can't hold us macklemore的歌
Ⅱ 万达影院3D电影开场前广告音乐是什么
你在哪家万达看的,就到哪家万达去问。
bbs.wandafilm.com
然后到所属影城的子板块去发帖问
Ⅲ 露天电影院演广告的时候有一首英文的背景音乐叫什么
我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:
《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
Ⅳ 电影院广告时间放的那个咚咚咚咚音乐是什么
dj,重低音,听起来很震撼是不是
Ⅳ 每次看电影出来的传奇广告音乐叫什么
在酷狗机搜
Ⅵ 电影院播放电影前的复发什么药的广告音乐是什么歌
我终於明白 美好的往往留不下
却能给人 最深最远的影响
你笑容里的暖洋 你说过的每句话
总是 陪著我出门又陪著我回家
很感谢你 给我了好长的依靠
那种甜蜜 不是想要就能得到
我会微笑著退让 全归你的功劳
尽管眼泪不知不觉的流下
我能体谅 你离开我的身旁 超越我的感伤
我能体谅 你要的那个远方 让我追不上
多那麼的爱过 有什麼不能为 不能为对方著想
我能体谅 你肩膀除了自由 都不愿意扛
我能体谅 你的心多麼害怕 被捆绑
就让爱的人也能爱他所爱 也算是幸福啊
因为爱你 我上了最好的一课
原来的成长 不只是以为的快乐
你忠於你的选择 要更好的人生
我不能陪你 至少要帮你完成
我能体谅 你离开我的身旁 超越我的感伤
我能体谅 你要的那个远方 让我追不上
多那麼的爱过 有什麼不能为 不能为对方著想
我能体谅 你肩膀除了自由 都不愿意扛
我能体谅 你的心多麼害怕 被捆绑
就让爱的人也能爱他所爱 也算是幸福啊
Ⅶ cctv电影频道 那个电影广告音乐 大概就是 登 登登 登 纯音乐来的 是什
你说的是开始广告和广告结束时的几秒音乐?
Ⅷ 看电影那个节目有个广告的英文歌叫什么
晕
怎么是女唱的呢 既然是Free Loop
那一定是 丹尼尔.波特的 那首歌只要你在网络上就可以随便找到
歌手的资料我就不"复制"了
说到Daniel Powter,的经典歌曲还有一首<<BAD DAY>>
俺是很喜欢他的,也希望楼主能喜欢他
西西
Ⅸ 找一首广告的背景音乐,是在电影院里看到的
如果你还记得那个广告宣传的是什么产品的话,就可以网络出那个广告,然后放出来,用朋友手机里的酷狗音乐听歌识别歌曲识别出来,后面该怎么做我想你应该知道了。如果不记得那个广告宣传的是什么产品的,那我就没折了,希望能帮到你。