㈠ 一些翻译得非常好的中英文双字幕电影有没有 谢谢
推荐美剧《尼基塔》,我四季全部下载了,其实在线全部看过了,就因为之前评论都说翻译很有才,所以下载为了看字幕翻译学习下,而且语速OK。虽然不是你想要的电影,但是我只想推荐这个。
㈡ 如何优雅地将网络流行语翻译成英文
首先你要要深入地理解某个网络流行语,提取它的核心意思,这样至少保证翻译出来的意思是准确的,然后词汇地选取就看你个人英文修养有多深啦
㈢ 有能翻译电影字幕的地方吗要高质量的英文翻译
字幕的话现在有许多字幕组都翻译得还不错,不过质量参差不齐的。高质量的话你可以去安太译欣翻译,他们家的翻译业内顶尖
㈣ 那位知道怎么能自动把英文电影字幕翻译成中文的呢
用mpc播放,载入就可以了
㈤ 国内都有哪些对英文电影字幕的翻译研究
不配成为研究课题。
㈥ 如何优雅地将网络流行语翻译成英文
说两个中英之间算不上绝妙翻译但颇为巧合的吧。是不是相互之间有人做了直译我的确不太清楚,如果不是的话只能说人类同处同一片蓝天之下,语言之间确有共通之处。第一个大家都知道就是low key,英语里也是低调的意思。还有一个我觉得挺神奇的就是pull all-nighter,大家知道北方方言里有个词叫“拉晚儿”,愿意是指夜不归宿,现在也引申为熬夜不睡觉的行为,pull all-nighter这个词多用于熬夜复习考试的行为。不仅“拉”和“晚”是相对的,连儿化音都对上了。
㈦ 请问现在网络上电影的中英翻译字幕组哪个是比较权威的
电影的字幕飞鸟做得最好,bt5156的也不错(不过给我一种感觉意译的成分比飞鸟要多一些,只是感觉,整体来说还是很好的),龙网的也不错
各大字幕组的做的字幕我基本都看过,影视帝国一般没有双字幕,而且有的译得过于简单,字幕人员有在小处偷懒的嫌疑(虽然不影响理解剧情),圣城家园的英文字幕可以(没错误),但是翻译得不好
主要做美剧的伊甸园和破烂熊,都不错,听得准确译得好
㈧ 英语电影字幕翻译需要什么技巧
要注意语境,也就是说话的场所和说话人的脾气。电影里面的翻译肯定不能像书面翻译那样死板,需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。
其次我认为应该注意同步性和协调性,比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点, 有些东西就不翻译出来。
我知道的就这么多,你可以多看看中英文对照的电影,那样对你会有好处的,。
㈨ 网络流行语英文怎么说
网络流行语
[网络] buzzwords; network catchwords; network buzzwords; internet catchphrases; internet buzzwords;
[例句]三个俯卧撑:网络流行语;语出某高中生死亡事件中的一个没有说服力的不在场证明。
Three push-ups: Another Internet catchphrase, this one derived from an unconvincing alibi used in the death of a high school student.