1. 为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢
2. 看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么
只能说大部分人都会有这种感觉,因为本来人家的环境就是说英语、法语或者日语等等,人在看电影的时候会不自觉的代入到电影里的环境,再加上当我们已经知道这个国家本来就是说这种语言的时候,潜意识里就会觉得别扭,这不是人为可以控制的
3. 为什么普通话配音听起来很奇怪,可能是中文无法展现出原来台词的本意
中文配音一般是模仿原来的国外腔调,加上特有的“端腔”,才会显得风格与画面不相符。
一些剧情向的内容无法用中文表达其本意,造成词不达意,导致很多观众不明白其核心思想。
我国的语言适合细评,在语气太浮夸的情况下,放在其他国家的影视画面中有些捧读的味道。
翻译时没有表达正确的情绪,再加上语言的差异,导致声音与人物的口型不相符。
1、在中文配音的过程中,大多数是模仿原来的国外腔调,再加上中国特有的端腔会显得风格和原画面有些不匹配。
2、很多剧情向的内容由于翻译原因,中文无法展现出原来台词的本意,导致词不达意,非常多不理解国外语言的中国观众没办法理解核心含义。
3、语气过于浮夸,中国语言的味道其实细评更有韵味,但是放在其他国家的画面中有些显得棒读。
4、翻译腔的情绪没有控制到位会和国外画面显得格格不入,更何况原本由于语言不同,画面也没办法正确对上口型。
二、为什么觉得普通话非常别扭
1、配音时的普通话大多数说出口没有现实那么随便,特地端腔的情况下会显得有些不自然。
2、语气和情绪由于都像事先演练好一样,会缺少一些真实感和戏感。
3、如果是国外的电影,会因为国情翻译的问题导致观众没办法理解真实含义。
4、如果在看相关片段之前已经看过国外版,那么会产生先入为主的观念。
三、配音时普通话与情感的重要性
1、首先普通话的体如今台词的清楚表达,还有连贯性等等,配音主要就是靠声音来工作的,这点基础都做不好,估计也没有工作可以让你接,也就是基本功不扎实没人要。
2、配音的情感我们可以定义为,演绎的情感投入,像非常多情况普通话标准了,但是没有情绪的起伏情感的代入就味如嚼蜡,像是煮熟的菜,但是没放调料,管饱但是不美味一个道理,没有情感的点缀,那么配音就是没有灵魂的一段音频而已。
4. 为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚
当我们听到外国人说中文的时候,虽然蹩脚,但是因为他们愿意来学习中国的文化,我们站在主人翁的立场上,总是会觉得特别骄傲,特别自豪。
其实在这部《惊天魔盗团2》中,彩蛋何止周杰伦、范冰冰,“哈利波特”丹尼尔作为大BOSS之一的大现身,才是本片的大惊喜,但也是让人感觉岁月的飞速,不过这些都不重要,重要的是在导演的“指手画脚”之下,所有的演员,都犹如一场大型魔术的参与者,以电影艺术为舞台,给观众奉上了这场令人目瞪口呆的连环魔术秀,特别是澳门盗取超级芯片的桥段,简直如行云流水般的旋律,最大可能的呈现出了“盗术”与“魔术”的最完美结合。
5. 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。