A. 求一些(著名或新的)国外电影大陆译名,和香港译名。中国电影国外译名
总动员系列
#######################################################
WALL•E / 机器人总动员
The Incredibles / 超人总动员
Finding Nemo / 海底总动员
Toy Story / 玩具总动员
Cars / 赛车总动员
Home on the Range / 母牛总动员
L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂总动员
Valiant / 战鸽总动员
Down Periscope / 潜艇总动员
Small Soldiers / 晶兵总动员
Joe's Apartment / 蟑螂总动员
Hjælp, jeg er en fisk / 鲨鱼总动员
Virus / 异形总动员
El bosque animado / 老鼠总动员
Twelve Monkeys /未来总动员
Preaching to the Perverted / 情色总动员
Good Burger / 汉堡总动员
Queen's Messenger / 绝地总动员
Tinseltown / 黑色总动员
Galaxis / 星际总动员
The Contaminated Man / 病毒总动员
Bee Movie / 蜜蜂总动员
Bless the Child / 灵异总动员
Screwed / 绑票总动员
Falcon Down / 截杀总动员
Night Watch / 核弹总动员
#######################################################
惊魂系列
#######################################################
Saw / 电锯惊魂
Disturbia / 后窗惊魂
P2 / 车库惊魂
Prey / 狮口惊魂
Creep / 地铁惊魂
5ive Days to Midnight / 五日惊魂
Epicenter / 浩劫惊魂
Psycho / 1999惊魂记
The Cottage / 小屋惊魂
Three / 荒岛惊魂
Incident on and Off a Mountain Road / 山路惊魂
Lasko / Im Auftrag des Vatikan / 列车惊魂
Sur mes lèvres / 唇语惊魂
Stage Fright / 欲海惊魂
Cul-de-sac / 荒岛惊魂
Anaconda frightened / 狂蟒惊魂
Penetration Angst / 少女惊魂
Cold Creek Manor / 大宅惊魂
The Others / 小岛惊魂
Point Blank / 步步惊魂
Freeway / 极速惊魂
Mary Reilly / 血魔惊魂
"Fear Itself" New Year's Day / 元旦惊魂
Fritt vilt / 雪山惊魂
boo / 万圣夜惊魂
Jailhouse Rock / 红楼惊魂
THREE BLIND MICE / 桃色惊魂
Blackout / 电梯惊魂
Stuck / 车祸惊魂
Repulsion / 冷血惊魂
Night of the Scarecrow / 猛鬼夜惊魂
Congo / 刚果惊魂
The Defiant Ones / 逃狱惊魂
#######################################################
疑云系列
#######################################################
Changeling / 换子疑云
Doubt / 虐童疑云
Rendition / 引渡疑云
Apocalypse Code / 密码疑云
Suspicion / 深闺疑云
The Inside / 重案疑云
It's All About Love / 爱情疑云
HIDDEN PALMS / 棕榈镇疑云
Peril at End House / 海滨古宅疑云
Jindabyne / 湖边疑云
The Three Undelivered Letters / 信札疑云
China Moon / 满月疑云
Playing God / 洛城疑云
Deepwater / 魔潭疑云
Lone Star / 小镇疑云
Florida City / 小镇疑云
To Kill a Mockingbird / 怪屋疑云
Shutter Island / 孤岛疑云
Murder in My House / 凶宅疑云
THE SCOUNDREL`S WIFE / 小镇疑云
La Couleur mensonge / 姐妹疑云
Long Lost Son / 丧子疑云
Eureka / 小城疑云
Big Apple / 纽约疑云
The Hunt for the Unicorn Killer / 爱杀疑云
Above Suspicion / 致命疑云
Enid Is Sleeping / 灭尸疑云
Out of the Fog / 海湾疑云
Written in Blood / 赤色疑云
Remains to Be Seen / 午夜疑云
Above Suspicion / 双面疑云
Blackmail / 步步疑云
Lost Behind Bars / 黑牢疑云
A Climate for Killing / 女尸疑云
#######################################################
特攻队系列
#######################################################
D.E.B.S. / 少女特工队
Mission: Impossible / 职业特工队
A Bug's Life / 虫虫特攻队
End Game / 总统特工队
Hoodwinked! / 小红帽特工队
The Real Ghostbusters / 捉鬼特工队
The Extra / 失业特工队
Vampires / V字特工队
G-Force / 豚鼠特工队
Balls of Thunder / 007好色特工队
魔鬼系列
he Devil's Advocate / 魔鬼代言人
Before the Devil Knows You're Dead / 当恶魔知道你死前
The Devil and Daniel Johnston 魔鬼诗篇
Diable probablement, Le / 很可能是魔鬼
Under Siege / 魔鬼战将
End of Days / 魔鬼末日
Ride with the Devil / 与魔鬼同骑
Diabel / 魔鬼 / The Devil
Universal Soldier / 魔鬼命令
Gary Lennon / 魔鬼交锋
Junior / 魔鬼二世
Universal Soldier: The Return 魔鬼命令
The List / 魔鬼名单
Mein liebster Feind - Klaus Kinski / 我的魔鬼
Le Diable Noir / 黑色魔鬼
Last Action Hero / 最后魔鬼英雄
Jeepers Creepers 2 魔鬼尸餐2
Grosse Bagarozy, Der / 魔鬼·性·狂想曲
Blood for Dracula / 魔鬼之血
Djävulens öga
Djävulens öga / 魔鬼的眼睛
Demonlover / 魔鬼情人
Monster in the Closet // 魔鬼的手
The Reflecting Skin / 魔鬼与我同生
Lucy: The Daughter of the Devil / 魔鬼女儿露西
The Hitcher / 魔鬼搭车人
魔鬼的交易Devil's Food (1996) (TV) / 魔鬼的交易
Devil in a Blue Dress / 蓝衣魔鬼 / 蓝魔鬼
=================================================================
一下是一些国产片的英文译名:
《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
B. 最近有什么好看的英文电影么
1.西线无战事 All Quiet on the Western Front(1930)(美国)
奥斯卡授奖以来第一部具有强烈思想性的作品
电影史上“最伟大的反战电影”之一
揭示了惨绝人寰的战争实况,击溃了所谓的“爱国”迷梦
2.马路天使 Street Angel(1937)(中国)
中国早期社会问题片的集大成者
海派城市市井生活的经典写照
20世纪30年代中国电影的压轴之作
3.乱世佳人 Gone with the Wind(1939)(美国)
好莱坞“第一巨片”
展现着旷世爱情的绝世佳作
奥斯卡史上一个不可逾越的“至高点”
4.魂断蓝桥 Waterloo Bridge(1940)(美国)
镜花水月痴人泪,蓝桥愁断离人肠
战争时期一首催人泪下的爱情绝唱
电影史上三大凄美不朽的爱情悲剧之一
5.公民凯恩 Citizen Kane(1941)(美国)
世界电影史上的一次重要实验
反映一个浮士德式的人物在物质世界中的生存状态
一部纯粹的“电影的诗”
6.卡萨布兰卡 Casablanca(1942)(美国)
世界电影殿堂中的经典之作
以爱情故事贯穿起来的惊险侦探片
蕴涵着爱国主义的主题和反法西斯激情
7.小城之春 Spring in a Small Town(1948)(中国)
一部典型的心理抒情片
世界电影史上不可多得的艺术珍品
开创了中国电影史上诗化电影的先河
8.罗生门 Rash?mon(1950)(日本)
挖掘人性丑恶的巅峰之作
在国际影坛上产生重大影响的第一部日本影片
标志着日本的电影艺术进入一个新纪元
9.罗马假日 Roman Holiday(1953)(美国)
流芳百世的浪漫经典
电影史上爱情文艺片的典范
温馨浪漫中充满了艺术的美感
10.后窗 Rear Window(1954)(美国)
“永远的惊悚大师”的杰出代表作
一则“看电影”的寓言
一首直指阴暗人心的诗
11.宾虚 Ben-Hur(1959)(美国)
一部名垂影史的史诗巨片
奥斯卡历史上一个突破性的记录
满含着对神的谦恭之感和敬畏之情
12.西区故事 West Side Story(1961)(美国)
百年经典的主题与现代艺术的融会贯通
美国“街头歌舞片”的经典之作
一幕“罗密欧与朱丽叶”式的现代都市爱情悲剧
13.音乐之声 The Sound of Music(1965)(美国)
人类记忆中最值得珍惜和细细回味的艺术佳作
好莱坞音乐歌舞片中经典中的经典
电影史上绝妙的神来之笔
14.教父 The Godfather (1972)(美国)
一部令人拍案叫绝的成功之作
一部最具史诗气魄的揭露黑社会明争暗斗内幕的影片
一幅气势恢弘的“社会图卷”
15.星球大战 Star Wars (1977)(美国)
20世纪最为重要的文化事件之一
科幻电影史上最为经典的作品
影响了整整一代人
16.人证 Ningen no sh?mei (1977)(日本)
一部探讨人性、人情、人伦的杰作
世界侦探推理片中的精品
开拓了悬疑片的社会深度
17.城南旧事 My Memories of Old Beijing(1983)(中国)
满含人间烟火味,却无半分名利心
近乎一幅宁静、淡泊、简约的中国水墨画
似一首淡雅而含蓄的诗
18.莫扎特 Amadeus (1984)(美国)
展现一位“并非完人的乐圣”的坎坷人生
反映人生道路上善与恶的冲突
深刻洞悉人性的经典之作
19.芙蓉镇 Hibiscus Town(1984)(中国)
“电影泰斗”谢晋的扛鼎之作
表现了各式人物在历史面前的真实面目
发出对人性的呼唤和对美好感情的讴歌
20.红高粱 Red Sorghum(1987)(中国)
中国新时期电影创作的新篇章
中国电影走向世界的新开始
犹如一声霹雳,惊醒了西方人对中国电影所持的蔑视与迷幻
21.十诫 Dekalog (1989)(波兰)
欧洲“道德焦虑电影”的代表作
以探讨当代人的道德困惑为主旨的鸿篇巨制
透过世界上最伟大的人生契约引出满含悲悯和质疑的精神命题
22.悲情城市 Beiqing chengshi (1989)(中国台湾)
当代台湾社会的灰色寓言
都会浮世风景中喑哑的安魂曲
一部时代转换与个人命运紧紧相扣的台湾史诗
23.人鬼情未了(第六感生死恋) Ghost (1990)(美国)
好莱坞道德复兴运动的代表作
一幕杰出的爱情悲剧
体现了超越生死的浪漫柔情
24.与狼共舞 Dances with Wolves (1990)(美国)
多元化文化观在电影史上的成功折射
对美国西进运动的深刻反思
好莱坞历史上一部永垂不朽的西部传奇
25.情人 Amant, L' (1992)(法国/英国/越南)
一段让人痛彻心扉的异国之恋
一段大胆、炽烈、郁闷而又无奈的叛逆恋情
一堵无法逾越的经典叹息之墙
26.沉默的羔羊 The Silence of the Lambs (1991)(美国)
美国社会问题片的经典之作
一部令人紧张得透不过气来的心理分析片
好莱坞最令人激动的恐怖片之一
27.牯岭街少年杀人事件 A Brighter Summer Day(1991)(中国台湾)
锐利的现代感和青春化特征的真实结合
一曲青春的悲歌、一幕夹杂了少年初始的懵懂之美的戏剧
展现与夜色、血腥和猫王的歌声联系在一起的别样的青春
28.霸王别姬 Farewell My Concubine(1993)(中国/香港)
通俗中见斑斓,曲高而和者众
一部绚烂、令人陶醉的史诗
29.辛德勒的名单 Schindler's List (1993)(美国)
探寻和讴歌在特殊环境中的人性发展轨迹
具有巨大影响的震撼力和深沉而令人痛苦的艺术魅力
深具史诗的格局和撼人心魄的情绪力量
30.真实的谎言 True Lies (1994)(美国)
美国20世纪90年代动作片经典中的经典
特技电影的典范
大陆市场进口好莱坞大片的开始
31.阿甘正传 Forrest Gump (1994)(美国)
美国“反智电影”的代表作
充满着好莱坞电影回归的保守主义精神
以小人物的经历透视着美国的政治和社会史
32.燃情岁月 Legends of the Fall (1994)(美国)
一幅波澜壮阔的美国西部画卷
一部经典的唯美派电影
恍如隔世的成人童话
33.钢琴课(钢琴别恋)The Piano (1993)(澳大利亚/新西兰/法国)
一个凄美感人而又令人迷醉的爱情故事
细腻地展现了维多利亚时代一个哑女深邃的情感世界
反映女性意识觉醒的佳作
34.阳光灿烂的日子 In the Heat of the Sun (1994)(中国)
20世纪90年代中国电影的“意外之喜”
对“文革”时期青少年的生活状态和青春期困惑的真实描绘
标志着中国电影跨入了一个新的时代
35.肖申克的救赎 The Shawshank Redemption (1994)(美国)
一部揭露美国司法黑幕的巨片
一幅用友谊和希望描绘的生命画卷
蕴涵人生哲理的喻世之作
36.狮子王 The Lion King (1994)(美国)
动物界中的“哈姆雷特”
历史上最受欢迎的英语影片
迪斯尼公司的巅峰之作
37.这个杀手不太冷(终极追杀令/杀手莱昂/杀手里昂) Léon (1994)(法国/美国)
一部偏重于暴力美学的动作巨片
令人心碎的问题少女与中年杀手的悲剧之恋
满含绕指柔情的都市寓言
38.七宗罪 Se7en (1995)(美国)
电影史上最成功的心理惊悚片
一幕让人发狂的人生戏剧
一部具有浓厚哲学意味的警世录
39.勇敢的心 Braveheart (1995)(美国)
一部具有深刻民族主义和政治内涵的史诗巨片
一段缠绵而令人荡气回肠的铁血柔情
一部悲壮的血泪传奇
40.廊桥遗梦(麦迪逊之桥) The Bridges of Madison County (1995)(美国)
一部内涵深刻的社会伦理片
一段柏拉图式的经典爱情
一部本地化思维极强的力作
41.猜火车 Trainspotting (1996)(英国)
一部着眼于社会现实的“问题电影”
另类影片的经典之作
以写实主义的基调展示了现代青年自我放逐的生活状态
42.泰坦尼克号 Titanic (1997)(美国)
电影史上第一昂贵的电影
沉没之船上永不沉没的爱情绝唱
一部人类应时时审视自己劣根性的警世箴言
43.美丽人生 Vita è bella, La (1997)(意大利)
一部超越常规的黑色喜剧片
一服医治战争创伤的最佳良药
拥有温暖的质感,清新、达观,而又生机盎然
44.中央车站 Central do Brasil (1998)(巴西/法国)
全世界最好看的电影之一
一部具有现实主义风范的温情小品
一段悲悯旋律下的自我救赎之路
45.楚门的世界 The Truman Show (1998)(美国)
一则荒诞无稽的人生寓言
对惟利是图、践踏人权的社会现象的强烈讽刺
有力地批判了“媒体万能”的价值观
46.搏击俱乐部(搏击会) Fight Club (1999)(德国/美国)
一则极具颠覆性质的社会生活寓言
一部真正意义上的世纪末的现代启示录
一幕以死亡为主题的黑色喜剧
47.花样年华 In the Mood for Love(2000)(香港/法国/泰国)
无法抗拒而又绮丽无比的东方之美
一个有关人生的命题、一段互为交织的爱情
一种紧张、神秘、情欲的调子,一场苦乐参半的梦
48.一一(2000)(台湾/日本)
一部高水准的社会学宝典
世界现状的缩影,充满迷人的奥秘与美感
在冷静观世之余不乏对人的关怀与尊重
49.黑暗中的舞者 Dancer in the Dark (2000)(丹/德/荷/美/英/法/瑞/芬/冰/挪)
北欧电影史上耗资最大的一部影片
一部同现实激烈碰撞的质朴而伟大的音乐剧
一首关于执着信念的赞美诗
50.千与千寻 Sen to Chihiro no kamikakushi(2001)(日本)
自我救赎的英雄史诗
重新审视人类生命力的力作
在人与自然的对决中探寻世人活着的力量和理由
C. 这部电影的名字叫什么
《楚门的世界》(the truman show)
中文名称:楚门的世界
英文名称:the truman show
资源类型:DVDRip
发行时间:1998年
电影导演:Peter Weir
电影演员:
吉姆·凯利(Jim Carrey)
Laura Linney Noah Emmerich
剧情:
楚门伯班老是觉得他一直受到监视。没想到这是真的。从他呱呱落地开始的三十年来,楚门班伯就是史上播映最久、最受欢迎的记录片肥皂剧的主角,他居住的理想小镇海景镇居然是一个庞大的摄影棚,而他的亲朋好友和他每天碰到的人全都是职业演员。他生命中的一举一动分分秒秒都曝露在隐藏在各处的摄影镜头面前。这就是《楚门的世界》,全球上亿观众都注意著他的一举一动,而他却不自知。然后经过三十年的浑噩生活后,楚门终于感到他的生活有点不对劲,当他发现就像是活在玻璃罐里的蝴蝶时,他决定要不计代价地逃离海景镇。但是他必须面对《楚门的世界》的创始人、制作人和导演克里斯托,并且克服他内心最大的恐惧,才能突破藩篱,获得自由。
正当世界迈向二十世纪的尽头,这部激励人心、发人省思的黑色喜剧反映了人类的希望和焦虑。
D. 我要找外文期刊,是关于“电影片名的翻译” ~~先谢了,一定重谢
1. 直译法
这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生机);
2. 意译法
如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。
优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝谁之过,阿飞正传;Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;It’s a Wonderful Life:风云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong:大金刚等等。
4. 另译
以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”;Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜风流);George Wallace(风云传奇)等。
四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法。“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。在我们所接触到电影中相当一部分都是用此方法翻译的,此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。例如:How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》,提到“城堡”顾名思义指的是一座固定的建筑物,而“移动”一词的限定不仅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起观众的好奇心,因此直译此片名不失为翻译的最佳方案。影片讲述的是一个可以飞来飞去的神奇城堡,传说有一个法力无边的邪恶魔法师住在里面,他好收集年轻女孩并且吸食她们的灵魂,还有人说他喜欢吃她们的心脏。镇上的所有年轻姑娘都被警告不要单独出门,以免被抓到邪恶的城堡被恶魔吞噬。而就是这样一个传说中可怕的城堡却给我们演绎了一段凄美的爱情故事,展示了人与人之间的真情。通过直译方法来达到先声夺人,引人入胜的例子数不胜数,再如:Batman Begins 《蝙蝠侠的诞生》,Beauty and the Beast《美女与野兽》,The Pink Panther《粉红豹》,The Procers《制作人》,Corpse Bride《僵尸新娘》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Hair《头发》,Monsters,Inc.《怪兽公司》,Lion King《狮子王》, A Beautiful Mind《美丽心情》,The Little Mermaid《小美人鱼》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指环王-王者归来》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鲸骑士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往无前》,Brokeback Mountain《断背山》,Polar Express《极地特快》,Catwoman《猫女》,Million Dollar Baby《百万宝贝》,Crash《冲撞》,Superman Returns《超人归来》,The Constant Gardener《不朽的园丁》,Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Evil《邪恶》,Twin Sisters《孪生姐妹》,Shark Tale《鲨鱼故事》等等。
上面的例子中,读者不难发现,译文和原文重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,但直译不是死译或硬译,不可能是逐词逐句翻译的罗列。 例如:Sound of Music译作《音乐之声》,是直译的经典范例之一,是电影史上传颂最广的一部活泼、温馨的音乐电影,清新有致,雅俗共赏。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各国的民意测验中经常被评为"最受欢迎的影片",是全世界票房最高的电影之一。天性自由、善良的美丽修女玛利亚,奥地利美丽的阿尔卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅致的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及反纳粹、追求自由的勇气,这一切都深深地打动着世界各地人们的心。正是这样脱俗、清新的一部影片港台却意译作《仙乐飘飘处处闻》,此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,如此译法一是给人感觉沉冗,二是与有悖于原文的意境。不妥!其他例子还有很多,比如:War of the World《世界大战》,Kingdom of Heaven《王朝天国》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《纯洁心灵的永恒阳光》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Memories of a Geisha 《艺妓回忆录》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳环的女孩》等等。
II音译
在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。例如:Mulan《花木兰》,描述的是匈奴军队在单于率领下大举进攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每户必须出一人赴前线抗敌。木兰毅然决定替年事已高、行动不便的父亲从军,在宗庙守护神“木须龙”和忠实的蟋蟀“叽叽”的帮助下,女扮男装以自己的勇猛和聪明拯救了整个军队,杀死了单于,保卫了自己的祖国。最后,木兰光明正大地恢复了女儿身,衣锦还乡,为家族赢得了无上的光荣。本片是迪斯尼公司拍摄的动画大片,但却是由中国家喻户晓的故事《木兰从军》改编而成,是以外国人的审美观,来诠释中国的古代传说,因此简单明了的音译《花木兰》足以激起老百姓对木兰形象的无限刻画。Aladdin《阿拉丁》,说到阿拉丁相信大家并不陌生,改编于神话《天方夜谭》,叙述少年阿拉丁的冒险故事,阿拉丁在宠猴阿布及通灵魔毯的帮助下,与邪恶的巫师展开一场对决。虽然有一些原文中的人名、地名等不为观众们所熟知,但因其音节少、简短,采用音译也能为广大观众所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞钠》,Rosetta《罗赛塔》等。
当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,一些容易引起误导或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等这些片名,若按音译,显而易见应该翻译为《滑铁卢大桥》《彼德•潘》《丹波》等。如此以来从片名中我们既无法体会那荡气回肠的爱情,也无法想象小朋友心目中英雄的偶像—小飞侠,更不用说那长着一双蓝眼睛和一对超大号的耳朵的小飞象……
III意译
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容于译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
1.以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰,例如:Chicken Little《四眼天鸡》,Little是影片主人公的名字,直译我们可以把该片译作《小鸡小小》,但如此译法虽然忠于原题,但不能吸引观众的眼球,也无法给观众任何的感染力。对于此片还有不同的译法,如:《鸡仔总动员》《小鸡大电影》。看到“总动员”,可能有的观众的反映马上会是:怎么又是“总动员”?Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》,Cars《赛车总动员》The Incredibles《超人总动员》,Valiant《鸽战总动员》……是不是除了“总动员”我们的翻译人员就无词可选了呢?而把Chicken Little译作《四眼天鸡》可谓令人拍手称绝:“四眼”形象地刻画了戴着一副小眼镜可爱天真地小鸡Little,“天鸡” 谐音“天机”。影片讲述的是小鸡Little 看到一片“天”掉了下来,惊慌的他使整个小镇的人们处于慌乱之中,当大家发现那只不过是一颗“橡果”时,他成为了小镇的笑柄。为了挽救自己的名声,证明自己不是胆小鬼,鸡如其名的小不点参加了棒球队,成了镇上的英雄。可是就在那个晚上,“天”又掉了下来,天真的掉下来了吗?整天对于“天”纠缠不清的小鸡,被称做天鸡或许也不为过吧!。类似的例子还有许多,比如:Big Momma’s House《卧底肥妈》,Finding Nemo《海底总动员》,Hanging Up《电话情未了》,Gone With the Wind《飘》,,Collateral《借刀杀人》,Something’s Gotta Give《爱是妥协》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海争锋》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼当家》,Epicenter《浩劫惊魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超级无敌掌门狗—人兔的诅咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍弃原片名根据故事情节重新确立题目。此种翻译片名的方法也是屡见不鲜的:一些不能突显影片内容、确立全片感情基调、吸引观众的片名,或是以音节过多的人名、地名、以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。例如:The Lake House译作《触不到的恋人》或《跳跃时空的情书》,讲述的是小屋素未谋面的两任房客通过信件的往来,交谈琐事、希望、失落和一切,却也发现彼此之间竟然有相距两年的时空,逐渐相爱的两人之间的联系,却只是那个伫立在湖边小屋旁的信箱……此种译法要远胜过直译的片名《湖边小物》所带给观众的震撼力。再如:Oliver Twist《雾都孤儿》,Cinderella《仙履奇缘》,Peter Pan《小飞侠》,Dumbo《小飞象》, Pinocchio《木偶奇遇记》, Cinderella Man《铁拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠国流浪记》,Hamlet《王子复仇记 》,Cast Away《荒岛余生》等。
IV 多种翻译方法的灵活结合
不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用语、表达方法等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采用不同的手段,或直译或意译或音译,量体裁衣,灵活处理。不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾,译者应该把它们结合起来。
1.直译与音义的结合,如:The Chronicles of Narnia《纳尼亚传奇》,The Legend of Zorro《佐罗传奇》。
2.音义与意译的结合,如:Shrek 译成《史莱克怪物》要比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《费城故事》, Forrest Gump《阿甘正传》,Joe Dirt《乔德特历险记》, Titanic《泰坦尼克号》,Garfield《加菲猫》等。
3.直译与意译的结合,如:The Watcher译成《偷窥杀手》,不仅能让观众感受到一种恐怖、紧张的气氛,还能对影片的题材、所讲述的故事有个大概了解,自然也就产生了观看影片的欲望;The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境,片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,以此命名十分贴切传神; Waterloo Bridge,众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利,如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片,而远远不及《魂断蓝桥》的效果。类似的例子还有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海长眠》,Brother Bear《熊的传说》,Downfall《帝国的毁灭》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美国梦》,Toy Story《玩具总动员》,It Happened one Night《一夜风流》,Lost in Translation《迷失东京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳龄十三》,The Village《神秘村》等。
通过上面的例子,我们可以看到,片名翻译不是盲目照原片名的内容和形式,而是根据各自的思想内容和文体风格来量体裁衣,灵活处理。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜。
随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如Casablanca(《卡萨布兰卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《风月俏佳人》)。
一、 英语电影片名翻译现状
然而,大多英语电影译名却遭到了很多保守的翻译工作者的批判。他们的指责主要来自两个方面:一是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20 % , 如:One Flew over the Cuckoo’s Nest(《飞越疯人院》),Unforgiven (《未被饶恕》),The Age of Innocence(《纯真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生杀手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America’s Sweethearts(《美国甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《训练日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《间谍游戏》);另一方面是,60 %的翻译有点鸳鸯蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空门遗恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血离恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若梦》), Deeds Goes to Town(《富贵浮云》), The Story of Louis Pasteur(《万世流芳》), Lucky Lady(《风云龙虎凤》), The Equals(《雌雄宝刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《乱世春秋》)等,被批评为庸俗和夸张,不是“拳头”就是“枕头”。
现在翻译界逐渐接受了这样一种理论:电影片名不同于一般的书名翻译,它是一种因 实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法, 有别于文学翻译那种严格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与原先完全不一样,以适应本土市场。但是即使是这样,英语电影片名也应该有章可循,力求达到“信”、“达”、“雅”的统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。
二、 常见的翻译方法
1. 直译
在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。这也是我国传统译界认可的最佳译法, 因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义, 有时甚至连语序都照搬原片名,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,如:America’s Sweethearts (《美国甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真实的谎言》),Roman Holiday(《罗马假日》),Modern Times(《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智能》), The Princess Diaries(《公主的日记》),Love Story(《爱情故事》),Cider House Rules(《苹果酒屋的规则》)。另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American Beauty(《美国大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告别》),A Streetcar Named Desire(《欲望号街车》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西线无战事》)The Sound of Music(《音乐之声》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得见风景的房间》)。应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人与海》), The Great Gastsby(《了不起的盖茨比》)。一方面避免观众产生陌生感,另一方面可以借名著效应提高电影上座率。
2. 意译
电影翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。如:, M r. Holland’s Opus。这是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢业业地教了30 年的书, 一生无名无财,但他的学生都受到了他的巨大影响。片中打了一个很好的比喻, 把他比成交响乐团指挥, 每一个学生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直译,应为《贺兰先生的作品》。但译成《春风化雨》则更富深意,充分展现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无声”。这样成功的例子还很多,如:Nicoand Dani(《西班牙处男》), The Wedding Planner(《爱上新郎》),The Others(《小岛惊魂》),Cast Away(《荒岛余生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold (《隔世情缘》),The Mexican (《魔枪》),Glitter(《明星梦》),Serendipity(《缘分天注定》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艳后》),Deuce Bigalow(《如鱼得水》)。
3. 音译
传统翻译中,音译的例子很多。如:Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),Casablanc(《卡萨布兰卡》),尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更因改采取音译。
4. 音译意译结合
由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容, 或更符合译语习惯。如动画片Shrek , 译成《史莱克怪物》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest Gump(《阿甘正传》),Joe Dirt(《乔德特历险记》),和Stuart Little(《小老鼠斯图尔特》)。
5. 直译意译结合
直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下策, 实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”的“乱译”之间, 前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非常值得称道的翻译方法。如:Mrs. Doubtfire这部电影讲的是一位离异男人为了能天天见到孩子们就扮成一个胖老太去前妻家做佣人。译成“肥妈先生”,片名中性别的矛盾能很好地突出改片的喜剧风格。Antz 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事。《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。而且因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉。此外还有很多片名佳译,如:A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》), Madison County Bridge (《廊桥遗梦》),The Bachelor(《亿万未婚夫》),Bandits(《完美盗贼》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《风月俏佳人》), Speed(《生死时速》),The Net(《网络情缘》),First Knight(《剑侠风流》),The Piano(《钢琴别恋》), The Opposite of Sex《异性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黄沙》),The Independence day(《独立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三剑客》),She is So Lovely(《可人儿》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情岁月》),Best in Show(《宠物狗大赛》),The Thomas Crown Affair(《天罗地网》)等。
E. 这个女演员是谁
她的英文名字叫Famke Janssen中文是音译的叫法米克·詹森
我看过她演的《X—MAN》她在当中演的凤凰女
下面是她的详细资料
法米克·詹森1965年出生于荷兰,家中一共姊妹3人。早期从事模特儿职业,以美妙的身姿展开
演艺生涯,1984年移居到美国纽约,并于当年在那里成了家。定居纽约期间,不再当职业模特,在哥
伦比亚大学主修文学创作及学习表演,同时在Harold Guskin学习表演。后搬到洛杉矶Roy London
继续学习表演。她曾经被邀请出演《魔鬼终结者3》中的女机器人,但詹森放弃了这个机会。她的两
个姐姐也分别是导演和演员。
詹森的电影处女作是1992年杰夫·高布伦主演的《父子惊魂记》。1995年在007电影《黄金
眼》中饰演邦德女郎,立刻以出色的外型受到注目,虽然她扮演的只是一个配角,但多年之后我
们依然还能清晰记得她在剧中令人窒息的美艳与性感,眼神放出刀锋的欲望,牙齿射出嗜血的寒
光,野性危险如同一头发情的母豹。1999年詹森出演恐怖鬼怪片《猛鬼屋》,2000年,我们又在
《X战警》中看到了她的身影,她在片中饰演具有心灵感应能力的Jean Grey博士,也是唯一没有
绰号的变种人。但在意外身亡后,又以凤凰女的身份回到了变种人的队伍当中。
也许是她的相貌使然,导演们为她准备的几乎都是这类性感的角色。然而过于性感也是她的遗
憾之所在,人们往往由于过于注重她的外貌而忽略她的内在魅力。
参与影片:
我的毒虫医师 The Wackness ------- (2008)
The Possibility of Fireflies ------- (2008)
飓风营救/劫持/劫持惊魂 Taken ------- (2008)
《Turn the River 》 (2007) ...Kailey
《The Ten 》 (2007) ...Gretchen Reigert
《100 Feet 》 (2007) ...Marnie Watson
《X战警3/变种特攻3 X-Men: The Last Stand 》 (2006) ...Jean Grey/Phoenix
《2006年MTV电影颁奖典礼 2006 MTV Movie Awards 》 (2006) ...Herself/Presenter
《The Treatment 》 (2006) ...Allegra Marshall
《捉迷藏 Hide and Seek 》 (2005) ...Katherine
《The Four Saints 》 (2005) ...
《天才家族 Eulogy 》 (2004) ...Judy Arnolds
《GoldenEye: Rogue Agent 》 (2004) ...Xenia Onatopp
《Family of the Year 》 (2004) ...
《2nd Irish Film and Television Awards 》 (2004) ...Herself
《X战警2 X2 》 (2003) ...Jean Grey
《2003年MTV电影颁奖典礼 2003 MTV Movie Awards 》 (2003) ...Herself
《X-Factor: The Look of 'X-Men' 》 (2003) ...Herself
《The Second Uncanny Issue of X-Men! Making 'X2' 》 (2003) ...Herself
《X-Men Proction Scrapbook 》 (2003) ...Herself
《The Uncanny Suspects 》 (2003) ...Herself
《我是间谍 I Spy 》 (2002) ...Special Agent Rachel Wright
《Best Ever Bond 》 (2002) ...Herself (archive footage) (uncredited)
《Reel Comedy: I Spy 》 (2002) ...Herself
《De Superman à Spider-Man: L'aventure des super-héros 》 (2002) ...Jean Grey (archive footage)
《沉默生机/一言不发 Don't Say a Word 》 (2001) ...Aggie Conrad
《搞定! Made 》 (2001) ...Jessica
《The 2001 IFP/West Independent Spirit Awards 》 (2001) ...Herself - Presenter (uncredited)
《X战警 X-Men 》 (2000) ...Jean Grey
《Love & Sex 》 (2000) ...Kate Welles
《神鬼骗局 Circus 》 (2000) ...Lily
《2000 Blockbuster Entertainment Awards 》 (2000) ...Herself
《The James Bond Story 》 (1999) ...Onatopp (uncredited)
《鬼屋 House on Haunted Hill 》 (1999) ...Evelyn Stockard-Price
《老师不是人/夺命高校 Faculty, The 》 (1998) ...Miss Elizabeth Burke
《名人录 Celebrity 》 (1998) ...Bonnie
《赌王之王 Rounders 》 (1998) ...Petra
《怪从深海来 Deep Rising 》 (1998) ...Trillian St. James
《RPM 》 (1998) ...Claudia Haggs
《迷色布局 Gingerbread Man, The 》 (1998) ...Leeanne
《纪念碑大街 Snitch 》 (1998) ...Katy
《塞巴 斯蒂安科历险记 Adventures of Sebastian Cole, The 》 (1998) ...Fiona
《危险天王 City of Instry 》 (1997) ...Rachel Montana
《辣手情人梦 Dead Girl 》 (1996) ...Treasure
《007:黄金眼/黄金眼/新铁金刚之金眼睛 GoldenEye 》 (1995) ...Xenia Onatopp
《幻影危情 Lord of Illusions 》 (1995) ...Dorothea Swann
《真假娇娃 Model by Day 》 (1994) ...Lady X
《Relentless IV: Ashes to Ashes 》 (1994) ...Dr. Sara Lee Jaffee
《Fathers & Sons 》 (1992) ...Kyle Christian
F. 007的全部电影系列,所有007电影的名字(中英)
第一部:肖恩·康纳利,《诺博士》 (第一任007)
Dr. No,1962年
第二部: 肖恩·康纳利,《来自俄罗斯的爱情》(第一任007)
From Russia with Love,1963年
第三部:肖恩·康纳利,《金手指》(第一任007)
Goldfinger,1964年
第四部:肖恩·康纳利,《雷电堡》(第一任007)
Thunderball,1965年
第五部:肖恩,康纳利,《雷霆谷》(第一任007)
You Only Live Twice,1967年
第六部:乔治·拉赞贝,《女王密使》(第二任007)
On Her Majesty`s Secret Service,1969年
第七部:肖恩·康纳利,《金刚钻》(第一任007)
Diamonds are Forever,1971年
第八部:罗杰·摩尔,《生死关头》 (第三任007)
Live and Let Die,1973年
第九部:罗杰·摩尔,《金枪人》 (第三任007)
The Man With The Golden Gun,1974年
第十部:罗杰·摩尔,《海底城》(第三任007)
The Spy Who Loved Me,1977年
第十一部:罗杰·摩尔,《太空城》(第三任007)
Moonraker,1979年
第十二部:罗杰·摩尔,《最高机密》(第三任007)
For Your Eyes Only,1981年
第十三部:罗杰·摩尔,《八爪女》(第三任007)
Octopussy,1983年
第十四部:罗杰·摩尔,《雷霆杀机》(第三任007)
A View To A Kill,1985年
第十五部:提摩西·达顿,《黎明生机》(第四任007)
The Living Daylights,1987年
第十六部:提摩西·达顿,《杀人执照》(第四任007)
Licence to Kill,1989年
第十七部:皮尔斯·布鲁斯南,《黄金眼》(第五任007)
Goldeneye,1995年
第十八部:皮尔斯·布鲁斯南,《明日帝国》(第五任007)
Tomorrow Never Dies,1997年
第十九部:皮尔斯·布鲁斯南,《黑日危机》(第五任007)
The World Is Not Enough,2000年
第二十部:皮尔斯·布鲁斯南,《择日而亡》(第五任007)
Die Another Day,2002年
第十一部:丹尼尔·克雷格,《皇家赌场》(第六任007)(未上映)
Casino Royale,2006年
G. 这个电影叫什么名字哪里可以找到
善意的谎言 Jakob the Liar 、
其它译名: Jakob le menteu
类 型: 战争 / 剧情 / 喜剧
导 演: 彼得·卡索维芡 Peter Kassovitz
编 剧: Didier Decoin
Jurek Becker
彼得·卡索维芡 Peter Kassovitz
主要演员: 艾伦·阿金 Alan Arkin
罗伯·巴拉班 Bob Balaban
贾斯特斯·冯·多纳伊 Justus von Dohnanyi
埃斯坦·百林特 István Bálint
伊娃·艾格 Éva Igó
罗宾·威廉姆斯 Robin Williams
上映日期: 1999-9-24
国家地区: 美国 / 法国 / 匈牙利
万念俱灰的时刻,是他重又点燃了希望之火.....
一个男人站在街旁布满铁丝网的围墙前,他身后是一条冷僻荒芜的大街,似乎丝毫看不出这个小镇昔日曾充满着勃勃生机。在他褴褛的外套上有两颗黄色的星,一颗在胸前,靠近心脏,另一颗在背后。神情忧郁的他百思不得其解:为什么德国人连树木都不肯留下,树木又不是犹太人。
这就是雅各布.海姆的生活。1944年纳粹占领下的波兰犹太人居住区, 大部分犹太人都被遣送去集中营,剩下的小部分则万分小心地攒着仅存的一点财产和幽默,他们学会了为了明天珍惜着这仅有的一点希望,虽然这一切随时可能从身边被强行夺走。
一天晚上,在我们故事的开头,雅各布因违反戒严令被带到警察局,“但是,时间还没有过8点”,他辩解着,通常作为一个犹太人,是绝不可以象这样同纳粹卫兵争辩的,警局对于此类胆大妄为者随时会施以颜色,更何况雅各布偷听禁听电台广播,得知苏军在小镇附近打败德军的消息。也许凭借一点运气,雅各布逃过了这场劫难,幸运地活着走出警局大楼。
被带进警局,而后竟能又活着走出来,这等令人难以置信的消息一经传出,人们纷纷怀疑雅各布是个为纳粹魔鬼效力的告密者,于是雅各布再也没法把他所听到的消息透露给那些已不再相信他的人们,但是他仍决心一定要把苏联红军正打过来的好消息告诉给身边的人们,让他们也分享欢乐和希望。
刚过了戒严时分,雅各布正准备回家,他碰巧遇见了利娜.科恩斯坦,利娜是个年方十岁的小姑娘,在和她的父母一起被送往集中营途中,她从火车上逃了下来,在那些日子里,尽管饱受寒冷饥饿的折磨,但她内心依然保存着一份年幼的乐观和天真,雅各布从这个坚强的孩子身上看到了希望与未来。他打定了主意,一定要把消息传播给那些渴望得到它的人们,他的那些靠日夜盼望俄国人打过来而支撑希望和生存的朋友、邻居们。
雅各布在火车站的货场靠卸货换取一点可怜的食物度日。在那里,他和一个名叫米沙的业余拳击手打得火热,米沙性情暴烈,不畏强暴,一次米沙失口说出了他的秘密:他正准备冒险在货车地板上钻孔,想搞清德国人在货车里运送的究竟是什么。
雅各布劝阻米沙别去冒这个险,因为俄国人已经打到BEZANIKA。
“你怎么知道的?”米沙奇怪地问。
如果绕个弯子,雅各布完全可以编出个令人信服的解释,然而这时雅各布犯了他的第一个错误,“我有台收音机”,他承认,随即又补充道 :“千万别泄露出去,这很危险”。
米沙发誓不把这个秘密说出去,但在那些日子里,希望算得上是最紧俏的商品了,于是米沙想和他心爱的姑娘罗莎一起分享这份喜悦,即使在荒漠里,爱情之花还是会盛开的。
苏军很快要打过来了的消息令米沙激动不己,他当着罗莎父亲的面,向罗莎求婚,罗莎父亲反对他们的婚事,因为此刻整个世界都在身边崩溃:俄国人已打到几百公里的以外,是的,这消息雅各布从收音机里听到的。
雅各布十分小心地传播着他的消息,他知道在这个犹太人居住区里,有人惧怕这些消息。其中的一个是男演员马克斯.法兰克福特。“我不允许在我的屋子里有这样的交谈,别来这向我们灌输这些虚假的希望。”然而,这些消息的冲击力是不容置疑的。基尔申鲍姆医生报告说社区里犹太人的自杀率已降到了零。雅各也注意到人们比平时更多地向他点头微笑,消息传开,整个犹太人居住区的人们都相信雅各布藏有一台收音机。
当然,这个传闻不仅是不合时宜的,而且是危险的,一个犹太人有收音机,这可是一条死罪,按照法律:“任何知情不报的犹太人都将和拥有收音机的犹太人一起被除死。”人们开始越来越悄声的谈论着从雅各布收音机里传出的消息。确实这台收音机给了犹太人一个期望明天的理由,因为到这一天,自由就会来临。
雅各布无法忽视这些消息给犹太人带来的乐观,于是他决定继续冒险,他要支持着这台收音机的传奇。他开始编造种种能带来希望的消息:德军战败,美军出兵,本尼、古德曼和安德鲁已兵临城下,甚至谈到战争结束的可能性。
他的消息构思得越来越精心,为了他的朋友利娜,他的消息甚至远远超出了BBC,因为他发现对于利娜日渐衰弱的病体,这无异于最有效的良药。
随着他说出的一个个童话,雅各布将自己一步步推向被盖世太保发现的危险境地,那是个种族对抗的时代,雅向布毅然投下生命的筹码,为犹太人支持起最后的希望。
H. 谁知道007系列的电影名字(全部,中英文都可以)。
截止到2006年,一共21集!
1、《诺博士》
2、《来自俄罗斯的爱情》
3、《金手指》
4、《霹雳弹》
5、《雷霆谷》
6、《女王密使》
7、《金刚钻》
8、《生死关头》
9、《金枪人》
10、《海底城》
11、《太空城》
12、《最高机密》
13、《八爪女》
14、《雷霆杀机》
15、《黎明生机》
16、《杀人执照》
17、《黄金眼》
18、《明日帝国》
19、《纵横天下》
20、《择日再死》
21、《皇家赌场》
I. 问个国外电影名字
电影名字叫《纳尼亚传奇:狮王、女巫和魔衣橱》
又名: 《神奇的纳尼亚:狮子、女巫和衣橱 》/ 《纳尼亚魔法王国》
片名:The Chronicles of Narnia:The Lion, the Witch and the Wardrobe
导演: Andrew Adamson
主演: Tilda Swinton / Georgie Henley / Skandar Keynes
上映年度: 2005
语言: English
官方网站: http://www.narnia.com/
imdb链接: tt0363771
制片国家/地区: USA
剧情简介 ······
剧本源自已故英国著名作家斯特普尔斯·刘易斯在上世纪50年代创作的《纳尼亚纪事》系列畅销儿童魔幻读物。讲述了一个驱魔除恶的惊心动魄的故事:二战期间,4个英国小孩被父母送往乡下躲避战火。后来他们在一个偶然机会穿过一个魔幻衣橱,从而进入了神奇世界纳尼亚,这原是一块和平乐土,生活着巨人、侏儒和会说话的动物,但不幸被白色女巫施魔咒变成了冰冻世界。代表正义的狮子阿斯兰在孩子们的帮助下与女巫展开恶战,最终破除了她的魔咒,使纳尼亚大地冰雪消融,万物回春,恢复了往日的美丽和生机。