Ⅰ 翻译公司告诉你影视字幕翻译有什么特点
影视媒体(medical-translation)
指传播各类信息、知识的传媒实体部分所构成的产业群,它是生产、传播各种以文字、图形、艺术、语言、影像、声音、数码、符号等形式存在的信息产品以及提供各种增值服务的特殊产业;是一个年轻的领域,但是发展迅猛。
“21世纪将是一个传媒的时代,电影、电视、网络、报纸、传媒会在我们的工作生活的每一个方面凸显越来越重要的影响。传媒业,正在成为最具发展潜力的朝阳行业,而影视传媒类领域就是近年来兴起的新的信息行业。”
比蓝翻译8年以上影视媒体行业翻译服务经验,专业的项目翻译小组,能迅速、准确地满足国际化影视媒体行业翻译需求。影视媒体翻译人员大多毕业于国内外着知名学府,有着丰富的翻译经验,了解各类影视媒体的相关程式,熟悉相关知识,对影视翻译行业发展、相关术语有深入的把握。我们致力为每位客户提供质量最高、速度最快的媒体行业翻译服务方案。
影视媒体翻译行业
文化娱乐行业、出版行业、广电行业、平媒行业、网络媒体行业、户外媒体行业、传媒咨询业、传媒广告业、传媒策划业、传媒投资业、传媒教育业、传媒会展(旅游)业、报刊杂志社、公关公司等行业翻译服务。
影视媒体翻译内容
配音--多媒体光盘配音、各类专题片配音、vcd配音、广告配音、电影配音、电视配音、电台配音、小说配音、彩铃配音、课件配音、动画片配音、为FLASH配音及制作音效、为游戏软件中的角色配音、配唱、声讯电话、语音信息录音、语音短信配音、模仿配音,以及其他文稿的外语录制等。
听译--即听音频作出口语或文字性质的翻译,主要应用于字幕的制作过程中。
字幕--电视、电影、舞台作品中的后期加工外语文字。
文化艺术:新闻、小说、报告、诗歌、新闻、散文、国外书籍、报刊、出版杂志、图书漫画、影视剧本等文件翻译,及电影、视频字幕配音等翻译服务。
Ⅱ 怎样区别中文字幕或是国语发音的电影啊
一般资源里面都会写明白!!
迅雷里的大多数影片都是英文对白,中文字幕!是国语配音它会标明!
电驴里资源详情里若没标明中文字幕,那就是真的没有。
Ⅲ 电影中文字幕用什么字体是最理想的
字体的话没人注意,但是如果要说哪种字幕看电影最爽的话,那就是特效字幕了
Ⅳ 中文电影的中文字幕的意义在哪
这个是为了让观众有一个更好的观影体验,因为电影在播放的时候加上字幕会让人对于台词有更深刻的理解,因为中国的汉语言文学博大精深,很多的同音谐音词,如果没有字幕,可能会对于剧情的理解,或者人物情感的理解不到位,所以不管是电影电视,现在的访谈综艺节目都是有字幕的,希望可以帮到你。
Ⅳ 为什么很多电影网上都是中文字幕而不是国语配音的
一般原声更好~~更何况由于语言种类的差异,有些俗语或者双关语不一定能翻译得好,用国语配音效果出不来,配中文字幕至少可以告诉你这个地方用的什么俗语或者双关语~~
好的很少……能够超越原声的更是少之又少,不仅仅受限于配国语的人的水平、态度,也与电影的题材相关。
Ⅵ 求中文片和字幕片的区别
字幕片的字幕有些是上面是中文
,下面是英文
中文片都是用中文字幕,有的还没有
Ⅶ ...给中国人看的中文电影一般都有中文(和英文)字幕而给美国人看的...
片子是美国人看的是英文字幕 拿到中国这一般是中文字幕 有的是英中字幕都有 另外 国语配音的也有