『壹』 《哪吒》即将在北美和欧洲上映,英语翻译为何成了大众关注的焦点
《哪吒》即将在北美和欧洲上映,但是翻译却成为了北美剧组的一个难题。虽然说北美的具体上映时间没有公布,但是距离上映也是不远了,我们知道,由于我们和北美那边使用的语言,和语言习惯都不同,所以在一些翻译问题上,和国内的差距也是比较大。为此北美剧组也是很伤脑筋。但这恰恰也成为了大众关注的焦点,因为哪吒里面实在是有太多文化底蕴深厚的台词,表示让欧美人理解比较难。
许多奇葩网友也在这部电影的台词中挑出了几句争相翻译,但是结果都不是那么如人意,看看这部翻译难度比较大的中国传统影片放到外国,该怎么上映。这是大部分网友关注的焦点。
『贰』 外文电影的台湾版,名字为什么大都有些奇葩比如《肖申克的救赎》被翻译成《刺激1995》= =
翻译不同而已
『叁』 奇葩翻译成英文怎么翻译
在不同语境里可以用不同词。如:Geeks、miracle、brilliant wonderful work、phenomenon等
『肆』 有哪些好电影被翻译的名字毁了比如《刺激1995》
从内地角度来说,电影名的翻译做的还是比较不错的,讲究直译和意译相结合,是观影者能从电影名称就知道这部电影具体要讲什么,符合大部分人的文化习惯。可能大部分动画电影会被冠以“XX总动员”的名称而略显乏味,但还是符合电影剧情的。但相对的,台湾和香港地区因为各自区域的特殊性,语言文化不仅具有原住民语言特色还掺杂了其他文化的特点,对内地人来说,电影的译名可能就显得比较奇葩了。比如下面的这几部。
去年大热的电影《疯狂动物城》,英文名称zootopia,才用zoo+utopia相结合的方式,直译“动物乌托邦”,但这样的话看起来是一个非常沉重的名字,与动画本身诙谐幽默的剧情不相符,内地译名“疯狂动物城”就比较好了。但反过来,香港译名“优兽大都会”,台湾译名“动物方城市”,两个名称直接亮瞎了我的眼,优兽是什么东西?动物方城市,动物方面的城市?这也太直白了吧。说实话要是我一看这名字,看都不会去看电影。
『伍』 【失恋33天】求助:当时电影里台词出现"奇葩"时下边的英文翻译是什么
Brilliant Wonderful Work????!!!!
我看的是中文的,没看双语的,不确定!
『陆』 你见过哪些特别奇葩的翻译
我感觉,要是说奇葩的翻译,出现的高频时间段应该是在每年四六级考试完之后吧,因为刚考完四六级时,人们都会把自己在翻译的时候写不出来的词,用各种各样奇葩的短语代替,然后就有了这些特别奇葩的翻译。
我印象最深的,有几个翻译特别搞笑,下面我就来说一下这几个翻译。可能大家大部分都见过,但是你见过不一定别人也见过对吧,我这些翻译是写给那些没有见过的人看的。
第一个,是皇帝这个词的翻译,有一年四六级考试当中,出现了皇帝这个词,要求翻译的,我也不知道大家到底是怎么回事,明明很简单的一个单词,为什么到考场上压根儿就想不起来呢?首先来说皇帝的英文单词是emperoe,但是在考试当中很多同学都没有写出来,他们大部分人写的都是the. king. of. china 说实话这个翻译应该是对的吧,但是总感觉哪里怪怪的哈哈,说起来也是挺奇葩的了吧!
第二个是要求翻译“飞得低的鸟儿”,这个翻译就很搞笑了呀,有的人不知道怎么翻译,就本来想写一个low. bird. ,但是他又忘记了鸟这个英文单词怎么写,于是翻译出来之后,直接就成了:low. b……幸亏没让他的英语老师看见,否则,我感觉他的英语老师会把他暴尸街头的哈哈。
还有就是,偶尔听见同学们之间一次用英语对话,他们可能是要说“咱俩谁跟谁呀”这句话,我只听到他们的英文出来的时候说的是we. two. who. and. who……当时我就震惊了,原来还可以这么翻译,也是翻译界的一朵奇葩了吧!
『柒』 你最想吐槽的电影译名是哪部
你没见过那些辣眼睛的电影译名
1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
港译《月黑高飞》,凑合吧。
台译《刺激1995》
你们还知道哪些奇葩的电影译名
『捌』 那些被翻译成英文的影视剧名有多奇怪
那些被翻译成英文的影视剧名非常的奇怪,比如《隐秘的角落》被翻译为Cat's Cradle、《怪你过分美丽 》译为We Are All Alone等,看名字大家绝对猜不到是哪个电视剧。
我国优秀的电视剧非常多,不仅国内人喜欢看,国外人也喜欢看,当这些优秀电视剧被搬到国外的时候,就会被国外的一些人起一些英文的名字,这样有利于他们观看,可是有的时候他们翻译的英文的名字跟中文电视剧名字相差甚远,让人觉得非常的奇怪,光看名字的话还以为是新出的作品,小编建议在起名字的时候一定要思考一番,不要直白的去翻译,那样没有美感也会让人迷惑。
一、光看英文名字的话是猜不到是哪部电视剧的。
在之前很火的一部电视剧叫作《隐秘的角落 》,这部电视剧讲的是一群孩子发现了一个杀人的秘密,从而进行周旋的故事,在英文上这部剧的名字被翻译成了Cat's Cradle,如果大家直白的去看这个名字的话,还以为是猫的摇篮,跟这部电视剧是一点也没有关系,让人觉得非常的奇怪。
『玖』 燙hinglish的奇葩翻译总是神奇,哪些神翻译让人笑掉大牙
中式英语神翻译,1. 爱他妈的谁谁谁:love he mother’s who who who;2. 白痴:White eat!;3. 板门弄斧:play an ax before Luban;4. 班长:class long;5. 彼此彼此:you me you me 6. 表妹:watch sister;7. 别唬我 don’t tiger me。
19. 放马过来,给你点颜色看看:release your horse and come, I’ll give you some color to see see;20. 蜂拥而至:go out like bee。
『拾』 奇葩用英语怎么说
奇葩本义指出奇的花,可以翻译为 a wonderful flower,常用来比喻出众的作品 (outstanding works),也用来调侃行为方式古怪的人,英文可以用 crackpot 或 weirdo。