一般来说我们看到的电影资源,都是字幕组翻译的。毕竟很多影视资源都是过来的(除非本地公司买了版权)。
所以一般电影制作公司不涉及字幕的事情。而发行公司负责市场,可能会考虑中国市场,然后再相应的交给下一级,包括翻译、中文配音等工作。当然如果考虑向中国市场发售或者上映一般都有中文版的。
只要知名度高的影视作品都有相应的中文字幕。毕竟中国是个大市场嘛。
不知我回答的是不是你想要知道的。
『贰』 为什么经常见到日本和韩国电影中出现汉字
众所周知,我们的邻国韩国和日本在古代是没有自己的文字的,后来才借用中国的汉字记录自己的语言,后来才逐渐形成了自己的文字,可是直到现在,韩国语和日本语中还都包含着大量的汉字词汇。以前中国发达的时候他们觉得使用汉字是一种荣耀,可是现在中国比他们穷了、落后了,觉得比中国人高等了,就开始想淘汰掉汉字了。日本和韩国都有过想淘汰汉字的想法,比如日语中出现了很多的用片假名来表示以前汉字的词汇,现在很多的孩子取的名字都用片假名名字,而不是汉字名字;韩国语也完全用韩国文字来表示汉字的读音了,但是有时候还是必须要用汉字来书写的比如很生僻的字,还有他们户口本(可能不是户口本,不过和中国的户口本很相似)上的名字,因为韩国语的读音有时不能完全表达出来汉字的字义。甚至有些日本人想用罗马字母的样子来表示日语。他们觉得用一个自认为比自己低略的国家的文字是他们的耻辱,再加上他们那可怕的民族自尊心,所以就出现了很多韩国人和日本人在中国不会遇到的事情和状况,反而中国人在韩国或者日本却遇到了.
日语和韩国语还有蒙古语等是同一个语系,和汉语不一样。这也可以看得出他们两个国家的联系比我们要紧密得多,文法很相近的,就像拉丁语系的英语,法语,德语。
韩国在上个世纪7,80年代的时候书写的时候还是会用很多的汉字直接书写汉字词汇的,看起来和现在的日语差不多的样子,比如大家可以看一看《标准韩国语》这套教材的前言。可是现在他们很少用了,导致很多年轻人懂的汉字连比日本人都懂得少很多,不过幸亏他们的文字比较好读好写好学,所以韩国的文盲特别少的。可能是他们的汉字水平真的低了很多,所以他们的名字都很单调,还比不上日本人的名字起的达意
『叁』 日本一些电影上,尤其是老电影 为什么出现的都是中文 是纯中文 没有片假名 这是为什么
日语复杂的书写系统是其一大特征,其书写系统包括了日语汉字(大多数的汉字又有音读及训读两种念法)、平假名、片假名三种文字系统。
你看到的就是日语汉字,不同于我们所说的汉字。这是由于毕竟以前都是古中国来着~不过基本上读音都不同。
『肆』 日本的电影院里有中文字幕
应该没有。