① “电影”“film ”还是“movie”谁是英式和美式写法
film,是英式英语,除了电影外,还有picture/photo的意思.同时film也表示"胶卷" 就是音译的菲林
movie,是美式英语,只表示电影,不能表示照片、图片等。
② 请问初一英语单词cinema(电影院)怎么读,标注一下汉语谐音
这个标注出来真的不太好看,建议到人人网站上听录音单词哦,亲!
③ “电影”用英语怎么说
“电影”的英语单词为"film" 。
film 英 [fɪlm] 美 [fɪlm]
n. 影片; 电影; 胶片; 薄层
vt.& vi. (把…)拍摄(成)电影[电视等]; 上镜头;
vt. (给…)覆上一薄层; 生薄膜; 变得朦胧;
供参考,请采纳!
④ 请教英语电影中的两个英文
roger (无线电话通讯用语)知道了! 收到了! [俚]好! 对! 行!
在现在很多军事和有关特种部队或军警的电影里,Roger这个词是很常用的沟通语。
经常玩CS(Counter Strike,即反恐精英)的同学对这个词应该不会陌生。当你接到队友的信息时,就发出roger来通知队友你已收到消息。
Roger作为无线电通讯答语最早出现在二战时期,是received的缩写形式,也被简写成字母R。而在现代美国部队通讯中,代表字母R的单词已经不是roger,而是Romeo。
⑤ 看电影的英语
see a movie;see a film
去电影院:go to the movie theatre;go to the cinema
去电影院看电影:go to the cinema and watch a film;go to the cinema see a film
上次看的电影cant remember ; prison break ; Don't remember ; Kungfu Panda
我看我电影:I see it my way
看的电影:see the movies
看懂电影:Understanding Film
必看的电影:must-see film ; a must-see movie ; must see film
看完电影后:After the movie ; After after the movie ; After watching movies
刚看了电影:haunter
去看部电影:go to a movie
看完电影:After the movie ; Watching movies
扩展内容
例句:
我们什么时候去看电影呢?When do we go to the movies?
我喜欢和丽莎一起去看电影。I like to go to the movies with Lisa.
我看电影的时候经常想起你。I often think of you when I watch movies.
你喜欢和我一起去电影院看电影吗?Do you like to go to the cinema with me?
⑥ 医院、动物园、旅馆、商店、家、电影院、学校、公园的英语单词怎么读
hospital
zoo hotal shop home cinema school park 在网络里一个个输入上列单词,就会有读音指示。
⑦ 英语电影的片名的翻译原则和方法是什么
翻译原则:
1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译
2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译(类似文言文翻译白话文)
3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻
译 国家的语言风格
4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题
翻译方法:正确运用相关的语法知识和地道的英语口语去翻译,为赋予标题的通俗生动性,在不影响基本含义的情况下可以选择意译,不过前提是需要有足够多的词汇量和语言灵活应用能力。
是我总结的,应该差不多吧,不知道能不能对你有所帮助!
⑧ 电影的灭霸英文怎么写
灭霸,英文名是Thanos,音译为萨诺斯,是美国漫威漫画旗下的超级反派,初次登场于《钢铁侠》(Iron Man)第55期(1973年1月)。是出生在泰坦星的永恒一族,实力极其强大。这给予了他无法超越的力量、持久力、恢复能力和敏捷度。他的皮肤近乎无法摧毁,尤其是在对抗冷、热、电、辐射、毒、衰老和疾病的时候。 在他被暗恋者死亡女神诅咒成为永生之前,他就可以不吃任何东西而生存。
灭霸的精神也是近乎无敌的,这使得他对于绝大多数精神攻击都能产生免疫能力,与此同时他可以使出能量波或是通过双眼双手释放出等离子能或者宇宙能。
同时,灭霸还是一位战略家,拥有远远超越地球科技的知识,有时候乘坐一个装有进攻性武器且能穿越银河的浮空王座,曾经拥有宇宙立方、无限手套、宇宙之心等装备。
⑨ 中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的
电影片名的翻译当然要比日常用语更书面化更正式,更有文学色彩,所以,用所有格当然不如of+名词性物主代词 更正式
中文电影片名的英文翻译当然不是按照某种数学公式直接去套的,译者觉得怎么样更好一些就怎么译,有的电影有不同的翻译名称,还有的电影名都是音译的,像东邪西毒,不是 east bad west bad 什么的,而是ashes of time,就是这个道理
⑩ 关于英语电影片名的翻译问题
理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合。其中主要运用的翻译方式是归化和异化,英文就是Domestication and foreignization。
最后补充一点,毕竟理论是通过实践总结出来的,所以也不好说现在片名的翻译有什么通用理论,只能说根据翻译成品,翻译过程等等来讲,大部分片名翻译与某个理论相符合。
如果你对目的论指导下的电影片名英译感兴趣的话可以参考
代荣. 2004. 从目的论的角度看商标翻译[J]. 商场现代化 学术版 12:182.
贺莺. 2001. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学 1: 56-60.
或者随便去网上找几篇相关的硕士论文,就能有个大概了解了