但作为一个单身汉,他并不认识多少孩子,也从来没有想到过要为孩子们写书。在第二次世界大战期间,不少孩子从伦敦疏散到乡下,其中有四个被安排到了他的家中。令刘易斯诧异的是,小客人们似乎并未读过什么想象性的故事。于是他决定自己给他们写一个。就这样,他写下了一个故事的开头几句。故事是关于四个孩子:安、马丁、罗斯和彼得的,他们为躲避空袭而被送出伦敦,同一位独居乡下的老教授住在一起。
当时他就写了这么多,但几年之后,他又回过头来写这个故事。孩子们(现在叫彼得、苏珊、爱德蒙和露茜)找到了另外一个世界——他最终把这个世界叫做纳尼亚王国。正如刘易斯所说,更多的画面进入他的脑海:一幅是“一位坐在雪橇上的女王”;另一幅是“一头雄伟的狮子”。有一段时间,他并不知道故事要讲的是什么。“但随后,”他后来说,“阿斯兰骤然而至……我不知道狮子是从哪儿来的,或它为什么要来。但一旦它在那里,它就带出了整个故事。”
所有的东西都被用来创作《纳尼亚王国传奇》。一个疏散来的孩子向他提出了一个令人着迷的问题:家里那座古老大衣柜后面有什么东西吗?还有他自己童年时代的记忆:他和哥哥总是钻进祖父做的那座大衣柜,坐在黑暗中互相讲故事。
《狮王、女巫和魔衣柜》于1950年出版,并由一位年轻的艺术家保利娜·贝恩斯配上插图,这些插图很好地再现了路易斯头脑中的画面。那时,刘易斯已经着手写作更多的纳尼亚故事,讲述孩子们怎样一次次找到途径返回纳尼亚,经历新的冒险与奇遇。在《凯斯宾王子》(1951)和《黎明踏浪者号远航》(1952)中,刘易斯写到了纳尼亚和我们的世界之间存在的时间差别——这一手法意味着在每一个新故事中,都有一些不同寻常和出乎意料的东西。
“当我写完了《‘黎明踏浪者’号远航》,”刘易斯后来回忆说,“我非常肯定这将是最后一部。但我发现我错了。”1953年,他写了《银椅》;1954年,他又写了《能言马和王子》,故事发生的时代跟《狮王、女巫和魔衣柜》相同。
每一本书都会带给读者一个令人难忘的新纳尼亚人物,比如图姆纳斯先生、老鼠将军雷佩契普、小矮人特鲁普金,阿钦兰王子沙斯塔等等,以及从我们这个世界里去的人物,如诚实的迪格雷,大胆的吉尔·波尔,还有变成了龙后来改过自新的尤斯塔斯等等。
这部作品中也宣扬了很多基督教思想。刘易斯在童话中塑造了一个象征基督的狮子,描述善与恶的斗争,宣示只要向善、从善、为善,人就可以得到永生。"伟大的狮王阿斯兰”,在每一本书中都扮演了重要角色:在《魔法师的外甥》里,它使纳尼亚王国诞生;在《狮王、妖婆和大衣柜》里,它战胜了邪恶的白妖婆;在《最后一战》里,阿斯兰给纳尼亚的故事画上句号,带领它忠实的朋友们去到了一个新世界。
刘易斯曾经说:“人们不去写我想要读的书,所以我不得不自己来写。”就这样,他写出了成千上万的人都想要读的书。《纳尼亚王国传奇》吸引了几代读者,无论是孩子还是成年人,时至今日,它丝毫也没有丧失那牢牢地抓握住我们想像的魔力。
2000年10月,世界最大的书展——第52届法兰克福书展上,《纳尼亚王国传奇》红透整个展厅,掀起了一波又一波的热潮。刘易斯的名字被奔走相告,各个国家的许多出版社都簇拥到摆放纳尼亚的展台前……
《纳尼亚传奇》的原书名为The Chronicles of Narnia,Chronicles译成中文为“编年史”或“年代记”,单从这一点来看,路易斯用他洋洋数十万字为我们构筑了一个怎样庞大的奇幻世界啊。 刘易斯原本没有创作续集的打算,但《狮子,女巫和魔衣橱》大受欢迎,于是他又接连创作了《凯斯宾王子》(1951),《黎明踏浪号》(1952),《银椅》(1953年),《能言马与男孩》(1954年),最后,一直到了1955年,才倒回来写了现在的第一部《魔法师的外甥》,1956年完成最后一部《最后一战》。所以,《纳尼亚传奇》七本书独立成章,你可以分开阅读,也可以合在一起读,就像有人曾经说过的那样:“如果把七册并在一起读,就会感到这是一部一气呵成的故事。如同我们仰望天空,先是零零碎碎的一颗颗的星星,看着看着,就汇集成了一个星座的形状。纳尼亚王国有仅属于自己的太阳、月亮和星星……。
3. 阿钦家新品绿豆冰糕好吃吗
我觉得他家的新品绿豆冰糕倒是挺好吃的,是我喜欢的口味,但是个人有个人的看法,你喜不喜欢吃那就不一定了。
4. 纳尼亚的人物介绍
纳尼亚人物介绍(主要人物介绍):
乔基·亨莉(饰露西.佩文西),她在第一部和第二部中都有演出,是个很可爱的女孩。在这部中,她由于到了青春期,开始爱美,对美的向往。让她失去自我,但最后,阿斯兰的出现,又让她找回自我。
斯堪德·凯恩斯(饰爱德蒙.佩文西),越来越帅了,在这部中也有精彩演出。
本·巴恩斯(饰演凯斯宾)。更有男人味了,这部中更英勇了,有了国王的感觉。
安娜·帕普利维尔(苏珊)和威廉·莫斯利(彼得)在这部中也有一点戏份,算是出来打酱油吧,哈哈,个人很喜欢他们。
5. 藏语“阿钦公加”译成汉语怎么讲
我记着《可可西里》这个电影中有一段提到过,没记错的话藏语意为一位美丽的少女。你仔细看下《可可西里》吧,绝对是出自这个电影,但是抱歉,具体什么情节我忘记了。
6. 阿钦甜品快递为什么查询不到
查不到的话,一般建议你直接问商家,只有商家才知道是怎么回事
7. 谁帮我找到她,我给他加分!
Bongkoj Khongmalai
1985年4月15日出生于泰国
“Tuk”是她的乳名
身高168公分
她的名字“Bongkoj”,在泰语中是莲花的意思!!
主演的影片如下:
Up to You (2006) (in proction) (as Bonkoch Konmalaï)
Ammahit phitsawat (2006) .... Praew
... aka The Passion (Thailand: English title)
Chai lai (2006) .... Goolab
... aka Chai-Lai Angels (Singapore: English title)
... aka Dangerous Flowers (International: English title)
Tom yum goong (2005) .... Pla
... aka Honour of the Dragon (Europe: English title)
... aka The Protector (USA)
... aka Warrior King (UK)
Sum muepuen (2005) .... Chaba
... aka Hit Man File (International: English title)
Gin gwai 10 (2005) (as Bongkoth Kongmalai) .... Mysterious Thai Girl
... aka The Eye 10 (International: English title)
... aka The Eye: Infinity (UK)
X man: Faen phan X (2004) .... Jaa
... aka The Story of X-Circle (International: English title)
Ai-Fak (2004) .... Somsong
... aka The Judgement (International: English title)
Kun pan (2002) (V) .... Pimpilalai/Wan Thong
... aka Kunpan: Legend of the Warlord (International: English title)
... aka Legend of the Warlord (Europe: English title)
Bangrajan (2000) .... E Sa
... aka Bang Rajan (International: English title)
... aka Legend of the Village Warriors (Canada: English title: festival title)
到这来看看:http://www.leftofme.com/category/bongkoch-kongmalai/