square廣場
不在這里就在那個廣場,意譯不見不散
⑵ 馮小剛著名影片
中文名: 馮小剛
英文名: Xiaogang Feng
性 別: 男
角 色:編劇,導演,演員
1958年出生於北京。高中畢業後進入北京軍區文工團任舞美設計。退伍後到北京城建開發總公司做工會文體幹事,1985年調入北京電視藝術中心成為美工師,相繼擔任《大林莽》、《凱旋在子夜》、《便衣警察》、《好男好女》等多部電視劇的美術設計。之後進入北京廣播學院深造。他與鄭曉龍聯合編劇的第一部作品《遭遇激情》,獲中國電影金雞獎最佳編劇等四項提名。而他與王朔聯合編劇的電視系列劇《編輯部的故事》,則使他一舉成名。1992年,他二度與鄭曉龍合作的電影劇本《大撒把》,再獲第十三屆中國電影金雞獎最佳故事片、最佳編劇等五項提名。1994年,他開始介入導演,處女作是《永失我愛》。1997年執導了電視劇《月亮背面》。較具代表的還有《天生膽小》等。
演員作品
童夢 Tong meng (2005)
誰說我不在乎 The Marriage Certificate (2001)
Baba (2000)
甲方乙方 Dream Factory, The (1997)
冤家父子 (1996)
導演作品
非誠勿擾 (2008)
集結號 Assembly(2007)
夜宴 Ye yan (2006)
情殤 (2004)
天下無賊 World without Thieves, A (2004)
手機 Cell Phone (2003)
關中刀客 (2003)
大腕 Big Shot's Funeral (2001)
一聲嘆息 Sigh, A (2000)
沒完沒了 Mei wan mei liao (1999)
不見不散 Be There or Be Square (1998)
甲方乙方 Dream Factory, The (1997)
冤家父子 (1996)
殘刀
編劇作品
夜宴 Ye yan (2006)
天下無賊 World without Thieves, A (2004)
大腕 Big Shot's Funeral (2001)
Baba (2000)
一聲嘆息 Sigh, A (2000)
不見不散 Be There or Be Square (1998)
冤家父子 (1996)
⑶ 國產十大經典電影
第一名:中文片名:《霸王別姬》 英文片名:(Farewell My concubine)第二名:中文片名:《紅高粱》譯名:Red Sorghum
第三名:中文片名:《荊柯刺秦王》第四名:《黃土地》第五名:中文名稱:《活著》 英文名稱:To Live 別名:Lifetimes
第六名:中文片名:《秋菊打官司》 第七名:中文片名:《無極》 英文片名:《The Promise》
第八名:《芙蓉鎮》第九名:《陽光燦爛的日子》
第十名:《不見不散》
參考資料: http://tieba..com/f?kz=77857 。
⑷ 孫楠的一首歌中有這樣一句歌詞「……不見不散…… be there be square ……
As an adjective, square describes someone who is honest and straightforward. However, after World War 2, it has been used to describe someone who doesn』t like or pretends to understand jazz. Later, the meaning of square extends to say a person who is ordinary or conservative in behavior or demeanor, not 'cool'. If you don't come then you are not part of the scene or the action, then you are not cool. 作為一個形容詞,形容某人方誰是誠實和坦率。然而,第二次世界大戰之後,它被用來形容某人誰不喜歡或假裝了解爵士樂。後來,廣場的含義延伸到一個人說,誰是普通的或保守的行為或舉止,而不'酷' 。如果你不來,你不屬於現場或行動,那麼你就不酷。
想必很多很都看過, 《不見不散》這部電影。它的英文名就是be there or be square。Square(正方形)之前是用來形容某人誠實或直截了當。二戰之後,用來形容一些不喜歡或假裝懂爵士樂的人。後來square的意思被衍生為形容在行為風度上很普通或很保守的人或不「酷」的人。整個意思就是如果你不來那麼你就不屬於這一行動或場地,簡單的說就不是一夥的,所以你就不cool,而且可能遭到鄙視。
⑸ 求一些中國影片的英文名
《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。
《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,「——」後是其字面含義,括弧內為該片原名)
《Be There or Be Square》——在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東,「解不開的小疙瘩呀」)
《Ashes of Time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『『s Box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment, The》——治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory, The》——夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了「偷歡」,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『『s Shadow, The》——帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》—— 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》——重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的「陽光燦爛」可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著——祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》——保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》——很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》——六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》——正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天會更好(「玉山白雪飄零,燃燒少年的心…」,《英雄本色》)
《Color of a Hero , The》——英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》——一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》——劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
⑹ 電影英文名
:《Farewell My Concubine》(意思是:再
見了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名
啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,「——」後是其字面含義,
括弧內為該片原名)
《Be There or Be Square》——在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩
的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意
思。原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東)
《Ashes of Time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你
是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的
血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中國的奧德賽 1:潘多拉寶盒(《大
話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶!)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,
至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬禮(《大腕》)
《Treatment, The》——治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory, The》——夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了「偷歡」,以為
是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,
兒童片?)
《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒
有賣弄風情之感)
《The Emperor's Shadow》——帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》—— 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》
)
《Fatal Decision》——重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生
死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的
「陽光燦爛」可有寓意啊。譯文讓人想起中學語文第幾課來著——祥子拉著人力車
在街上走)
《Keep Cool》——保持冷靜(《有話好好說》,郁悶!)
《Far Far Place》——很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG
AGO)
《Sixty Million Dollar Man》——六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗
耶)
《Flirting Scholar》——正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了
屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成「皇家馬德里」?
)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天會更好(《英雄本色》)
《The Color of a Hero》——英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李
陽的學生譯的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》——一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照
抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》——劍客 3:東方紅(《東方不敗之風雲再起
》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者
可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻
譯《卧虎藏龍》的那位吧)
__________________
⑺ 誰知道10部以上的英文大片的英文名
1.Gone with the wind 《亂世佳人》
經典的對白:)~Tomorrow is another day.
2.英文名:Titanic 《泰坦尼克號》
3.《Forrest Gump》《阿甘正傳》
4.英文名:TerminatorIII《終結者3》
5, on the earth without maps.
6.英文名:Air Force One 《空軍一號》
7.Roman Holiday《羅馬假日》
8.The Wizard of Oz 《綠野仙蹤》
10.英文名:(Casablanca) 《卡薩布蘭卡》
11.《Anna Christie》《安娜·克里斯蒂》
還有名字很特殊的電影:)~~
《In the Mood for Love》———(《花樣年華》)
《Ashes of Time》———(《東邪西毒》)
《Be There or Be Square》———(《不見不散》)
⑻ 中國經典電影的英文名
《Farewell My Concubine》———再見了,我的小老婆(《霸王別姬》)
《Be There or Be Square》———在那裡或者是平等的(《不見不散》)
《Seventeen Years》———十七年(《回家過年》)
《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁擔,姑娘》)
《Ashes of Time》———時間的灰燼(《東邪西毒》)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之內皆兄弟:豹
子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中國的奧德賽1:潘多拉寶盒
(《大話西遊之月光寶盒》)
《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》)
《Funeral of the Famous Star》———明星的葬禮(《大腕》)
《Treatment》———治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》———夢工廠(《甲方乙方》)
《Steel Meets Fire》———鋼遇上了火(《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》———第三個姐姐劉(《劉三姐》)
《Red Firecracker, Green Firecracker》———紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙
燈》)
《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮媽媽》)
《Emperor's Shadow》———帝國的陰影(《秦頌》)
《In the Mood for Love》———在愛的情緒中(《花樣年華》)
《Woman-Demon-Human》———女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》———從北京帶著愛(《國產007》)
《Fatal Decision》———重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?
《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》———在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文
的"陽光燦爛"可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著———祥子拉
著人力車在街上走)
《Keep Cool》———保持冷靜(《有話好好說》)
《Far Far Place》———很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG
LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》———六千萬美元的男人(《百變星君》)
《Flirting Scholar》———正在調情的學者(《唐伯虎點秋香》)
⑼ 翻譯以下電影英文名
1.夢工廠
2.沒事偷著樂
3.不見不散
⑽ 求電影《不見不散》情節介紹。
劉元是個移民美國多年的北京人,他活得很瀟灑,或者換一種說法,是有些混日子的感覺,沒有固定工作,什麼都干,什麼都不專。眼下,他正接待國內一個電影攝制組,幫他們選景,找演員及一些零零碎碎的雜務事。這天,劉元帶著副導演選景,來到一個台灣人的豪宅。一問,這家人到夏威夷度假去了,只有一個被雇來看管房子的小姑娘李清在。 李清是剛從國內來美的打工妹,見劉元一通神侃,大獻殷勤,李清便同意了借房拍戲的要求。誰知拍完戲當天晚上,豪宅遭劫,直到劉元第二天來賠被劇組損壞的燈罩,才發現被綁成一團的李清。 之後,劉元每次遇見李清,總碰上麻煩事,或遇上車禍,或遭人搶劫,或被人販子蒙蔽或遭警局拘審,一句話,總是不順,可就是在這一而再,再而三的倒霉交往中,使年輕漂亮的李清認識了劉元在玩世不恭外表下藏著的那顆善良的心,他們相愛了……