如果你是说意译的话是【朋友们】
如果你是说一部美剧的话,是【老友记】
希望对楼主有所帮助~
『贰』 我跟朋友一起去看电影了用英语怎么说
看电影的固定词组是go to the cinema
英美人地道的表达法是My friend and I went to the cinema.
如果是写作文可以在后面加上时间如yesterday或者last week,这个句子就完整了
中国人一般会翻译成I watch a movie with my friend.这是典型的中国式英语,翻译的痕迹太明显了。以英语为母语的人不会这么说。
My friend is in the cinema he is seeing movie
『肆』 中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的
电影片名的翻译当然要比日常用语更书面化更正式,更有文学色彩,所以,用所有格当然不如of+名词性物主代词 更正式
中文电影片名的英文翻译当然不是按照某种数学公式直接去套的,译者觉得怎么样更好一些就怎么译,有的电影有不同的翻译名称,还有的电影名都是音译的,像东邪西毒,不是 east bad west bad 什么的,而是ashes of time,就是这个道理
『伍』 下周我要和朋友去看电影怎么翻译
翻译成英语:I want to go to the movies with my friends next week。
『陆』 我的朋友在电影院,他在看电影。翻译成英文。
My friend is in the cinema he is seeing movie
『柒』 《啊,朋友再见》电影里是意大利语还是南斯拉夫语
我想纠正一下你的问题,你指的电影应该是南斯拉夫电影《桥》,这是一部二战影片,拍得很好看。但是这部电影的主题歌中文译名是《朋友,再见》,这是一首意大利歌曲,意大利原文叫《bella,ciao》,是意大利二战时期的游击队之歌,直到今天在意大利还是很有名,一到五一节这样的节日,还是到处可以听到它美丽的旋律。南斯拉夫在拍《桥》这部电影时直接套用了这首歌曲,但是可笑的是,这个《bella,ciao》按照中文直译应该是《美女,再见》,《桥》这部电影我们大概是在上世纪六七十年代引入中国的,对于这首歌的名字,在那个年代我们不可能把这么一部反侵略题材的电影和女人,美女这样的概念挂在一起,所以就很可笑的翻译成《朋友,再见》。希望我的答案能让你满意。
『捌』 韩国电影朋友里为什么俊硕翻译成元瑞
有些翻译就是这样,有的可能是音译,有的可能是按剧中主角身份证上的中文写的,或者有的是别人自己翻译的)没有绝对的。你看少女时代的允儿,台湾还不是翻译成润蛾。不同人不同翻译。
求收纳!!
『玖』 翻译成英语 我喜欢和朋友一起去看电影。 我会说汉语和一点英语 我们学校在医院和邮局中间
我喜欢和朋友一起去看电影I like go to movies with my friends. 我会说汉语和一点英语 I canspeak Chinese and a little English .我们学校在医院和邮局中间
My school is between the post office and hospital.
『拾』 我正要和我的朋友去看电影的翻译
I am going to the movies with my friends.
为你解答,如有帮助请采纳, 如对本题有疑问可追问,谢谢。