这个问题也困扰我很久,其中有些是有情可原的比如我们在华语区,翻译片名就会遇到港版、台版,和大陆版三种,更有甚者一些低成本制作引进之后为了迎合大众口味起了一下俗气的名字。
比如你我都知道迈克.乔丹,但在香港就叫米高.佐敦因为用粤语发音米高.佐敦大概就是迈克.乔丹,但是字面意思,在普通话看来就差远了,那时候大多数的出版物都用米高.佐敦让我纳闷了很久啊。。。再比如大家都很熟悉的 肖申克的救赎就有台湾名字叫《刺激1995》。。。更累人的香港名字叫《月黑高飞》听上去一点都不经典,这都是发行区域和发行时间不兼容造成的~
最后你说的蹩脚名字,大概就是发行方,或者盗版方水平的问题吧,说实话有些是够2的 ,搞得没有看的欲望都。。。
Ⅱ 抗日剧经常出现的蹩脚汉语台词最早来源自哪里
最早起的抗日剧吧,因为之前抗日剧的编剧为了让观众能够更容易的明白其中的意思,可能想出了这种撇脚的汉语,而实际的抗日过程中,的确是有一些日军在中国的时候,他会一部分的汉语,虽然很蹩脚,但是基本的意思能够表达清楚。
Ⅲ 《热带惊雷》怎么有一群说蹩脚中文的人
那里不是越南 是金三角 金三角本来什么都没有 后来国内内战国民党战败 部分国民党逃出国界逃到那里去的 当时大概有3000人左右 算是国民党的逃兵 之后缅甸派兵两万予以剿灭 以失败告终 后来在台湾的蒋介石指示在那里养精蓄锐 司机反攻大陆 之后一直再没有消息 3000军队只好在那里自力更生 于是便发展成了现在的金三角 所以说金三角现在仍有很多中国人 说中国话也在情理之中
影片到后来已经不在越南了 而是到了毒贩横行的金三角了 金三角不在越南 而是在缅甸 泰国 老挝三国之间 至于越战中 中国没有直接派兵接触 而是与苏联共同提供技术援助 其中包括各种工程专家
Ⅳ 蹩脚英语电影
蹩脚英语.rmvb
Ⅳ 好像是个短片或者电影。开始两个男的用蹩脚的英文加中文说话,里面提到了李雷和韩梅梅。
mike隋的模仿短片,他就是因为这个短片火的
Ⅵ 在美剧僵尸国度第四季里面,有外国人扮演中国人,在讲非常蹩脚的中文
欧美国家的人对中国的了解其实非常片面!
出现这种情况也正常!
Ⅶ 在电影院看到的预告是一个小孩去找爸爸,中文说的挺蹩脚的,最多的一句是“我是你儿子”,请问哪部电影啊
非常父子档 (2016) 预计9月15上映
Ⅷ 好像是个短片或者电影,开始两个男的用蹩脚的中文加英文的对话,里面提到了韩梅梅和李雷。
不会是万万没想到第二季的第二集吧.....学霸啥的...
Ⅸ 为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚
当我们听到外国人说中文的时候,虽然蹩脚,但是因为他们愿意来学习中国的文化,我们站在主人翁的立场上,总是会觉得特别骄傲,特别自豪。
其实在这部《惊天魔盗团2》中,彩蛋何止周杰伦、范冰冰,“哈利波特”丹尼尔作为大BOSS之一的大现身,才是本片的大惊喜,但也是让人感觉岁月的飞速,不过这些都不重要,重要的是在导演的“指手画脚”之下,所有的演员,都犹如一场大型魔术的参与者,以电影艺术为舞台,给观众奉上了这场令人目瞪口呆的连环魔术秀,特别是澳门盗取超级芯片的桥段,简直如行云流水般的旋律,最大可能的呈现出了“盗术”与“魔术”的最完美结合。