① 為什麼《人間失格》要翻譯為人間失格
很有幸拜讀過太宰治的這本書。可能是翻譯本和文化差異的問題,讀了幾次裡面有些還是不太懂。一個議員家的兒子,從公子哥墮落成健康和人生都殘敗不堪的廢物,最後依靠哥哥才能在一棟破房裡和老僕度過餘生。拿了一手好牌卻輸的一塌糊塗的人生。生生的錯過無數可以重新開始的機會,不是抓不住,而是連伸手都不願意。一個讓人心生憐惜卻難以讓人欣賞的人。當然,還有也有人說,太宰治是被神拋棄的孩子,無法感知正常人所能體會的情緒,就像活在不同的世界裡。不能感知、沒有情感的流動,不能宣洩和表達,被看做失敗者和異類。
② 人間失格 英語是什麼
the fallen angle
③ 人間失格 上映
人間失格 (2010)
導演: 荒戶源次郎
編劇: 浦澤義雄 / 鈴木棟也 / 太宰治
主演: 生田斗真 / 伊勢谷友介 / 寺島忍 / 小池榮子 / 石原里美
類型: 劇情
製片國家/地區: 日本
語言: 日語
上映日期: 2010-02-20
片長: 134 分鍾
④ 為什麼《人間失格》要翻譯為人間失格
作者:柳葉刀
鏈接:https://www.hu.com/question/50470054/answer/121267768
來源:知乎
著作權歸作者所有,轉載請聯系作者獲得授權。
一句話:早期的譯者這么翻是因為能力不足,後期的譯者這么翻是因為懶。
這里僅從翻譯角度討論這個譯名。
在「直譯」和「意譯」的基礎之上,美國學者勞倫斯•韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了「歸化」(domesticating translation)和「異化」(foreignizing translation)的概念,加入了更多文化方面的考量。
歸化:讓作者向讀者靠攏。用譯語同化源語,迎合譯語讀者的文化語境。
異化:讓讀者向作者靠攏。盡量保留源語的文化、語言特點。
國內主流譯本將標題「人間失格」翻譯為「人間失格」,顯然是試圖選擇「異化」的翻譯方法。而且更極端,直接「零翻譯」了。異化沒有錯,但「人間失格」這一譯法糟糕的地方在於,「人間」是漢語和日語共用的,而兩個詞的意思差別極大:
人間:(社會中的)人。
人間:人類社會、塵世、民間。
這導致很多不懂日語的讀者對標題產生誤解,若無外界提示,很難意識到自己理解錯了。
「人間失格」的英文版標題 No Longer Human 採用了意譯,譯者 Donald Keene 還在前言中特意補充了標題的直譯「Disqualified from Being Human」。無論直譯意譯,起碼都沒有造成誤解,意譯出的「No Longer Human」還盡量還原了「人間失格」的語言風格。
我最早讀到的譯本為吉林出版社的許時嘉版,後來又讀了江蘇鳳凰的燁伊版,但這兩版都沒有對標題翻譯作出解釋。隨手翻了下太宰治的原版,「人間失格」直接出現是在第三手札中,當時葉藏被送入了精神病院,日文原文如下:
人間、失格。
もはや、自分は、完全に、人間で無くなりました。
許時嘉:
當人,我不夠資格了。
我已經完完全全不再是個人了。
燁伊:
我喪失了做人的資格。
不如說,我已經不能被稱之為人了。
碩大的「人間失格」四個字就寫在標題上,但是許多普通讀者讀到這里時不會發現,這兩段話才是「人間失格」的真正含義。
韋努蒂在解釋「異化」時說,譯本應當最大程度保留文化差異,提醒讀者翻譯維艱,譯語和源語所處的文化間存在著不可跨越的鴻溝(如此看來,林少華應華東師范大學出版社翻譯的新版《人的失格》標題倒算是標準的「異化」譯法)。「人間失格」不但沒有做到這點,還走向了反面。顯然某些中文譯者既沒有 Donald Keene「歸化」的翻譯水平,又根本不會「異化」。
⑤ 《人間失格》誰翻譯的比較好
人生的意義就在這個過程上。你要細細體認和玩味這個過程中的每節,無論它是一節黃金或一節鐵;你要認識每節的充分價值。
⑥ 人間失格高清電影
人間失格12end.rmvb
⑦ 求小說 太宰治的《人間失格》英文版
網路文庫里有的吧。。。
⑧ 太宰治的《人間失格》.txt中文的英文的 我都很想要 謝謝啦!!!
http://www.shupeng.com/download/3601222?qid=136749959324993361619421a9
希望對你有幫助
⑨ 誰有人間失格 NO Longer Human 的英文版
親~《人間失格》現在是沒有資源的,
連槍版的都沒有~
等一等吧,六月就出DVD了~
到時候就有資源了~