㈠ 看外国电影能不能翻译成国语
建议你去射手网(
http://shooter.cn/
)上去下载相应电影的中文字幕,上面很全的,你要的基本上都能搜到。
下载下来以后,一定要让电影名和字幕文件名一致(字幕文件名记得.*这部分不要改),应该就可以有中文字幕了。
㈡ 为什么我看不懂外国电影有中文字幕也能理解说的话,但就是不知道什么剧情,总是看不懂剧情,
我也看不懂外国片,外国人的思路和中国人不一样
㈢ 能不能推荐几部外国电影对白既显示英文又显示中文
伊丽莎白镇——从淡淡的悲伤气氛中感受到坚强 阳光 向上的力量 能感受
到明媚的阳光 眼泪中总有会心的笑
机器人瓦力——简单的感动 简单的快乐
大鱼——充满想象 充满哲理 最后又让人浸在感人的温情中 不愧是鬼才导演蒂
姆顿
僵尸新娘——蒂姆伯顿的木偶动画片 越看越有感觉 总是不厌其烦 也同时为了
练英语 看过好几遍
牛仔裤的夏天 1.2——四个女孩 友情贯穿始终 又包含了爱情亲情
还有世界各地风情 风景,有温馨的部分、有快乐的部
分、有很感人的部分。。。
我是为了 练习英文听力 所以也下载同时显示中英字幕的 以上是我觉得不错的电影 我还喜欢加勒比海盗 很有意思
你可以到迅雷上 输入电影名 后面输入 中英或中英字幕 搜一下结果 应该就有了
㈣ 看外国电影很吃力,怎么办听着英文,看着中文字幕,感觉很难快去理解电影的内容。
先看点内容容易理解的,比如阿甘正传、一些超级英雄电影之类的
㈤ 看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么
只能说大部分人都会有这种感觉,因为本来人家的环境就是说英语、法语或者日语等等,人在看电影的时候会不自觉的代入到电影里的环境,再加上当我们已经知道这个国家本来就是说这种语言的时候,潜意识里就会觉得别扭,这不是人为可以控制的
㈥ 什么软件可以把说英文的外国电影在放的时候说中文
没有,不然的话译制影片不容易死了啊?只有影片里本来就用中文配音的声道才能放出中文来啊。
㈦ 外国的电影怎样才看的到中文语音的,比如哈利波特
外语电影 在中国时会有人配音的 但是 外语电影还是要外语有感觉 听中文完全就是。。。。
㈧ 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
㈨ rmvb电影倒放
下载KMPLAYER播放器再倒过来看就行了。
KMPlayer 2.9.1.1045 简体中文汉化版(无捆绑垃圾软件)
http://wise.togame.net:80/temp/HA-Kmplayer.exe
㈩ 怎么才能知道外国电影是说的是中文还是英文 下过来的全是讲中文的
原音中文字幕,就不会错啦