只能说大部分人都会有这种感觉,因为本来人家的环境就是说英语、法语或者日语等等,人在看电影的时候会不自觉的代入到电影里的环境,再加上当我们已经知道这个国家本来就是说这种语言的时候,潜意识里就会觉得别扭,这不是人为可以控制的
B. 为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
C. 标准的国语配音的外文电影,都是用软件处理掉对白的吗
不是的,引进的都是多声道的拷贝,对白和背景乐可以分离,方便译配啊!一般的资源用软件很难处理的!
D. 外国电影怎么完成的国语配音
引进的外语电影,视频和音频是分开的,音频分为原版原音和原版配音.都是随拷贝一起的.原音只是背景声效和音乐等,原版配音是在前者的基础上加盖语音,就是原版整全部的声音.国内的公司引进之后需要找配音演员来按照原版配音的内容和语气在原版原音上加配语音即可。
向楼上所说的,基本上是盗版所用的手段,一般都是电影版的影片,直接在音频上扣去人声,用这样的手段配出来的音在合成之后,背景音也会有明显的声音减小,是很明显的BUG,正规配音是不会采用这种手段的
E. 为什么那些外国电影到中国的中文配音都那么恶心
那就要看是哪里的配音啦.那上世纪九十年代以前上海电影译制厂译制的影片可都是经典.当然,进入新千年后我也越来越讨厌看经过中文配音的电影了,确确实实有一样的感觉----想吐啊!不过去年的影片钢铁侠配的还不错嘛,若感兴趣可以听听,印象当中好像是上译的.还有像近几年的大片指环王,纳尼亚传奇,我机器人等等都不错.
F. 请问一下在汉化外国电影后中文配音怎么感觉都是一个说话声音,而且感觉是机器配的,非常明显
译制片都有固定的模式,太本土化了就感觉不出是译制片,因此你听起来好像都是一个味!
G. 为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别扭,不舒服的感觉
你看的是不是盗版的,但是更多人看外国片还是更喜欢原生态的,就是讲英语,宁愿去看下面的中文
H. 看译制片(外国片中文配音)用什么视频软件会多点
答看译制片(外国片中文配音)事实上与用什么视频软件无关
想一下你也明白,不可能有什么播放器专看有国语的外国电影。就好比不可能有什么品牌的电视机,可以只看动画片。你要看动画看,什么电视都可以,必须找到动画片频道。
看什么内容,是片源决定的,不是播放器或电视机决定的。
I. 我下载了一部 美国电影 中文配音的 听着很不舒服 想改成英文配音的 怎么改 是国语无水印版
不知道你下的是什么格式的,有些格式(比如现在常见的MKV封装)的电影可以自已加音轨,你在下一个英语的音轨,播放时加进去就可以了,如果是RMVB之类的那就没办法了,只能重新下载了。
J. 什么软件可以把说英文的外国电影在放的时候说中文
没有,不然的话译制影片不容易死了啊?只有影片里本来就用中文配音的声道才能放出中文来啊。