① 翻譯腔在我們聽來很正規,如何模仿翻譯腔
總結一下:美國=哦、上帝、我的老伙計;日系=醬、呢; TVB=吶;台灣=汗我交往、機車;大陸=巴拉巴拉巴拉巴拉。中華文化博大精深,56個民族加上各地方言,想要什麼味道都有~
(3)不顧目的語的語境,生搬硬套原語在語言文字結構形式及修辭手法上的設計與安排;(4)不顧目地語的文化形態、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引進外域文化;(5)不顧社會功能及效果,承襲原語風格。
② 哪些歐美電影帶有中英文翻譯的,原聲版的,翻譯內容要准確
去一個叫電影天堂的網站下載電影 裡面的電影都是中英對照的原聲 而且翻譯准確
③ 總是聽到別人說翻譯腔,有哪個老譯制電影是翻譯腔的嗎
1 英美國家說話與中國人表達不一樣,比如,英語多用長句,漢語多用短語,英語多用倒裝,連詞,漢語多意合,利用句中的意義來把整個句,整段話連起來,靠內在的邏輯組合。
2 翻譯工作者在翻譯時會機械地字對字,語序有時也不變,讀起來與漢語明顯的不同,這就是「翻譯腔」
④ 英語翻譯腔是怎麼說話的
第二人稱盡量少用「你」,請使用盡可能多的形容詞,敬語。若還是不知道怎麼發音的話,可以跟著外教學習。⑤ 英文電影的出品單位幾個,分別是什麼
出品人:Proces the human 製片人:Procer 顧問:Consultant 導演:Direction 監制:Supervised manufacture 演員:Actor 場務(劇務):Stage supervisor
⑥ 大家提供一些英文電影裡面的經典對話,讀起來要2至5分鍾。不要太難。謝謝了。
《簡•愛》
"I tell you I must go!' I retorted, roused to something like passion. 'Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?- a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!- I have as much soul as you,- and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;- it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,- as we are!"
「我告訴你我非走不可!」我回駁著,感情很有些沖動。「你難道認為,我會留下來甘願做一個對你來說無足輕重的人?你以為我是一架機器?——一架沒有感情的機器?能夠容忍別人把一口麵包從我嘴裡搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?難道就因為我一貧如洗、默默無聞、長相平庸、個子瘦小,就沒有靈魂,沒有心腸了?——你不是想錯了嗎?——我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實!要是上帝賜予我一點姿色和充足的財富,我會使你同我現在一樣難分難舍,我不是根據習俗、常規,甚至也不是血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂在對話,就彷彿我們兩人穿過墳墓,站在上帝腳下,彼此平等——本來就如此!」
⑦ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
⑧ 如何才能學到一口正宗的翻譯腔就像是早期的英文電影的中文配音那樣。
嘿,老伙計。昨天有個可憐的小傢伙問我怎麼說出翻譯腔。我敢打賭,他一定沒有上過學,我向聖母瑪利亞保證。他提出的這個問題真的是太糟糕了,就像隔壁蘇珊嬸嬸做的蘋果派一樣。
⑨ 為什麼國外影視劇都會有翻譯腔,不能按照正常配音來配么
現在又不是以前,以前有專門的人配音,一年也就那麼幾部,精益求精的
⑩ 什麼是「翻譯腔」
1:國話:你瞅啥?瞅你咋地?再瞅個試試?試試就試試!Cao,兄弟們,揍死他!垃圾,我爹是李剛連長,你TM動個我試試?啊,抱歉,小兄弟,我有眼不識泰山,這兒給您添麻煩了,您大人有大量,別跟我計較……
2:正常翻譯腔:你的眼神是在冒犯我嗎?蠢貨,你並不值得我在意。如果你繼續藐視我,你將付出代價!我想怎麼冒犯你就怎麼冒犯你,市民。你的傲慢到頭了,勇士們,把他撕成碎片,把他的頭掛在魚叉上扔到海里!蛆蟲,我是奧德蘭領主里岡爵士之子,你若是傷了我,你的整個家族都將被屠殺殆盡。大人,我沒認出您是領主的貴子,求您憐憫我的暴行,放我一條生路。
3:不正常翻譯腔:你在凝視深淵么,愚者?深淵無法束縛我的腳步,大地亦無法承受我的憤怒,你,不值一提。如果你繼續輕視我的存在,你的傲慢將會化作永恆的墳墓。連時間都留不住我的側影,你竟敢妄言永恆?塵埃的綁縛之物啊,我的侮辱,是你千世難逢的祝福。吞噬時間之神,煉獄終末的陰影,降下最後的啟示錄吧!為我帶來冥府的子民,向這個愚蠢的人下達審判,把他的靈魂拖入無盡的深淵。被時間遺棄的古老魔神啊,冥府的力量早已不屬於你,過往的秩序早已湮滅。而我的願望,便是未來!創造世界的巴拉巴拉仙女棒啊,以我瑪麗•Q•冰晶蝶雪戀•Faye•卡特里娜•蘇的聖名,把這個魔神永遠從未來抹去吧!住手……原來您是天空之神里奧剛達修斯的後裔,請您寬恕我的愚行,我們魔族夾縫生存都已經盡了全力了……
其實,翻譯腔只不過是拿來潤色味道的。很多根本就是語法結構不同,導致不改變意思很難徹底翻譯好,就留下來了。
硬寫,往往希望寫成2,卻成了3……